A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda presenting a plan to bring off-grid solar electricity to 10 million low-income East Africans. As I waited to speak to the president and his ministers, I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before. A 25-year-old who left her career in banking to cofound the nation's first microfinance bank with a small group of Rwandan women. And that happened just a few months after women had gained the right to open a bank account without their husband's signature.
چند سال پیش، چشم که باز کردم خودم را در کیگالی رواندا دیدم در حال ارائه طرحی برای رساندنِ برق خورشیدی خارج از شبکه سراسری به ۱۰ میلیون آفریقایی شرقی کم درآمد. در حالیکه که منتظر صحبت برای رئیس جمهور و وزرایش بودم، به این فکر کردم که ۳۰ سال قبل چگونه به اینجا رسیده بودم. ۲۵ سالهای که شغلش را در بانکداری رها کرده بود برای تاسیس کردن اولین بانک سرمایه گذاری خرد کشور با گروه کوچکی از زنان رواندا. و این فقط چند ماه بعد از اینکه زنان به حق افتتاح حساب بانکی بدون امضای شوهرانشان دست یافته بودند اتفاق افتاد.
Just before I got on stage, a young woman approached me. "Ms. Novogratz," she said, "I think you knew my auntie." "Really? What was her name?" She said, "Felicula." I could feel tears well.
درست قبل از اینکه به روی سن بروم، زن جوانی به من نزدیک شد. وی گفت: «خانم نووگراتز»، «فکر میکنم شما خاله من را میشناختید.» واقعاً؟ اسمش چی بود؟ او گفت: «فلیکلا». نم اشک را به خوبی حس کردم.
One of the first women parliamentarians in the country, Felicula was a cofounder, but soon after we'd established the bank, Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident. Some associated her death to a policy she had sponsored to abolish bride price, or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage. I was devastated by her death.
یکی از نخستین زنان نماینده مجلس کشور، فلیکلا از بنیانگذاران بود، ولی بلافاصله پس از اینکه ما بانک را تأسیس کردیم، فلیکلا در تصادف مرموزی که ضارب گریخت کشته شد. برخی مرگ او رابه خط مشی که او در مجلس حمایت کرده بود مرتبط کردند برای منسوخ کردن شیربها، یا عرف پرداخت به پدر برای درخواست ازدواج دخترش من با درگذشت او ویران شدم.
And then a few years after that, after I'd left the country, Rwanda exploded in genocide. And I have to admit there were times when I thought about all the work so many had done, and I wondered what it had amounted to.
چندین سال بعد، پس از خروج من از کشور، روآندا با نسلکشی مشتعل شد. و باید اعتراف کنم که زمانهایی به همه کارهایی که خیلیها انجام داده بودند فکر میکردم، و در عجب بودم که چه ارزشی داشت.
I turned back to the woman. "I'm sorry, would you tell me who you are again?" She said, "Yes, my name is Monique, and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank." If you had told me when we were just getting started that within a single generation, a young woman will go on to help lead her nation's financial sector, I'm not sure I would have believed you. And I understood that I was back in that same place to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime. And that it was to me to recommit to dreams so big I might not complete them in mine.
به سمت آن زن برگشتم. ببخشید، میشود دوباره به من بگویید چه کسی هستید؟ او گفت، «بله، نام من مونیک است»، «و من معاون رئیس بانک ملی رواندا هستم». اگر وقتی تازه شروع میکردیم به من گفته بودید که در ظرف یک نسل، زن جوانی تا مرحله کمک به رهبریِ بخش مالی کشورش ادامه میدهد، مطمئن نیستم که باور میکردم. و من فهمیدم که به همان جا برگشتم برای ادامه کاری که فلیکا شروع کرده بود اما در طول زندگیاش نتوانست کامل کند. و این تعهد دوباره من بود به رویاهای بسیار بزرگی که ممکن است در زندگیام کامل نکنم.
That night I decided to write a letter to the next generation because so many have passed on their wisdom and knowledge to me, because I feel a growing sense of urgency that I might not finish the work I came to do, and because I want to pass that forward to everyone who wants to create change in this world in ways that only they can do. That generation is in the streets. They are crying urgently for wholesale change against racial injustice, religious and ethnic persecution, catastrophic climate change and the cruel inequality that has left us more divided and divisive than ever in my lifetime.
آن شب تصمیم گرفتم نامهای به نسل بعدی بنویسم به سبب اینکه افراد بسیاری خِرد و دانش خود را به من منتقل کردهاند، احساس اضطراب فزایندهای میکنم که ممکن است کاری که برای انجام آن آمدم را تمام نکنم، و میخواهم آن را منتقل کنم به هرکسی که میخواهد تغییری در این جهان ایجاد کند به روشهایی که تنها آنها میتوانند انجام دهند. آن نسل در خیابانها است آنها فورا برای تغییرات گسترده خروش برمیآورند علیه بیعدالتی نژادی، آزار و اذیت مذهبی و قومی، تغییرات آب و هوایی فاجعه بار و نابرابری بیرحمانهای که ما را مجزا و متفرقتر از هر زمان دیگری در طول عمرم کرده است.
But what would I say to them? I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes, but our problems are too interdependent, too entangled. We need more than a system shift. We need a mind shift.
اما به آنها چه بگویم؟ من یک سازنده هستم، از این رو شروع کردم به تمرکز روی راهکارهای تکنولوژیکی، اما مشکلات ما بیش از حد به هم وابسته، و درهم تنیده هستند. ما به چیزی بیش از تغییر سیستم نیاز داریم. ما به نوعی تغییر ذهن نیاز داریم.
Plato wrote that a country cultivates what it honors. For too long, we have defined success based on money, power and fame. Now we have to start the hard, long work of moral revolution. By that I mean putting our shared humanity and the sustainability of the earth at the center of our systems, and prioritizing the collective we, not the individual I.
افلاطون نوشت که یک کشور آنچه را که ارج مینهد پرورش میدهد. برای مدت طولانی، ما موفقیت را بر اساس پول، قدرت و شهرت تعریف کردهایم. ما باید کار سخت طولانیِ انقلاباخلاقی را آغاز کنیم منظور من از این، قرار دادن انسانیت مشترک و پایایی زمین در مرکز سیستمهای ماست، و اولویت دادن به مای جمعی، نه من فردی.
What if each of us gave more to the world than we took from it? Everything would change. Now cynics might say that sounds too idealistic, but cynics don't create the future. And though I've learned the folly of unbridled optimism, I stand with those who hold to hard-edged hope. I know that change is possible. The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked have impacted more than 300 million low-income people, and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
چه می شود هر یک از ما به دنیا بیشتراز آنچه از آن گرفتیم بدهیم؟ همه چیز تغییر خواهد کرد. حالا ممکن است بدبینها بگویند که خیلی آرمانی به نظر میرسد، اما بدبینها آینده را نمیسازند. و به رغم آنکه نابخردی مربوط به خوشبینی افسارگسیخته را یاد گرفتهام، من در کنار آنهایی ایستادهام که امید حقیقی را حفظ می کنند. من میدانم که تغییر امکان پذیر است. کارآفرینان و پیشکاران تغییری که من و تیمام با آنها کار کردهایم بیش از ۳۰۰ میلیون نفر جمعیتِ کم درآمد را تحت تاثیر قرار دادهاند، و بعضی اوقات تمام بخشها را تغییر شکل دادند تا فقرا را در بر بگیرد.
But you can't really talk about moral revolution without grounding it in practicality and meaning, and that requires an entirely new set of operating principles. Let me share just three.
اما حقیقتا شما نمیتوانید در مورد انقلاب اخلاقی صحبت کنید بدون زمینهسازی در عملی بودن و معنا داشتن، و آن به مجموعه اصول عملیاتی کاملاً جدیدی نیاز دارد. بگذارید تنها سه مورد را به اشتراک بگذارم.
The first is moral imagination. Too often we use the lens only of our own imagination, even when designing solutions for people whose lives are completely different from our own. Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves, neither above nor below us, neither idealizing nor victimizing. It requires immersing in the lives of others, understanding the structures that get in their way and being honest about where they might be holding themselves back. That requires deep listening from a place of inquiry, not certainty.
اول تصور اخلاقی است. [تصور اخلاقی] اغلب ما تنها از پشت عینک خودمان تصوراتمان را شکل میدهیم، حتی هنگام طراحی راه حلهایی برای افرادی که زندگی آنها کاملاً با ما متفاوت است. تصور اخلاقی با دیدن دیگران همانند خودمان شروع میشود، نه مافوق و نه مادون ما، نه ایدهآل تصور کردن و نه قربانی کردن. این مستلزم غوطه ور شدن در زندگی دیگران است، درک ساختارهایی که مانعشان میشود و صادق بودن در مورد جایی که میتوانند مانع خودشان شوند. که به شنیدن ژرف در موقعیت سوال نیاز دارد، نه یقین.
Several years ago I sat with a group of women weavers outside in a rural village in Pakistan. The day was hot ... over 120 degrees in the shade. I wanted to tell the women about a company my organization had invested in that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa, and I had seen the transformative power of that light to allow people to do things so many of us just take for granted.
چندین سال پیش با گروهی از زنان بافنده نشسته بودم بیرون در یک دهکده روستایی در پاکستان. روز گرمی بود ... بیش از ۴۹ درجه سانتیگراد در سایه. میخواستم در مورد شرکتی که سازمان من در آن سرمایه گذاری کرده بود به زنان بگویم که تابش خورشیدی را به میلیونها نفراز مردم در سراسر هند و آفریقای شرقی میرساند، من قدرت تحول آفرینی آن لامپ را دیده بودم اجازه میدهد مردم به کارهایی بپردازند که بسیاری از ما آنها را بدیهی میدانیم.
"We have this light" I said, "costs about seven dollars. People say it's amazing. If we could convince the company to bring those products to Pakistan, would you all be interested?" The women stared, and then a big woman whose hands knew hard work looked at me, wiped the sweat off her face and said, "We don't want a light. We're hot. Bring us a fan." "Fan," I said. "We don't have a fan. We have a light. But if you had this light, your kids can study at night, you can work more -- " She cut me off. "We work enough. We're hot. Bring us a fan."
گفتم: ما این چراغ را داریم، حدود هفت دلار هزینه دارد. مردم گفتند این شگفت آور است. اگر ما بتوانیم شرکت را برای آوردن محصولات به پاکستان متقاعد کنیم، همه شما علاقه خواهید داشت؟ زنان خیره نگاه کردند، و سپس یک زن مسن که دستانش با کار سخت آشنا بود به من نگاه کرد، عرق صورتش را پاک کرد و گفت: «ما چراغ نمیخواهیم». «گرممان است». «برای ما یک پنکه بیاورید». من گفتم، پنکه. ما پنکهای نداریم. ما چراغ داریم. اگر این چراغ را داشتید، بچهها میتوانند شب درس بخوانند، میتوانید بیشتر کار کنید او صحبتم را قطع کرد. «ما به انداز کافی کارمیکنیم. گرممان هست» «یک پنکه برای ما بیاورید».
That straight-talking conversation deepened my moral imagination. And I remember lying -- sweltering in my bed in my tiny guest house that night, so grateful for the clickety-clack of the fan overhead. And I thought, "Of course. Electricity. A fan. Dignity." And when I now visit our companies who've reached over 100 million people with light and electricity and it's a really hot place, and if there's a rooftop system, there is also a fan.
آن گفتگوی صریح تصور اخلاقیام را عمیقتر کرد. و من به یاد دارم که آن شب بیحال از گرما در تختخوابم در مهمانخانه کوچکم دراز کشیده بودم، بسیار قدردان، برای صدای چرخش پنکه بالای سر. و فکر کردم، چرا که نه. برق. پنکه. کرامت. و هنگامی که حالا از شرکتهایمان بازدید میکنم که به بیش از ۱۰۰ میلیون نفر چراغ و برق رساندهاند و این مکانها واقعاً گرم هستند، و اگر پنل خورشیدی در پشت بام وجود دارد، یک پنکه نیز وجود دارد.
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries. My nation is roiling as it finally confronts what it's not wanted to see. It would be impossible to deny the legacy of American slavery if all of us truly immersed in the lives of Black people. Every nation begins the process of healing when its people begin to see each other and to understand that it is in that work that are planted the seeds of our individual and collective transformation.
اما تصور اخلاقی برای بازسازی و بهبود کشورهای ما نیز ضروری است. کشور من آشفته است چون سرانجام با چیزی که نمیخواهد ببیند روبرو میشود. انکار میراث بردهداری آمریکا غیرممکن میشد اگر همه ما در زندگی مردم سیاه پوست براستی غوطه ور بودیم. هر کشوری روند بهبودی را آغاز میکند هنگامی که مردم آن شروع به فهمیدن یکدیگر کنند و درک کنند که به خاطر آن کار است که بذر تحول فردی و جمعی ما کاشته می شود.
Now that requires acknowledging the light and shadow, the good and evil that exist in every human being. In our world we have to learn to partner with those even whom we consider our adversaries.
اکنون این مستلزم تصدیق نور و سایه، خیر و شر موجود در هر انسان است. در جهانمان ما باید یاد بگیریم که با کسانی شریک باشیم که حتی آنها را مخالفانمان فرض میکنیم.
This leads to the second principle: holding opposing values in tension. Too many of our leaders today stand on one corner or the other, shouting. Moral leaders reject the wall of either-or. They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth in what the other side believes. And they gain trust by making principled decisions in service of other people, not themselves.
این به اصل دوم هدایت میکند: حفظ ارزشهای متضاد در تنش. [حفظ ارزشهای متضاد در تنش] امروز بسیاری از رهبران ما در یک گوشه یا گوشه دیگر ایستادهاند، و فریاد میشکند. رهبران اخلاقی حصار یا این یا آن را نپذیرفتند. آنها مایلاند حقیقتی یا حتی حقیقتی جزئی را تصدیق کنند در آنچه که طرف دیگر اعتفاد دارد. و با تصمیمهای اصولی اعتماد به دست آورند با خدمت به افراد دیگر، نه خودشان
To succeed in my work has required holding the tension between the power of markets to enable innovation and prosperity and their peril to allow for exclusion and sometimes exploitation. Those who see the sole purpose of business as profit are not comfortable with that tension, nor are those who have no trust in business at all. But standing on either side negates the creative, generative potential of learning to use markets without being seduced by them.
موفقیت در کارم به مهار کردن تنش نیاز دارد بین قدرت بازارها برای ایجاد نوآوری و کامیابی و خطرشان. برای اجازه اخراج و گاهی استثمار. کسانی که تنها هدف تجارت را سود میدانند با تنش یاد شده راحت نیستند، و همچنین کسانی که هیچ اعتمادی به تجارت ندارند. اما ماندن در یک طرف یا طرف دیگر، پتانسیل خلاق و مولد مربوط به یادگیری استفاده از بازارها را بدون اغوا شدن توسط آنها را نفی میکند.
Take chocolate. It's a hundred-billion-dollar industry dependent on the labor of about five million smallholder farming families who receive only a tiny fraction of that 100 billion. In fact, 90 percent of them make under two dollars a day. But there's a generation of new entrepreneurs that is trying to change that. They start by understanding the production costs of the farmers. They agree to a price that allows the farmers to actually earn income in a way that will sustain their lives. Sometimes including revenue-share and ownership models, building a community of trust. Now are these companies as profitable as those that focus solely on shareholder value? Possibly not in the short term. But these entrepreneurs are focused on solving problems. They're tired of easy slogans like "doing well by doing good." They know they have to be financially sustainable, and they are insisting on including the poor and the vulnerable in their definition of success.
شکلات این یک صنعت صد میلیارد دلاری است وابسته به کار حدود پنج میلیون خانوادهٔ کشاورز خرده مالک که تنها کسر کوچکی از این ۱۰۰ میلیارد را دریافت میکنند. در حقیقت، ۹۰ درصد آنها روزانه زیر دو دلار درآمد دارند. اما نسلی از کارآفرینان جدید وجود دارند که برای تغییر آن سعی میکنند. آنها با درک هزینههای تولید کشاورزان شروع میکنند. آنها با قیمتی موافق هستند که به کشاورزان اجازه دهد واقعا کسب درآمد کنند به گونهای که زندگی آنها را حفظ کند. گاهی اوقات دربرداشتن تقسیم درآمد و مدلهای مالکیت ساختن اجتماعی از اعتماد است. حال آیا این شرکتها به اندازه آنها که صرفاً روی ارزش سهام تمرکز دارند سودآور هستند؟ در کوتاه مدت احتملا خیر اما این کارآفرینان روی حل مشکلات متمرکز هستند. آنها از شعارهای ساده مثل «با انجام کارخیر پولدار شوید» خسته شدهاند آنها فهمیدند که باید ملاحظات پایداری مالی را داشته باشند و آنها بر وارد کردن فقرا و آسیبپذیران در تعریفشان از موفقیت پافشاری میکنند.
And that brings me to the third principle: accompaniment. It's actually a Jesuit term that means to walk alongside: I'll hold a mirror to you, help you see your potential, maybe more than you see it yourself. I'll take on your problem but I can't solve it for you -- that you have to learn to do.
و این مرا به اصل سوم میرساند: همراهی. [همراهی] در واقع این یک اصطلاح یسوعی که معنیاش راه رفتن در کنار هم است. آینهای برای شما نگه خواهم داشت تا پتانسیل خود را ببینید شاید بیش از آنچه خودتان آن را میببینید من مشکل شما را قبول می کنم اما نمیتوانم آن را برای شما حل کنم - خودتان باید انجام دادنش را یاد بگیرید
For example, in Harlem there's an organization called City Health Works that hires local residents with no previous health care experience, trains them to work with other residents so that they can better control chronic diseases like gout, hypertension, diabetes. I had the great pleasure of meeting Destini Belton, one of the health workers, who explained her job to me. She said that she checks in on clients, checks their vital signs, takes them grocery shopping, goes on long walks, has conversations. She told me, "I let them know somebody has their back." And the results have been astounding. Patients are healthier, hospitals less burdened. As for Destini, she tells me her family and she are healthier. "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
به عنوان مثال، در هارلم سازمانی به نام وظایف بهداشتی شهر وجود دارد که ساکنان محلی را استخدام میکند، بدون هیچ تجربه قبلی در مراقبتهای پزشکی، آنها را برای کار کردن با دیگر ساکنان آموزش میدهد تا اینکه بتوانند بیماریهای مزمن را بهتر کنترل کنند مانند نقرس، فشارخون بالا، دیابت. من از دیدار با دستینی بلتون بسیار لذت بردم، یکی از کارکنان بهداشت که کار خود را برای من توضیح داد وی گفت که به مراجعه کنندهها رسیدگی میکند، علائم حیاتیشان را بررسی میکند، خریدشان را انجام میدهد، پیادهروی طولانی میکند، گفت و شنود دارد. او به من گفت، «من به آنها اطلاع دادم كه كسی تکیهگاهشان است.» و آن نتایج حیرتآور بوده است. بیماران سالمتر و بار کمتری روی بیمارستانها است در مورد دستینی او به من میگوید او و خانوادهاش سالمترند و او اضافه میکند، «من کمک کردن به اجتماعمان را دوست دارم»
All of us yearn to be seen, to count. The work of change, of moral revolution, is hard. But we don't change in the easy times. We change in the difficult times. In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
همه ما مشتاق دیده شدنیم، به حساب آمدن کارِ تغییرِ انقلابِ اخلاقی دشوار است. اما ما در زمانهای آسانی تغییر نمیکنیم. ما در اوقات دشواری تغییر میکنیم. در واقع، من رنج را به عنوان یک کارگزار برای پیشرفت دیدهام.
But there's one more thing. There's something I wish I'd known when I was just starting out so many years ago. No matter how hard it gets, there's always beauty to be found.
اما یک چیز دیگر هم وجود دارد. چیزی هست که کاش وقتی کارم را خیلی سال پیش شروع کردم فهمیده بودم. مهم نیست که آن چقدر سخت بدست آمد، همیشه زیبایی برای یافتن وجود دارد.
I remember now what seems a long time ago, spending an entire day talking to woman after woman in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya. I listened to their stories of struggle and survival as they talked about losing children, of fighting violence and hunger, sometimes feeling like they wouldn't even survive. And right before I left, a huge rainstorm poured down. And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud thinking, "I'm never getting out of here," when suddenly there was a tap on my window -- a woman who was beckoning me to follow her, and I did. Jumped out through the rainstorm, we went down this little muddy path, through a rickety metal door, inside a shack where a group of women were dancing with abandon.
به یاد میآورم که مدتها پیش چه حسی داشتم، گذراندن یک روز کامل صحبت کردن با زنی پس از زنی دیگر در زاغه Mathare Valley در نایروبی کنیا. من به داستانهایشان در مورد مبارزه و بقا گوش دادم همانطور که آنها در مورد از دست دادن بچهها، در برابر مبارزه با خشونت و گرسنگی صحبت میکردند، گاهی اوقات به نظر میرسد آنها حتی زنده نمیمانند. و درست قبل از رفتن من، باران شدیدی فرو ریخت و من در ماشین کوچکم نشسته بودم همانطور که چرخها در گل و لای گیر کرده بود فکر میکردم، من هرگز از اینجا خارج نمیشوم که ناگهان روی پنجره من ضربهای خورد زنی که اشاره میکرد تا او را دنبال کنم این کار را کردم از میان طوفان بیرون جستیم، ما از این مسیر کوچک گل آلود پایین رفتیم، از طریق در فلزی زهوار در رفتهای داخل یک کلبه که در آن گروهی از زنان با بیخیالی میرقصیدند
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles and suddenly I realized: this is what we do as human beings. When we're broken, when we feel that we are failing or are in despair, we dance. We sing. We pray. Beauty resides too in showing up, in paying attention, in being kind when we feel like being anything but kind. Look at the explosion of art and music and poetry in this moment of our collective crisis. It is in the darkest times that we have the chance to find our deepest beauty.
پریدم داخل و خود را غرق در ریتم و رنگ و لبخندها یافتم و ناگهان فهمیدم: این است آنچه که ما به عنوان انسان انجام میدهیم. وقتی شکستهایم وقتی احساس کنیم شکست میخوریم یا در ناامیدی هستیم، ما میرقصیم. ما آواز میخوانیم. ما دعا میکنیم. زیبایی همچنین در بودن در توجه، در مهربانی است وقتی احساس میکنیم چیزی جز مهربان بودن هستیم. به هیاهوی هنر و موسیقی و شعر نگاه کنید در این لحظه از بحران جمعیمان. در تاریک ترین زمانهاست که فرصت پیدا کردن عمیقترین زیباییمان را داریم.
So let this be our moment to move forward with the fierce urgency of a new generation fortified with our most profound and collective wisdom. And ask yourself: what can you do with the rest of today and the rest of your life to give back more to the world than you take?
بنابراین بگذارید این لحظهٔ ما برای حرکت به جلو باشد با اضطرار خشمآلود نسلی جدید که با عمیقترین درک و خرد جمعی ما مستحکم است. و از خود بپرسید: با بقیه امروز میتوانید چه کار کنید؟ و باقی مانده زندگیتان برای برگرداندن بیشتر به دنیا از آنچه میگیرید؟
Thank you.
متشکرم.