I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
V týchto dňoch som veľa času strávila cestovaním okolo sveta a rozprávala som sa so študentmi aj pracujúcimi. Uvedomila som si, že všade počujem veľmi podobné témy. Na jednej strane ľudia hovoria, "Teraz je čas na zmenu." Chcú byť jej súčasťou. Hovoria o túžbe po naplnených životoch a hlbšom význame. Ale na druhej strane, počujem ľudí hovoriť o strachu, averzii k riziku. Hovoria: "Naozaj chcem žiť naplnený život, ale neviem, kde začať. Nechcem sklamať svoju rodinu alebo priateľov." Pracujem v oblasti svetovej chudoby. A oni hovoria: "Chcem pracovať v oblasti svetovej chudoby, ale čo to bude znamenať pre moju kariéru? Budem na okraji záujmu? Čo ak si dosť nezarobím? Čo ak sa nikdy nevydám alebo nebudem mať deti?" A ako žena, ktorá sa vydala až o mnoho staršia - a som rada, že som počkala - (Smiech) - a nemám žiadne deti, pozerám sa na týchto mladých ľudí a hovorím im: "Vaša práca nemá byť o dokonalosti. Vašou prácou je byť ľudským. A nič dôležité sa v živote nestane zadarmo." Tieto rozhovory skutočne zobrazujú, čo sa deje na národnej a medzinárodnej úrovni. Naši lídri a my chceme všetko, ale už nehovoríme o tom, že to nie je zadarmo, nehovoríme o obetovaní sa.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Jednu z mojich naobľúbenejších citácií z literatúry napísala Tillie Olsen, vynikajúca americká spisovateľka z Juhu. V krátkom príbehu nazvanom "Och Áno," hovorí o jednej bielej žene z 50-tych rokov 20. storočia, ktorá mala dcéru a tá sa kamarátila s malou Afroameričankou. Na svoju dcéru sa pozerala s hrdosťou, ale zároveň ju zaujímalo, čo ju to bude stáť? "Radšej sa úplne ponoriť, než žiť nedotknutá." Ale skutočným problémom je, čo stojí neodvážiť sa? Čo stojí neskúsiť?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
Vo svojom živote som mala to šťastie spoznať neobyčajných lídrov, ktorí sa rozhodli žiť naplnený život. Poznám jednu ženu, ktorá bola spoločníčkou na programe, ktorý som viedla pod Rockefeller Foundation, volala sa Ingrid Washinawatok. Bola vodkyňou kmeňa Menominee, pôvodného amerického obyvateľstva. Keď sme všetci stretli, chcela, aby sme sa zamysleli nad tým, ako starejší v pôvodnej americkej kultúre rozhodovali. Hovorila, že doslova videli pred sebou tváre detí na ďalších sedem generácií dopredu, ktoré sa na nich pozerali zo Zeme. Pozerali sa na nich ako na svoj dozor pre túto budúcnosť. Ingrid chápala, že sme vzájomne prepojení, nielen ako ľudské bytosti, ale s každou živou bytosťou na tejto planéte.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
V roku 1999, keď bola v Kolumbii, a pracovala s U´wa ľuďmi, snažila sa zachovať ich kultúru a jazyk, ona a jej dvaja kolegovia boli unesení a mučení a zabití FARCom. A vždy keď sme sa potom stretli s kolegami, nechali sme jednu stoličku prázdnu pre jej ducha. O viac než desať rokov neskôr keď sa rozprávam s kolegami z tej neziskovky, či už v Trentone, New Jersey alebo v Bielom dome, a rozprávame sa o Ingrid, všetci hovoria, že si pripomínajú jej pohľad a jej odkaz a skutočne stavajú na jej nedokončenej práci, na misii jej života. A keď hovoríme o odkaze života, nenapadá mi nikto tak silný, a to napriek tomu, aký krátky bol jej život.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
Zasiahli ma kambodžské ženy, nádherné ženy, ženy, ktoré uchovali tradíciu klasického tanca v Kambodži. Stretla som ich na začiatku 90-tych rokov. V 70-tych rokoch počas Pol Potovho režimu, Červení Khméri zabili viac než milión ľudí. Zamerali sa a útočili na elity a intelektuálov, umelcov, tanečníkov. Na konci vojny, zostalo iba 30 žijúcich klasických tanečníc. A žena, ktorú som mala to šťastie stretnúť, keď boli dokopy tri, ktoré prežili, mi hovorila príbehy o tom, ako ležali v ich úkryte v utečeneckom tábore. Hovorili, že sa snažili zapamätať si všetky fragmenty tanca a dúfali, že ostatné sú nažive a robia to isté.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
Jedna žena tam stála s perfektným držaním tela, ruky na boku, a hovorila o stretnutí týchto 30-tich tanečníc po vojne a o tom, aké výnimočné to bolo. Obrovské slzy jej tiekli po tvári, ale ani raz nezdvihla ruku, aby si ich utrela. A tieto ženy sa rozhodli, že budú trénovať, nie ďalšiu generáciu dievčat, pretože tie už boli príliš staré, ale až tú ďalšiu generáciu. Sedela som v tom štúdiu a pozorovala ženy, ako tlieskajú rukami - v nádherných rytmoch - a malé víly tancovali okolo nich, oblečené v nádherných hodvábných farbách. Pomyslela som si, že po všetkých tých zverstvách, toto je spôsob, akým sa ľudské bytosti skutočne modlia. Pretože sa zamerali na vzdávanie pocty tomu, čo je najkrajšie na našej minulosti, a vytvorili z toho prísľub budúcnosti. Tieto ženy pochopili, že niekedy tie najdôležitejšie veci, ktoré robíme a s ktorými trávime čas, sú tie, ktoré nemôžeme zmerať.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
Takisto ma zasiahla tienistá stránka vodcovstva. A naučila som sa, že moc, obzvlášť vo svojej absolútnej forme, rovnako poskytuje príležitosť. V roku 1986 som sa presťahovala do Rwandy, a pracovala s veľmi malou skupinkou rwandských žien, aby sme spustili mikrofinančnú banku. A jedna z tých žien bola Agnes - tá úplne naľavo - bola jednou z prvých troch žien v parlamente Rwandy, a jej odkazom malo byť stať sa jednou z matiek Rwandy. Vytvorili sme túto inštitúciu založenú na sociálnej spravodlivosti, rovnosti pohlaví, na myšlienke posilnenia žien.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Ale Agnesa sa nakoniec starala viac o moc než o princíp. A aj keď bola súčasťou budovania liberálnej strany, politickej strany, ktorá bola založená na diverzite a tolerancii, asi tri mesiace pred genocídou zmenila stranu a pripojila sa k extrémnej skupine, Hutu Power, stala sa ministerkou spravodlivosti v priebehu genocídy, a stala sa známou tým, že podnecovala mužov, aby zabíjali rýchlejšie, a nesprávali sa ako ženy. Bola odsúdená v kategórií jedna zo zločinov genocídy. Navštívila som ju vo väzení, sedeli sme jedna vedľa druhej, dotýkali sa nám kolená, a musela som si pripustiť, že monštrá existujú v nás všetkých, ale možno to nie je ani tak o tých monštrách, ale o zlomených častiach nás samých, o smútku, skrytej hanbe, a pre demagógov je veľmi jednoduché zamerať sa na tieto časti, tieto fragmenty, a prinútiť nás pozerať sa na iné bytosti, ľudské bytosti, ako na menejcenných - a vo vyhrotených situáciách robiť hrozné veci.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
Neexistuje skupina ohrozenejšia rôznymi druhmi manipulácie než mladí muži. Raz som počula, že najnebezpečnejšie zviera na planéte je dospievajúci muž. A tak z rôznych stretnutí, keď sme sa zameriavali na ženy, že je tak dôležité, aby sme do dievčat investovali a urovnávali hraciu plochu, našli cesty, ako im dať najavo uznanie, musíme si pamätať, že dievčatá a ženy žijú v izolácii a násilí, šikanované a neviditeľné v tých spoločnostiach, kde sa naši muži a chlapci cítia oslabení, neschopní postarať sa o rodinu. A to, že keď sedia na rohu ulice a jediné, čo im poskytne budúcnosť je žiadna práca, žiadne vzdelanie, žiadne možnosti, potom je jednoduché pochopiť, ako sa z uniformy a zbrane môže stať najväčší zdroj vážnosti.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
Niekedy veľmi malé vklady môžu uvoľniť obrovský, nekonečný potenciál, ktorý je v každom z nás. Jeden z kolegov v mojej skupine v rámci Acumen Fund, Suraj Sudhakar, má to, čo nazývame morálnou predstavivosťou - schopnosť vcítiť sa do druhej osoby a viesť z jej perspektívy. Pracoval so skupinkou mladých mužov, ktorí prišli do najväčšieho slumu na svete, do Kibery. A títo chlalani sú neskutoční. Založili spolu knižný klub pre sto ľudí v slamoch, čítajú veľa autorov TED a páči sa im to. Ďalej vytvorili súťaž o najlepší business plán. A nakoniec sa rozhodli, že urobia TEDx.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
Naučila som sa tak veľa od Chrisa a Kevina a od Alexa a Herberta a od všetkých týchto mladých mužov. Alex to povedal tak nejak najlepšie. Povedal: "Cítili sme sa ako nikto, ale teraz sa cítime ako niekto." A myslím si, že nie je správne si myslieť, že príjem je tá cesta. Po čom skutočne ako ľudské bytosti prahneme je to, aby nás niekto videl. Dôvod, prečo títo chalani robia TEDx je to, že sú už unavení z toho, že jediné workshopy, ktoré prichádzajú do slumov sú zamerané na HIV, v lepšom prípade na mikrofinancie. Oni chceli oslavovať to, čo je na Kibere a Mathare krásne - fotožurnalistov a tvorivých ľudí, grafitti umelcov, učiteľov a podnikateľov. A to robia to. Klaniam sa vám v Kibere.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
Moja vlastná práca sa zameriava na zefektívňovanie filantropie a na rozširovanie možností kapitalizmu. V Acumen Fonde vezmeme filantropické zdroje a investujeme ich do trpezlivého kapitálu - peniaze investované do podnikateľov, ktorí vidia chudobných nie ako pasívnych príjemcov charity, ale ako plnohodnotných sprostredkovateľov zmeny, ktorí si chcú sami vyriešiť svoje problémy a rozhodovať sami za seba. Požičiame im peniaze na 10 až 15 rokov, a keď sa nám vrátia, investujeme ich do ďalších inovácií zameraných na zmenu. Viem, že to funguje. Investujeme viac ako 50 miliónov dolárov v 50 firmách. Tieto firmy priniesli ďalších 200 miliónov dolárov na tieto zabudnuté trhy. Len v tomto roku doručili 40 miliónov služieb ako zdravotná starostlivosť o matky, či ubytovanie, pohotovostné služby, solárna energia, a takto majú tí ľudia viac dôstojnosti v riešení svojich problémov.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
Trpezlivý kapitál je nepohodlný pre ľudí, ktorí hľadajú jednoduché riešenia, jednoduché zaradenie, my nepovažujeme zisk za tupý nástroj. Nachádzame takých podnikateľov, ktorí majú ľudí a planétu postavenú pred ziskom. A nakoniec, chceme byť súčasťou hnutia, ktoré je o meraní dopadu, meraní toho, čo je pre nás dôležité. Mojím snom je, že raz budeme mať svet kde si nebudeme vážiť len tých, ktorí vezmú peniaze, a z nich vytvoria ďalšie peniaze, ale nájdeme takých, ktorí premenia naše zdroje a zmenia svet v najlepšom možnom zmysle. A v momente, kedy ich poctíme a oslávime ich a prenecháme im prestíž, svet sa naozaj zmení.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
Minulý máj som zažila 24 hodín, v priebehu ktorých som videla dve predstavy sveta žijúce vedľa seba - jedna sa zakláda na násilí, a druhá na transcedentálnosti. Bola som v Lahore, v Pakistane v ten deň boli napadnuté dve mešity samovražednými atentátnikmi. A dôvodom pre napadnutie týchto mešít je to, že ľudia, ktorí sa modlili vo vnútri boli z určitej sekty islamu, o ktorej si fundamentalisti myslia, že nie je plnohodnotne islamská. A nielenže títo atentátnici zabili stovku ľudí, spôsobili niečo viac, vytvorili viac nenávisti, viac zlosti, viac strachu a určite viac zúfalstva.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
Ale za menej ako 24 hodín som sa ocitla 13 míľ od týchto mešít, navštívila som jedného človeka, ktorý je financovaný z Acumen investícií, neuveriteľný muž, Jawad Aslam, ktorý sa odvážil žiť naplnený život. Narodil sa a vyrástol v Baltimore, vyštudoval obchod s nehnuteľnosťami, pracoval ako obchodník, a po 11. septembri 2001 sa rozhodol prísť do Pakistanu a niečo zmeniť. V priebehu dvoch rokov nezarobil skoro nič, mal nízky plat, ale zoznámil sa s úžasným developerom domov, Tasneem Saddiquim. Sníval o tom, že vybuduje komunitu domov na tejto neúrodnej pôde, a s využitím trpezlivého kapitálu pokračoval v úsilí. Bol pevný a odmietol platiť úplatky. Trvalo mu skoro dva roky, kým zaregistroval pôdu. Videla som, ako sa môže morálna úroveň dvíhať vďaka aktivite jedinej osoby.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Dnes žije 2000 ľudí v 300 domoch v tejto nádhernej komunite. Majú tam školy a kliniky a obchody. Ale je tam len jediná mešita. Tak som sa spýtala Jawada, "Ako sa vám darí? Toto je skutočne veľmi rôznorodá komunita. Kto využíva mešitu v piatok?" Povedal, "Dlhý príbeh. bola to ťažká, náročná cesta, ale nakoniec sa lídri komunity zišli s tým, že máme len jeden druhého. A rozhodli sme sa, že zvolíme troch najuznávanejších imámov, a títo imámi sa budú striedať a v prednášaní piatkovej modlitby sa budú striedať. Ale celá komunita všetky rozličné sekty, Šíti aj Sunovia si spolu sadnú a budú sa modliť."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
V našom svete potrebujeme tento druh morálneho vodcovstva a odvahy. Čelíme významným svetovým problémom - finančná kríza, globálne oteplovanie a zároveň aj ten rastúci strach z rôznosti. Každý deň si môžeme vybrať. Môžeme sa vydať ľahšou cestou, cynickejšou cestou, táto cesta je niekedy založená na snoch minulosti, ktorá nikdy taká nebola, na vzájomnom strachu, na vzdiaľovaní sa a obviňovaní, alebo sa môžeme vybrať omnoho zložitejšou cestou transformácie, transcedencie, súcitu a lásky, ale aj zodpovednosti a spravodlivosti.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Mala som tú česť pracovať s detským psychológom Dr. Robertom Colesom ktorý sa postavil za zmenu počas hnutia za občianské práva v USA. Hovorí neuveriteľný príbeh o tom, ako pracoval so šesťročným dievčaťom Ruby Bridges, prvé dieťa, ktoré chodilo do spoločnej školy pre černochov aj belochov na Juhu - v tomto prípade išlo o New Orleans. Povedal, že každý deň sa toto šesťročné dievčatko oblieklo do krásnych šiat, skutočne pôvabne kráčalo cez vojnový zástup bielych, zúrivo vrieskajúcich ľudí, ktorí ju nazývali príšerou, vyhrážali sa jej otrávením - skrivené tváre. Každý deň ju pozoroval, vypadalo to, že sa s tými ľuďmi rozpráva. Spýtal sa jej: "Ruby, čo to hovoríš?" a ona mu na to: "Nič nehovorím." Nedalo mu to: "Ruby, vidím, že rozprávaš. Čo hovoríš?" Ona odpovedala: "Dr. Coles, ja nerozprávam, ja sa modlím." Povedal: "Dobre a za čo sa modlíš?" Ona mu na to: "Modlím sa, Otče odpusť im, lebo nevedia, čo robia." V šiestich rokoch, toto dieťa žilo naplnený život, a jej rodina za to zaplatila. Ale stala sa súčasťou histórie a otvorila myšlienku toho, že každý z nás by mal mať prístup ku vzdelaniu.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
Môj posledný príbeh je o mladom, krásnom mužovi, volá sa Josephat Byaruhanga, ďalší z kolegov z Acumen Fondu, pochádza z Ugandy, zo spoločnosti farmárov. Umiestnili sme ho v spoločnosti v západnej Keni, iba 200 míľ ďalej. Na konci svojho prvého roku mi povedal, "Jacqueline, bolo to tak ponižujúce, myslel som si, že ako farmár a Afričan budem rozumieť tomu, ako posunúť kultúru ďalej. Ale obzvlášť, keď som sa rozprával s africkými ženami, niekedy som robil tieto chyby - bolo pre mňa tak ťažké naučiť sa počúvať." A povedal: "Takže som usúdil, že vodcovstvo má veľa spoločného s klasom ryže. Pretože, keď sezóna vrcholí, na vrchole všetkých sil, je nádherná, zelená, kŕmi celý svet, dosahuje nebo." Povedal, "Ale tesne pred žatvou, sa skloní s veľkou vďačnosťou a pokorou, aby sa dotkla zeme, miesta, odkiaľ vzišla."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Potrebujeme vodcov. My sami musíme viesť z miesta, kde je odvaha, aby sme uverili, že my sami rozširujeme základný predpoklad, že všetci ľudia sú si rovní každý muž, žena a dieťa na tejto planéte. Musíme byť pokorní, aby sme rozpoznali, že to nedokážeme sami. Robert Kennedy raz povedal "málo z nás má schopnosť prepísať dejiny, ale každý z nás môže pracovať na tom, aby zmenil malú časť týchto udalostí. A dejiny tejto generácie napíše celkový súčet týchto častí." Naše životy sú také krátke, a náš čas na tejto planéte tak vzácny, a máme len jeden druhého. Nech každý z vás žije naplnený život. Nemusí to byť nevyhnutne ľahký život, ale nakoniec, je to to jediné, čo nás bude posúvať ďalej.
Thank you.
Ďakujem Vám.
(Applause)
(Potlesk)