I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
Eu tenho passado muito tempo viajando ao redor do mundos estes dias falando a grupos de estudantes e profissionais. E em todos os lugares eu ouço temas semelhantes. Por um lado, as pessoas dizem, "O tempo para mudança é agora ". Elas querem ser parte disto. Elas falam sobre o desejo de viver com propósito e grande significado. Mas por outro lado, eu ouço pessoas falando sobre medo, um sentido de aversão ao risco. Elas dizem, "Eu realmente quero seguir uma vida com propósito, mas eu não sei por onde começar. Eu não quero desapontar minha família ou amigos". Eu trabalho na pobreza global. E eles dizem. "Eu quero trabalhar na pobreza global, mas o que dizer sobre a minha carreira? Eu vou ser marginalizado? Eu não vou ganhar o suficiente? Eu nunca vou casar ou ter filhos? E como mulher que não conseguiu casar até que eu fosse mais velha - e eu estou satisfeita eu esperei - Risos - e não ter filhos. Eu olho para estas pessoas jovens e eu digo. "O seu trabalho não é para ser perfeito. O seu trabalho é somente para ser humano. E nada importante acontece na vida sem um custo". Esta conversa realmente reflete o que está acontecendo no nível nacional e internacional. Nossos lideres e nós mesmos querem tudo, mas nós não falamos sobre os custos, nós não falamos sobre o sacrifício.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Uma das minhas citações favoritas da literatura foi escrita por Tillie Olsen, a grande escritora americana do Sul. Em uma pequena estoria chamada "Oh Sim", ela conta sobre uma mulher branca nos anos 50 que tinha uma filha que era amiga de uma pequena menina afro americana. E ela olha a sua filha com um sentimento de ourgulho, mas ela também se pergunta que preço ela iria pagar? "Melhor imersão do que viver intocável". Mas a pergunta verdadeira é, qual é o custo de não ousar? Qual é o custo de não tentar?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
Eu tenho sido tão privilegiada na minha vida em conhecer líderes extraordinários que escolheram viver vidas de imersão. Uma mulher que eu conheci e era companheira em um programa que eu dirigi na Fundação Rockefeller era chamada Ingrid Washinawatok Ela era a líder da tribo Menominee, um grupo nativo americano. E quando nós nos reunimos como companheiras, ela nos incentivou a pensar sobre como os idosos na cultura Nativa Americana tomam decisões. E ela disse que eles literalmente visualizavam os rostos das crianças por sete gerações futuras olhando para elas da Terra. E eles as olhariam, segurando-as como zeladores para aquele futuro. Ingrid entendia que nós estamos conectados uns aos outros, não somento como seres humanos, mas com todas as coisas vivas no planeta.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
E tragicamente em 1999 quando ela estava na Colômbia trabalhando com o povo U'wa concentrada em preservar sua cultura e sua linguagem ela e duas colegas foram seqüestradas torturadas e mortas pelas FARC. E onde quer que nós companheiros nos reunimos depois daquilo nós dexamos uma cadeira vazia para o espírito dela. E mais do que uma década depois, quando eu falo com os companheiros da ONG quer seja em Trenton, Nova Jersey ou no escritório da Casa Branca, e nós falamos sobre a Ingrid, todos eles dizem que estão tentando integrar a sabedoria dela e seu espírito e realmente concluir um trabalho incompleto. na missão de vida dela. E quando nós pensamos sobre missão, eu não posso pensar em uma mais poderosa apesar da breve vida que ela teve.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
E eu tenho sido sensibilizada pelas mulheres cambojanas. lindas mulheres, mulheres que mantêm a tradição da dança clássica cambojana E eu as encontrei no começos dos anos 90. Nos anos 70 sobre o regime de Pol Pot o Khmer Vermelho assassinou mais de um milhão de pessoas. E eles se concentraram e escolheram como alvo as elites e os intelectuais, os artistas e os dançarinos. E no final da guerra, havia somente 30 destes dançarinos clássicos ainda vivos. E as mulheres as quais eu tive o privilégio de encontrar quando havia três sobreviventes contavam estas histórias sobre estarem deitadas em seus colchonetes nos campos de refugiados. Elas diziam que se esforçavam tanto para lembrar os fragmentos da dança esperando que outras estivessem vivas e fizessem o mesmo.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
E uma das mulheres ficou lá com esta postura perfeita suas mãos ao seu lado, e ela falou a respeito da reunião das 30 depois da guerra e como ela foi extraordinária. E grandes lágrimas rolaram por sua face, mas ela não levantou suas mãos para tira-las. E as mulheres decidiram que elas iriam treinar não a próxima geração de meninas, porque elas já tinham crescido, mas a geração seguinte. E eu sentei lá no estúdio observando estas mulheres baterem palmas - um rítmo bonito - a medida que estas pequenos duendes fadas estavam dançando ao redor delas, vestindo estas lindas sedas coloridas. E eu pensei, depois de toda esta atrocidade, esta é a maneira como os seres humanos verdadeiramente rezam. Porque elas estão focadas em honrar o que há de mais bonito sobre o nosso passado e construi-lo como a promessa para o nosso futuro. E o que estas mulheres entenderam é as vezes as coisas mais importantes que nós fazemos e na qual usamos o nosso tempo são estas coisas que nós não podemos medir.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
Eu também fui tocada pelo lado negro do poder e da liderança. E eu aprendi que aquele poder, particularmente na sua forma absoluta é um provedor de oportunidades únicas. Em 1986, eu me mudei para Ruanda e eu trabalhei com um pequeno grupo de mulheres ruandensas para dar início ao banco nacional de microfinanciamento. E uma das mulheres era Agnes - aqui na ponta esquerda - ela era uma das três primeiras mulheres parlamentares em Ruanda e a sua missão deveria ter sido se tornar uma das líderes de Ruanda. Nós construímos esta instituição baseada na justiça social igualdade de sexos, esta idéia de promover a mulher.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Mas Agnes se preocupava mais com a pompa do poder no final mais do que no princípio. E embora ela tenha participado da construção do partido liberal, um partido político que era focado na divesidade e na tolerância, cerca de três meses antes do genocídio, ela trocou de lado e se uniu ao partido extremista, Poder Hutu, e ela se tornou ministra da justiça sobre o regime do genocídio e ficou conhecida por incitar homens a matarem mais rápido e pararem de se comportar como mulheres. Ela foi condenada na categoria um de crimes de genocídio. E eu gostaria de visitá-la na prisão sentar lado a lado, joelhos se tocando e eu teria que admitir para mim mesma que monstros existem em todos nós, mas que talvez não sejam só os monstros, mas as partes quebradas de nós mesmos, tristeza, vergonha escondida, e que em última instância se tornam fácil para os demagôgos atacar naquelas partes, naqueles fragmentos, se vocês preferirem, e nos fazer olhar os outros seres, seres humanos, como inferiores a nós - e no extremo, fazer coisas horríveis.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
E nào há nenhum grupo mais vulnerável àquele tipo de manipulação do que homens jovens. Eu tenho ouvido dizer que o animal mais perigoso do planeta é um jovem adolescente. E então num grupo onde nós estamos focados nas mulheres, enquanto é tão crítico que se invista em nossas garotas e nós mesmos no campo de jogo encontremos meios para honrá-las, nós temos que lembrar que as garotas e as mulheres são mais isoladas e violentadas e vitimizadas e tornadas invisíveis naquelas sociedades onde nossos homens e nossos garotos se sentem desencorajados incapazes de realizar. E quando eles sentam naquelas esquinas e tudo que eles podem pensar sobre o futuro é desemprego, falta de educação falta de possibilidades, bem então é fácil de entender como os maiores escalões do poder podem vir com um uniforme e uma arma.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
Algumas vezes pequenos investimentos podem liberar enormes e infinitos potenciais que existem em todos nós. Um dos companheiros do Fundo Acumen na minha organização, Suraj Sudhakar, tem o que nós chamamos imaginação moral - a habilidade de se colocar no lugar do outro e ver daquela perspectiva. E ele está trabalhando com este grupo de jovens que vem da maior favela do mundo, Kibera. E eles são pessoas incríveis. E juntos eles iniciaram um clube do livro para cem pessoas nas favelas, e eles estão lendo muitos autores do TED e apreciando-os. E então eles criaram um plano de negócios competitivo. E aí eles decidiram que fariam parte do TEDx's.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
E eu tenho aprendido tanto do Chirs e do Kevin do Alex e do Herbert e de todos estes jovens. Alex, de certa maneira, disse o melhor. Ele disse, "Nós nos sentiamos como uns ninguém, mas agora nós nos sentimos como alguém". E eu penso que nós temos a concepção errada quando nós pensamos que o dinheiro é a ligação. O que nos realmente ansiamos como seres humanos é sermos visíveis um ao outro. E a razão desses jovens garotos me dizerem que eles estão fazendo estes TEDx's é porque eles estavam doentes e cansados♫ de que os únicos eventos que íam às favelas serem aqueles eventos focados em HIV, ou no melhor, em microfinanças. E eles queriam celebrar o que há de bonito sobre Kibera e Mathare - os fotojornalistas e os criativos, os artistas de grafite, os professores e os empresários E eles estão conseguindo. E eu tiro o meu chapéu para Kibera.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
Meu trabalho é focado em fazer a filantropia mais eficiente e o capitalimo mais inclusivo. No Fundo Acumen nós recebemos recursos filantrópicos e nós investimos no que nós chamamos de investimento de longo prazo - dinheiro que será investido em empresários que vêem o pobre não como recipientes passivos para caridade mas como agentes completos de mudança que querem resolver seus próprios problemas e tomar suas próprias decisões. Nós deixamos nosso dinheiro por 10 a 15 anos, e quando o temos de volta, nós investimos em outras inovações focadas em mudaças. Eu sei que funciona. Nós investimos mais de US$ 50 milhões em 50 empresas. E àquelas empresas trouxeram outros US$ 200 milhões nestes mercados esquecidos. Somente este ano eles liberaram 40 milhões em serviços como saúde materna e habitação, serviços de emergência, energia solar. para que as pessoas possam ter mais dignidade em resolver seus problemas.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
Investimentos de longo prazo são desconfortáveis para pessoas procurando por soluções simples, categorias fáceis, porque nós não vemos o lucro como um instrumento sincero. Mas nós encontramos aqueles empresários que colocam as pessoas e o planeta antes do lucro. E recentemente, nós queremos fazer parte de um movimento que é sobre avaliação de impacto avaliando o que é mais importante para nós. E o meu sonho é que tenhamos um dia um mundo onde nós não apenas honremos aqueles que pegam dinheiro e fazem mais dinheiro com ele, mas encontremos aqueles indivíduos que pegam nossos recursos e os convertem mudando o mundo de maneiras mais positivas. E é somente quando os honramos e os celebramos e lhes damos status que o mundo irá realmente mudar.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
Maio passado eu tive um período de 24 horas exttraordinárias onde eu vi duas visões do mundo vivendo lado a lado - uma baseada na violência e na outra na transcendência. Eu estava em Lahore, Paquistão no dia em que duas mesquitas foram atacadas por terroristas suicídas. E a razão pela qual estas mesquitas foram atacadas era porque as pessoas que rezavam nelas eram de uma seita particular do Islam que os fundamentalistas não acreditam ser completamente muçulmana. E aqueles terroristas suícidas não apenas tiraram uma centena de vidas mas eles fizeram mais porque eles criaram mais ódio, mais raiva, mais medo e certamente desespero.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
Porém menos de 24 horas eu estava a 20 quilômetros daquelas mesquitas, visitando um dos investidores da nossa Fundação, um homem incrível, Jawad Aslam, que ousa viver uma vida de imersão. Nascido e criado em Baltimore, ele estudou negócios imobiliários, trabalhou em negócios imobiliários comerciais e depois de 11 de Setembro decidiu que iria para o Paquistão para fazer a diferença. Por dois anos, ele quase não ganhou nenhum dinheiro, uma pequena ajuda de custo, mas ele aprendeu com este incrível construtor chamado Tasneem Saddiqui. E ele tinha um sonho de que iria construir um centro comunitário neste estéril pedaço de terra usando investimentos de longo prazo, mas ele continuou pagando um preço. Ele manteve a moralidade e recusou pagar propinas. Ele levou quase dois anos só para registrar a terra. Mas eu vi como um nível de padrão moral pode aumentar através da ação de uma pessoa.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Hoje, duas mil pessoas vivem em 300 casas nesta bonita comunidade. E há escolas e clínicas e lojas. Mas há somente uma mesquita. E então eu perguntei a Jawad, "Como vocês coordenam? Esta é uma comunidade diversa. Quem utiliza a mesquita nas sextas-feiras?". Ele disse: "É uma longa história. Foi duro. Foi uma jornada difícil, mas recentemente os líderes da comunidade se reuniram, e entenderam que nós só temos uns aos outros. E nós decidimos que iríamos eleger os três mais respeitados líderes religiosos e àqueles líderes fariam rodízio, eles iriam revezar quem faria as preces nas sextas-feiras. Mas toda a comunidade todas as diferentes seitas, incluindo Shia e Sunni, sentariam juntas e rezariam."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
Nós precisamos aquele tipo de liderança moral e coragem em nosso mundo. Nós enfrentamos enormes problemas mundiais - a crise financeira, o aquecimento global e este crescente sentido de medo e alternância. E a cada dia nós temos a escolha, nós podemos pegar o caminho fácil, o mais cínico caminho que é um caminho baseado em algumas vezes em sonhos de um passado que realmente nunca existiu, o medo uns dos outros, distanciamento e censura, ou nós podemos pegar um caminho muito mais difícil de transcendente transformação, compaixão e amor, mas também de responsabilidade e justiça.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Eu tive a grande honra de trabalhar com o psicólogo infantil Dr. Robert Coles que se levantou para uma mudança durante os movimentos pelos Direitos Civis nos Estados Unidos. E ele conta esta história incrível sobre o trabalho com uma menina de seis anos de idade chamada Ruby Bridges, a primeira criança a vencer a segregação nas escolas do Sul - neste caso New Orleans. E ele disse que todos os dias esta criança de seis anos vestida em seu bonito vestido caminhava com uma graça real através de um grupo de pessoas brancas gritando irritadamente, chamando-a de monstro ameaçando envenena-lá - faces distorcidas. e todos os dias ele a observava, e parecia que ela estava falando com as pessoas. E ele disse, "Ruby, o que você está dizendo?" E ela disse. "Eu não estou falando" E ele disse, "Ruby, eu vejo que você está falando. O que você está dizendo?". E ela disse, "Dr. Coles, eu não estou falando., Eu estou rezando". E ele disse, "Bem, o que você está rezando?" E ela disse. "Eu estou rezando. Pai perdoe-os porque eles não sabem o que estão fazendo." Com seis anos de idade esta criança estava vivendo uma vida de imersão e a sua família pagou um preço por isto. Mas ela se tornou parte da história e abriu esta idéia que todos nós deveriamos ter acesso a educação.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
Minha história final é sobre um jovem e simpático homem chamado Josepha Byaruhanga que era outro complanheiro na Fundação Acumen que de uma sala de Uganda dirige uma comunidade agrícola. E nós o colocamos em uma empresa no Oeste do Kenya há 320 Km de distância. E ele me disse no final do ano, "Jaqueline, era tão humilhante, porque eu pensava como um agricultor e como um africano eu iria entender como transcender a cultura. Mas principalmente quando eu estava falando com as mulheres africanas, eu às vezes cometia estes erros - era tão difícil para mim aprender como ouvir"." E ele disse, "Então eu concluí que, de muitas maneiras, liderança é como uma panícula de arroz. Porque no alto da estação, no alto da sua potência, é bonita, é verde, alimenta o mundo, ela chega aos céus." E ele disse. "Mas logo antes da colheita, ela se curva com grande gratidão e humildade para tocar a terra de onde ela veio."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Nós precisamos de líderes. Nós mesmos precisamos liderar de um lugar que tenha a audácia para acreditar que nós podemos extender o pressuposto fundamental que todos os homens são criados iguais a cada homem, mulher e criança neste planeta. E nós temos que ter a humildade de reconhecer que nós não podemos fazer isto sozinhos. Robert Kennedy uma vez disse que poucos de nós tem a grandeza para curva a história mas cada um de nós pode trabalhar para mudar uma pequena parte dos eventos. E é no total de todos aqueles atos que a história desta geração será escrita." Nossas vidas são tão curtas e nosso tempo neste planeta é tão precioso, e tudo que nós temos é um ao outro. Então possam cada um de vocês viver vidas de imersão. Elas não serão vidas necessariamente fáceis, mas no final, será tudo o que irá nos manter.
Thank you.
Muito obrigado
(Applause)
Aplausos.