A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda presenting a plan to bring off-grid solar electricity to 10 million low-income East Africans. As I waited to speak to the president and his ministers, I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. A 25-year-old who left her career in banking to cofound the nation's first microfinance bank with a small group of Rwandan women. And that happened just a few months after women had gained the right to open a bank account without their husband's signature.
Il y a quelques années, j'étais à Kigali, au Rwanda je présentais l'installation d'électricité solaire hors réseau à 10 millions d'habitants d'Afrique de l'Est avec un revenu faible. En attendant de rencontrer le Président et ses ministres, je me suis souvenue de ma venue au même endroit 30 ans plus tôt. J'avais 25 ans, je quittais ma carrière en banque pour co-créer la première banque en microfinance du pays avec un petit groupe de femmes du Rwanda. C'est arrivé seulement quelques mois après l'obtention par les femmes du droit à ouvrir un compte bancaire sans l'accord de leur mari.
Just before I got on stage, a young woman approached me. "Ms. Novogratz," she said, "I think you knew my auntie." "Really? What was her name?" She said, "Felicula." I could feel tears well.
Juste avant de monter sur scène, une jeune femme s'est approchée. « Madame Novogratz, je crois que vous avez connu ma tante. - Vraiment ? comment s'appelait-elle ? - Félicula. » J'ai eu les larmes aux yeux.
One of the first women parliamentarians in the country, Felicula was a cofounder, but soon after we'd established the bank, Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. Some associated her death to a policy she had sponsored to abolish bride price, or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. I was devastated by her death.
Une des premières femmes parlementaires du pays, Félicula était co-fondatrice, mais peu après avoir lancé la banque, elle fut tuée dans un mystérieux accident avec délit de fuite. Certains ont pensé que sa mort était due à une politique qu'elle sponsorisait pour abolir le prix de la fiancée, ou le fait de payer un homme pour obtenir la main de sa fille. Je fus dévastée par sa mort.
And then a few years after that, after I'd left the country, Rwanda exploded in genocide. And I have to admit there were times when I thought about all the work so many had done, and I wondered what it had amounted to.
Et quelques années plus tard, après avoir quitté le pays. le Rwanda implosa avec le génocide. Je dois admettre que plusieurs fois, je pensais au travail que beaucoup avaient effectué, et je me demandais où cela nous avait menés.
I turned back to the woman. "I'm sorry, would you tell me who you are again?" She said, "Yes, my name is Monique, and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." If you had told me when we were just getting started that within a single generation, a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, I'm not sure I would have believed you. And I understood that I was back in that same place to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. And that it was to me to recommit to dreams so big I might not complete them in mine.
Je me suis tournée vers la jeune femme : « Excusez-moi, pourriez-vous me dire qui vous êtes ? - Je m'appelle Monique, et je suis le gouverneur adjoint de la Banque Nationale du Rwanda. » Si l'on m'avait dit, au début, qu'en une seule génération, une jeune femme s'occuperait de la gestion du secteur financier de son pays, je ne pense pas que je vous aurais cru. Et j'ai compris que j'étais de retour au même endroit pour continuer le travail que Félicula avait commencé mais n'avait pas pu finir. Et il m'incombait d'atteindre des rêves si grands que je ne savais pas si je les atteindrais.
That night I decided to write a letter to the next generation because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, because I feel a growing sense of urgency that I might not finish the work I came to do, and because I want to pass that forward to everyone who wants to create change in this world in ways that only they can do. That generation is in the streets. They are crying urgently for wholesale change against racial injustice, religious and ethnic persecution, catastrophic climate change and the cruel inequality that has left us more divided and divisive than ever in my lifetime.
Cette soir-là, j'ai décidé d'écrire à la génération à venir car tellement de personnes m'ont inculquée leur sagesse et leur connaissance, parce que j'éprouve un sentiment d'urgence de peur de ne pas finir le travail pour lequel je suis venue, et car je souhaite transmettre ces valeurs à toute personne voulant changer ce monde à sa propre manière. Cette génération descend dans la rue. Elle réclame urgemment un changement profond contre le racisme, les persécutions religieuses et ethniques, le réchauffement climatique catastrophique et la cruelle inégalité qui nous a laissés plus divisés et qui a semé la discorde plus que je ne l'ai jamais vu .
But what would I say to them? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, but our problems are too interdependent, too entangled. We need more than a system shift. We need a mind shift.
Mais qu'est-ce que je vais leur dire ? Je suis créatrice, j'ai donc commencé avec des points techniques, mais nos problèmes sont trop liés, entremêlés. Plus qu'un changement de système, nous avons besoin d'un changement des mentalités.
Plato wrote that a country cultivates what it honors. For too long, we have defined success based on money, power and fame. Now we have to start the hard, long work of moral revolution. By that I mean putting our shared humanity and the sustainability of the earth at the center of our systems, and prioritizing the collective we, not the individual I.
Platon a écrit qu'un pays cultive ce qu'il honore. Nous mesurons le succès avec l'argent, le pouvoir, la gloire, depuis trop longtemps. Maintenant, nous devons commencer le travail de révolution morale. Je veux dire unir notre communauté et la préservation de notre planète au centre de notre système, prioriser le collectif « Nous », pas l'individuel « Je ».
What if each of us gave more to the world than we took from it? Everything would change. Now cynics might say that sounds too idealistic, but cynics don't create the future. And though I've learned the folly of unbridled optimism, I stand with those who hold to hard-edged hope. I know that change is possible. The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked have impacted more than 300 million low-income people, and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
Et si nous donnions plus au monde que ce que nous avons pris ? Tout changerait. Les cyniques pourraient dire que c'est trop idéaliste, mais ils ne créent pas le futur. Bien que j'aie connu la folie de l'optimisme sans limite, je suis de ceux qui croient dur comme fer à l'espoir. Je sais que le changement est possible. Les entrepreneurs et agents du changement avec qui j'ai travaillé ont affecté plus de 300 millions de personnes avec des faibles revenus, et parfois remodelé des secteurs entiers pour les inclure.
But you can't really talk about moral revolution without grounding it in practicality and meaning, and that requires an entirely new set of operating principles. Let me share just three.
Mais vous ne pouvez pas vraiment parler de révolution morale sans des bases pratiques et du sens, and cela requiert de nouveaux principes d'opération. Je vais vous en donner trois.
The first is moral imagination. Too often we use the lens only of our own imagination, even when designing solutions for people whose lives are completely different from our own. Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, neither above nor below us, neither idealizing nor victimizing. It requires immersing in the lives of others, understanding the structures that get in their way and being honest about where they might be holding themselves back. That requires deep listening from a place of inquiry, not certainty.
Le premier est l'imagination morale. Trop souvent nous utilisons uniquement notre imagination, même quand nous cherchons des solutions pour les gens qui ont une vie totalement différente de la nôtre. L'imagination morale commence en nous voyant tous égaux, pas un plus haut ou plus bas que nous, sans ni idéaliser ni victimiser. Cela demande de s'immerger dans la vie des autres, pour comprendre les structures qui entravent leurs progrès, et d'être honnête face aux manières dont ils pourraient s'empêcher d'avancer. Cela nécessite une écoute approfondie, fondée sur l'interrogation, et non la certitude.
Several years ago I sat with a group of women weavers outside in a rural village in Pakistan. The day was hot ... over 120 degrees in the shade. I wanted to tell the women about a company my organization had invested in that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, and I had seen the transformative power of that light to allow people to do things so many of us just take for granted.
Il y a quelques années, je me suis assise avec un groupe de tisserandes en dehors d'un village de campagne au Pakistan. Il faisait très chaud... plus de 49°C à l'ombre. Je voulais parler avec ces femmes de la société dans laquelle nous avions investi qui apporte la lumière solaire à des millions de gens en Inde et en Afrique de l'Est, et j'avais vu le pouvoir transformateur de cette lumière qui permet aux gens de faire des choses que nous prenons pour acquises.
"We have this light" I said, "costs about seven dollars. People say it's amazing. If we could convince the company to bring those products to Pakistan, would you all be interested?" The women stared, and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, wiped the sweat off her face and said, "We don't want a light. We're hot. Bring us a fan." "Fan," I said. "We don't have a fan. We have a light. But if you had this light, your kids can study at night, you can work more -- " She cut me off. "We work enough. We're hot. Bring us a fan."
« On a une lampe, elle coûte environ sept dollars. Les gens adorent. Si nous pouvions convaincre l'entreprise de s'implanter au Pakistan, seriez-vous intéressées ? » Les femmes regardaient fixement, et une grande dame aux mains abîmées m'a regardée, a essuyé la sueur de son visage et m'a dit : « Nous ne voulons pas de lumière. Nous avons chaud. Donnez-nous un ventilateur. - Un ventilateur ? Nous n'en avons pas. Nous avons une lampe. Avec la lumière, vos enfants peuvent étudier le soir, vous pouvez travailler plus -- » Elle me coupa. « Nous travaillons assez. Nous avons chaud. On veut un ventilateur. »
That straight-talking conversation deepened my moral imagination. And I remember lying -- sweltering in my bed in my tiny guest house that night, so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. And I thought, "Of course. Electricity. A fan. Dignity." And when I now visit our companies who've reached over 100 million people with light and electricity and it's a really hot place, and if there's a rooftop system, there is also a fan.
Cette conversation très franche approfondit mon imagination morale. Cette nuit-là, je me souviens être allongée dans mon lit -- j'étouffais dans ma petite maison, et je remerciais le ventilateur au plafond. Et j'ai pensé : « Mais bien sûr. L'électricité. Un ventilateur. La dignité. » Je suis retournée voir nos entreprises qui ont installé l'électricité à plus de 100 millions de personnes dans des zones très chaudes, s'il y a un toit, il y a un ventilateur.
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. My nation is roiling as it finally confronts what it's not wanted to see. It would be impossible to deny the legacy of American slavery if all of us truly immersed in the lives of Black people. Every nation begins the process of healing when its people begin to see each other and to understand that it is in that work that are planted the seeds of our individual and collective transformation.
L'imagination est nécessaire à la guérison et à la reconstruction de nos pays. Ma nation est en ébullition alors que nous nous confrontons à ce que nous ne voulions pas voir. Ce serait impossible de nier la légalité de l'esclavage américain si nous nous étions tous mis à la place des personnes de couleur noire. Chaque pays commence à guérir quand son peuple commence à se voir les uns les autres et à comprendre que c'est dans ce travail que sont plantées les graines de la transformation individuelle et collective.
Now that requires acknowledging the light and shadow, the good and evil that exist in every human being. In our world we have to learn to partner with those even whom we consider our adversaries.
Maintenant nous avons besoin de voir l'ombre et la lumière, le bien et le mal qui existent dans chaque personne. Dans ce monde, nous devons apprendre à devenir partenaire même avec nos adversaires.
This leads to the second principle: holding opposing values in tension. Too many of our leaders today stand on one corner or the other, shouting. Moral leaders reject the wall of either-or. They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth in what the other side believes. And they gain trust by making principled decisions in service of other people, not themselves.
Cela mène au deuxième principe : maintenir des valeurs opposées en cas de conflit. Trop de dirigeants aujourd'hui restent dans leur coin, en criant. Les figures morales rejettent le manichéisme. Ils peuvent accepter la vérité ou une partie dans l'idée du parti opposé. Et ils gagnent en confiance en prenant des décisions de principe au service des autres, pas d'eux-mêmes.
To succeed in my work has required holding the tension between the power of markets to enable innovation and prosperity and their peril to allow for exclusion and sometimes exploitation. Those who see the sole purpose of business as profit are not comfortable with that tension, nor are those who have no trust in business at all. But standing on either side negates the creative, generative potential of learning to use markets without being seduced by them.
Pour réussir dans mon travail, j'ai dû contenir la tension entre le pouvoir des marchés pour permettre l'innovation et la prospérité et l'exclusion et parfois l'exploitation qu'ils entraînent. Ceux qui voient leurs intérêts personnels dans l'entreprise ne sont pas à l'aise avec cette tension, ni ceux qui ne font pas confiance en affaires. Être d'un côté ou de l'autre annule la création, le potentiel généré d'apprendre à utiliser les marchés sans en être séduit.
Take chocolate. It's a hundred-billion-dollar industry dependent on the labor of about five million smallholder farming families who receive only a tiny fraction of that 100 billion. In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. But there's a generation of new entrepreneurs that is trying to change that. They start by understanding the production costs of the farmers. They agree to a price that allows the farmers to actually earn income in a way that will sustain their lives. Sometimes including revenue-share and ownership models, building a community of trust. Now are these companies as profitable as those that focus solely on shareholder value? Possibly not in the short term. But these entrepreneurs are focused on solving problems. They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." They know they have to be financially sustainable, and they are insisting on including the poor and the vulnerable in their definition of success.
Prenez du chocolat. C'est une industrie à cent milliards d'euros qui dépend d'environ 5 millions de petites fermes familiales qui gagnent une infime part de cet argent. En effet, 90% gagnent moins de 2 dollars par jour. Mais il y a une génération de nouveaux entrepreneurs qui tente de changer cela. Ils commencent à comprendre les coûts de production des fermiers. Ils se mettent d'accord sur un prix rémunérant assez le producteur pour lui permettre de vivre. Parfois, cela implique un partage des revenus pour créer une communauté de confiance. Maintenant est-ce que ces entreprises sont aussi rentables que celles concentrées uniquement sur la valeur des actions ? Sans doute pas à court terme. Mais ces entrepreneurs veulent résoudre les problèmes. Ils sont épuisés des slogans faciles « faire correctement en faisant bien ». Ils savent qu'ils doivent être fiables financièrement, et ils incluent les personnes les plus pauvres ou vulnérables dans la réussite de l'entreprise.
And that brings me to the third principle: accompaniment. It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: I'll hold a mirror to you, help you see your potential, maybe more than you see it yourself. I'll take on your problem but I can't solve it for you -- that you have to learn to do.
Cela m'amène donc au troisième principe : l'accompagnement. C'est un terme jésuite qui veut dire : Je tiendrai un miroir pour t'aider à voir ton potentiel, peut-être plus que tu ne le penses. Je vois tes problèmes mais je ne peux pas les résoudre pour toi -- tu dois apprendre à le faire.
For example, in Harlem there's an organization called City Health Works that hires local residents with no previous health care experience, trains them to work with other residents so that they can better control chronic diseases like gout, hypertension, diabetes. I had the great pleasure of meeting Destini Belton, one of the health workers, who explained her job to me. She said that she checks in on clients, checks their vital signs, takes them grocery shopping, goes on long walks, has conversations. She told me, "I let them know somebody has their back." And the results have been astounding. Patients are healthier, hospitals less burdened. As for Destini, she tells me her family and she are healthier. "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
Par exemple, à Harlem, il y a une organisation, City Health Works, qui embauche des locaux sans expérience dans la santé, les forme avec d'autres résidents pour qu'ils puissent mieux contrôler des maladies comme la goutte, l'hypertension, le diabète. J'ai eu le plaisir de rencontrer Destini Belton, une des employés, qui m'a expliqué son travail. Elle m'a dit qu'elle vérifiait ses patients, leurs signaux vitaux, les amène faire les courses, de longues marches, discute longuement avec eux. Elle m'a dit : « Je leur fais comprendre qu'ils ne sont pas seuls. » Et les résultats sont impressionnants. Les patients sont en meilleure santé, les hôpitaux moins encombrés. Et pour Destini, elle m'a dit que sa famille et elle-même sont en meilleure santé. « Et », dit-elle, « j'adore contribuer à la communauté. »
All of us yearn to be seen, to count. The work of change, of moral revolution, is hard. But we don't change in the easy times. We change in the difficult times. In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
Nous aspirons tous à être vus, pour compter. Le changement, la révolution morale, c'est dur. Mais nous ne changeons pas dans les bons moments. Nous changeons dans les moments difficiles. En effet, l'inconfort est un facteur de changement et pousse au progrès.
But there's one more thing. There's something I wish I'd known when I was just starting out so many years ago. No matter how hard it gets, there's always beauty to be found.
Et il y a une chose de plus. Il y a quelque chose que j'aurais aimé savoir quand j'ai commencé il y a tant d'années. Peu importe la difficulté, il y a toujours un point positif à trouver.
I remember now what seems a long time ago, spending an entire day talking to woman after woman in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. I listened to their stories of struggle and survival as they talked about losing children, of fighting violence and hunger, sometimes feeling like they wouldn't even survive. And right before I left, a huge rainstorm poured down. And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud thinking, "I'm never getting out of here," when suddenly there was a tap on my window -- a woman who was beckoning me to follow her, and I did. Jumped out through the rainstorm, we went down this little muddy path, through a rickety metal door, inside a shack where a group of women were dancing with abandon.
Je me souviens de ce qui me paraît une éternité, quand je passais mes journées à discuter avec les femmes dans le bidonville du Mathare Valley à Nairobi, au Kenya. J'ai écouté leurs histoires de lutte et de survie quand elles parlaient de la perte d'un enfant, le combat contre la violence, la faim, parfois pensaient ne pas survire. Et juste avant de partir, une énorme tempête s'est déclenchée. J'étais dans ma petite voiture, les roues coincées dans la boue « je ne vais jamais m'en sortir », quand soudain quelqu'un frappa à ma fenêtre -- une femme me faisait signe de la suivre, je l'ai suivie. J'ai couru sous la tempête, on a descendu ce chemin boueux, passé une porte en fer, on est arrivées dans une cabane où un groupe de femmes étaient en train de danser.
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles and suddenly I realized: this is what we do as human beings. When we're broken, when we feel that we are failing or are in despair, we dance. We sing. We pray. Beauty resides too in showing up, in paying attention, in being kind when we feel like being anything but kind. Look at the explosion of art and music and poetry in this moment of our collective crisis. It is in the darkest times that we have the chance to find our deepest beauty.
J'étais perdue dans le rythme, les couleurs et les sourires et je me suis rendu compte : c'est ce que nous faisons en tant qu'humains. Quand on se sent brisé, quand on sent que nous allons tomber, que nous sommes désespérés, on danse. On chante. On prie. La beauté réside dans le fait de se soutenir, de faire attention, d'être gentil quand nous ne voulons pas l'être. Regardez l'explosion d'art, de musique, de poésie en ce temps de crise collective. C'est dans les temps les plus durs que nous trouvons notre beauté intérieure enfouie.
So let this be our moment to move forward with the fierce urgency of a new generation fortified with our most profound and collective wisdom. And ask yourself: what can you do with the rest of today and the rest of your life to give back more to the world than you take?
Donc saisissons cette occasion pour avancer avec l'urgence féroce d'une génération nouvelle enrichie de notre sagesse la plus profonde et collective. Et posez-vous cette question : « Que puis-je faire le reste de la journée et le reste de ma vie pour donner plus au monde que ce que je lui prends ? »
Thank you.
Merci.