I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
Tenho passado muito tempo a viajar à volta do mundo, ultimamente, falando a grupos de estudantes e profissionais. E tenho descoberto que, em toda a parte, ouço temas semelhantes. Por um lado, as pessoas dizem: "O tempo da mudança é agora." Querem fazer parte disso. Falam de quererem uma vida com um objetivo e com maior significado. Mas por outro lado, eu ouço pessoas falar de medo, de um sentimento de aversão ao risco: "Eu quero seguir uma vida com objetivo, mas não sei por onde começar. "Não quero desiludir a minha família ou amigos." Eu trabalho na área da pobreza global e elas dizem: "Quero trabalhar em pobreza global, "mas o que vai acontecer à minha carreira? "Serei marginalizado? Irei ganhar dinheiro suficiente? "Será que nunca me vou casar ou ter filhos?" Eu não me casei até ser bastante mais velha — ainda bem que esperei — (Risos) e não tenho filhos. Olho para estes jovens e digo: "O teu trabalho não é ser perfeito. "O teu trabalho é ser simplesmente humano. "Nada de importante acontece na vida "que não tenha um preço." Estas conversas refletem o que está a acontecer a nível nacional e internacional. Os nossos líderes e nós mesmos queremos tudo, mas não falamos do preço, não falamos do sacrifício.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Uma das minhas citações preferidas na literatura foi escrita por Tillie Olsen, a grande escritora americana do Sul. Num conto chamado "Oh Yes" ela fala de uma mulher branca, nos anos 50, que tem uma filha que se torna amiga de uma rapariguinha afro-americana. Ela olha para a sua filha com um sentimento de orgulho, mas também se interroga: "Qual é o preço que ela irá pagar? "É melhor viver envolvida do que viver intocada." Mas a verdadeira questão é: Qual é o preço de não ousar? Qual é o custo de não tentar?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
Eu tenho sido privilegiada na minha vida por conhecer líderes extraordinários que escolheram viver vidas de envolvimento. Uma mulher que eu conheci e que era membro num programa que eu geria na Fundação Rockefeller chamava-se Ingrid Washinawatok. Ela era uma líder da tribo Menominee, um povo nativo americano. E quando nos reuníamos enquanto colegas ela obrigava-nos a pensar como os anciãos, na cultura nativa americana, tomam decisões. Ela disse-nos que eles, literalmente, visualizam as caras das crianças até sete gerações no futuro, a olharem para eles desde a Terra. Elas olhavam para eles, tornando-os responsáveis por aquele futuro. A Ingrid sabia que estamos ligados uns aos outros, não só enquanto seres humanos, mas a todos os seres vivos no planeta.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
Tragicamente, em 1999, quando estava na Colômbia a trabalhar com o povo U'wa, empenhada em preservar a sua cultura e linguagem, ela e dois colegas foram raptados, torturados e mortos pelas FARC. Desde então, sempre que reuníamos os membros, deixávamos uma cadeira vazia para o espírito dela. Mais de uma década depois, quando falo para membros de ONG, quer seja em Trenton, Nova Jérsei, ou no gabinete da Casa Branca, e quando falamos acerca da Ingrid, todos eles dizem que estão a tentar integrar a sua sabedoria e o seu espírito e continuar, verdadeiramente, o trabalho inacabado da missão da sua vida. Quando pensamos em legado, eu não consigo imaginar nenhum mais poderoso, apesar de a vida dela ter sido tão curta.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
Também fui tocada por mulheres cambojanas, mulheres lindas, que mantiveram a tradição da dança clássica no Camboja. Conheci-as no início dos anos 90. Na década de 70, sob o regime de Pol Pot, o Khmer Vermelho matou mais de um milhão de pessoas. Escolheram como alvo as elites e os intelectuais, os artistas, os bailarinos. No final da guerra, só estavam vivas 30 destas bailarinas clássicas. As mulheres que eu tive o privilégio de conhecer, quando só havia três sobreviventes, contaram-me que ficavam deitadas nos seus colchões nos campos de refugiados. Disseram-me que se esforçavam por se recordar de fragmentos da dança, na esperança que outras estivessem vivas, e fizessem o mesmo.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
E houve uma mulher que ficou inerte numa postura perfeita, com as mãos descaídas, e falou da reunião das 30 mulheres depois da guerra, de como tinha sido extraordinário. Caiam-lhe as lágrimas pela cara, mas ela nunca ergueu as mãos para as limpar. As mulheres decidiram que iriam treinar não a geração seguinte de raparigas, porque elas já eram demasiado crescidas, mas a geração seguinte. Sentei-me no estúdio a observar aquelas mulheres a baterem palmas — ritmos maravilhosos — enquanto pequenas fadinhas dançavam à sua volta, usando sedas de cores lindas. E pensei que, depois de toda aquela atrocidade, aquela era a forma como os seres humanos rezam. Porque estão focados em honrar o que há de mais belo no nosso passado e desenvolvê-lo numa promessa para o nosso futuro. O que aquelas mulheres compreendiam é que, por vezes, as coisas mais importantes que fazemos e em que gastamos o nosso tempo é naquelas coisas que não conseguimos medir.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
Eu também tenho sido tocada pelo lado negro do poder e da liderança. E aprendi que o poder, particularmente na sua forma absoluta, fornece-nos oportunidades semelhantes. Em 1986, mudei-me para o Ruanda, e trabalhei com um pequeno grupo de mulheres do Ruanda para iniciar o banco de microfinanciamento desse país. Uma destas mulheres era a Agnes — ali, na extrema esquerda. Ela foi uma das primeiras três mulheres no parlamento do Ruanda, e o seu legado deveria ter sido ser uma das mães do Ruanda. Desenvolvemos esta instituição baseada na justiça social, na igualdade de sexos, na ideia de dar poder às mulheres.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Mas a Agnes preocupava-se mais com a pompa do poder do que com os princípios, no final. E apesar de ter feito parte da criação do partido liberal, um partido politico focado na diversidade e na tolerância cerca de três meses antes de genocídio, ela mudou de partido e aliou-se ao partido extremista, Poder Hutu, e veio a ser ministra da Justiça no regime genocida. Tornou-se conhecida por incitar os homens a matar mais rapidamente e deixarem de se comportar como mulheres. Foi condenada por crimes de genocídio em primeiro grau. Visitei-a nas prisões, sentadas lado a lado, os joelhos a tocar-se. Eu tive de reconhecer, para mim mesma, que há monstros em todos nós, mas que talvez não sejam exatamente monstros, mas partes quebradas de nós mesmos, as tristezas, a vergonha secreta. É isso que, no final, torna fácil aos demagogos aproveitarem-se dessas partes, desses fragmentos, se preferirem, e fazerem-nos olhar para outros seres humanos, como menos do que nós próprios e, no extremo, fazer coisas terríveis.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
Não há nenhum grupo mais vulnerável a esse tipo de manipulações do que os rapazes. Eu ouvi dizer que o animal mais perigoso do planeta é o adolescente. Por isso, num encontro em que estamos focados nas mulheres, apesar de ser essencial investir nas raparigas equilibrar os campos, e descobrir formas de as honrar, temos de nos lembrar que as raparigas e as mulheres são mais isoladas, violadas vitimizadas, e tornadas invisíveis nas mesmas sociedades em que os homens e os rapazes se sentem sem poder, incapazes de providenciar. Então, quando eles se sentam nas esquinas das ruas, só conseguindo pensar no futuro, na falta de emprego, de ensino, de oportunidades, é fácil compreender como a maior fonte de estatuto pode vir de um uniforme e de uma arma.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
Por vezes, investimentos muito pequenos podem libertar um potencial enorme, infinito que existe em todos nós. Um dos membros do Fundo Acumen na minha organização, Suraj Sudhakar, tem aquilo a que chamamos imaginação moral a capacidade de se colocar no lugar da outra pessoa e liderar a partir dessa perspetiva. Tem estado a trabalhar com um grupo de jovens que vêm da maior favela do mundo, Kibera. São rapazes excecionais. Em conjunto, começaram um clube de leitura para uma centena de pessoas nas favelas, e estão a ler muitos dos autores TED, e a gostar. Depois, criaram um concurso de planos de negócios. Depois, decidiram que iam fazer TEDx's.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
Eu aprendi tanto com o Chris e o Kevin com o Alex e o Herbert e todos estes jovens. O Alex disse-o da melhor forma: "Costumávamos sentir-nos como zés-ninguém, "mas agora sentimo-nos como alguém." Acho que estamos errados quando pensamos que a solução é o rendimento. O que desejamos, enquanto seres humanos, é sermos visíveis uns para os outros. Estes jovens disseram-me que fazem estas TEDx's porque estavam fartos e cansados de os únicos "workshops" nas favelas serem sempre sobre o VIH. ou, quando muito, em microfinança. Eles queriam festejar o que era belo em Kibera e Mathare — os fotojornalistas e os criativos, os artistas de graffiti, os professores e os empresários. E estão a fazê-lo. Eu tiro o meu chapéu a vocês, em Kibera.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
O meu trabalho foca-se em tornar a filantropia mais eficaz e o capitalismo mais inclusivo. No Fundo Acumen, pegamos em recursos filantrópicos e investimos no que chamamos "capital paciente", dinheiro que será investido em empresários que não veem os pobres, como recipientes passivos de caridade, mas como agentes de mudança que querem resolver os seus problemas e tomar as suas decisões. Deixamos o dinheiro 10 a 15 anos, e quando somos reembolsados, investimos noutras inovações que se foquem em mudança. Eu sei que funciona. Investimos mais de 50 milhões de dólares em 50 empresas. Essas empresas criaram mais 200 milhões de dólares nesses mercados esquecidos. Só neste ano, eles prestaram 40 milhões de serviços em cuidados de saúde maternos e alojamento, serviços de emergência, energia solar, para que as pessoas pudessem ter mais dignidade na resolução dos seus problemas.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
O capital paciente é incómodo para as pessoas que procuram soluções simples, categorias fáceis, porque não vemos o lucro como um instrumento cego. Mas encontramos empresários que colocam as pessoas e o planeta à frente do lucro. No final, queremos fazer parte de um movimento que trata de avaliar o impacto, avaliar o que é mais importante para nós. O meu sonho é que um dia tenhamos um mundo em que não honramos apenas aqueles que recebem dinheiro e fazem mais dinheiro a partir daí, mas encontremos os indivíduos que recebem os nossos recursos e os convertem para mudar o mundo das formas mais positivas. Só quando os honrarmos, os festejarmos e lhes atribuirmos importância é que o mundo irá realmente mudar.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
Em maio passado, tive um período extraordinário de 24 horas em que vi duas visões do mundo a viverem lado a lado — uma baseada na violência e a outra na transcendência. Por acaso, eu estava em Lahore, Paquistão no dia em que duas mesquitas foram atacadas por bombistas suicidas. Essas mesquitas foram atacadas porque as pessoas que oravam lá dentro eram de um setor específico do Islão que os fundamentalistas não acreditam ser completamente muçulmano. Esses bombistas suicidas não só mataram centenas de vidas, mas fizeram mais que isso, porque criaram mais ódio, mais raiva, mais medo e certamente mais desespero.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
Mas em menos de 24 horas, eu estava a 20 km de distância dessas mesquitas, a visitar um dos nossos investidores Acumen, um homem incrível, Jawad Aslam, que ousa viver uma vida de envolvimento. Nascido e criado em Baltimore, estudou negócios imobiliários, trabalhou no ramo do imobiliário, e depois do 11 de Setembro, foi para o Paquistão para fazer a diferença. Durante dois anos, pouco ganhou, tinha o bolso apertado, mas aprendeu com um construtor imobiliário impressionante chamado Tasneem Saddiqui. Nós sonhávamos que ele ia construir uma comunidade neste pedaço de terra agreste, utilizando capital paciente. Mas ele continuou a pagar um preço. Manteve os seus valores morais e recusou-se a pagar subornos. Levou quase dois anos a registar a terra. Mas eu vi quanto o nível dos padrões morais pode aumentar, a partir da ação de uma pessoa.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Hoje, vivem 2000 pessoas em 300 casas nesta comunidade maravilhosa. Há escolas, clínicas e lojas. Mas há apenas uma mesquita. Por isso, perguntei ao Jawad: "Como é que vocês se governam? Isto é uma comunidade muito diversa. "Quem usa a mesquita às sextas-feiras?" Ele disse: "É uma longa história. "Foi difícil, foi um percurso complicado, "mas, no final, os líderes da comunidade chegaram a um acordo, "ao aperceber-se que apenas nos temos uns aos outros. "Então, decidimos eleger os três ímanes mais respeitados, "e esses ímanes iriam alternar, "quem diria a oração de sexta-feira. "Mas toda a comunidade, "todas as diferentes seitas, incluindo os xiitas e os sunitas, "sentavam-se juntos e oravam."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
Precisamos deste tipo de liderança moral e coragem nos nossos mundos. Confrontamo-nos com problemas enormes enquanto mundo — a crise financeira, o aquecimento global e este sentimento crescente de medo e disparidade. Todos os dias temos uma escolha. Podemos ir pelo caminho fácil, o caminho mais cínico, que é um caminho baseado, por vezes, em sonhos do passado que, na realidade, nunca existiu, no medo uns dos outros, no distanciamento e na culpa. Ou podemos ir pelo caminho muito mais difícil da transformação, da transcendência, da compaixão e do amor, mas também da responsabilidade e da justiça.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Eu tive a enorme honra de trabalhar com o psicólogo infantil Dr. Robert Coles que lutou pela mudança durante o movimento dos Direitos Civis nos EUA. Ele conta uma história incrível. Trabalhou com uma menina de seis anos chamada Ruby Bridges, a primeira criança em escolas sem segregação racial no Sul — neste caso em Nova Orleães. Ele dizia que todos os dias esta menina de seis anos, vestida com o seu lindo vestido, passava, com verdadeira graça, através de uma multidão de pessoas brancas que gritavam iradas, chamando-lhe um monstro, ameaçando envenená-la, com caras distorcidas. Ele observava-a todos os dias, e parecia-lhe que ela falava com as pessoas. E perguntou-lhe: "Ruby, o que é que estás a dizer?" E ela respondeu: "Eu não estou a falar." Por fim, ele disse: "Ruby, eu vejo que estás a falar. "O que é que estás a dizer?" Ela respondeu: "Dr. Coles, eu não estou a falar; "estou a rezar." E ele disse: "Então, o que estás a rezar?" E ela: "Eu estou a rezar, " 'Pai, perdoa-lhes pois não sabem o que fazem'." Aos seis anos, esta criança estava a viver uma vida de envolvimento, e a família dela pagou um preço por isso. Mas ela passou a fazer da história e criou a ideia de que todos nós devíamos ter acesso ao ensino.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
A minha última história é sobre um jovem lindo chamado Josephat Byaruhanga, outro membro do Fundo Acumen que nos saúda do Uganda, de uma comunidade agrícola. Colocámo-lo numa empresa no oeste do Quénia, apenas a 300 milhas de distância. No final deste ano, ele disse-me: "Jacqueline, a experiência trouxe-me tanta humildade. "porque eu pensava que, enquanto agricultor e africano, "ia entender como transcender a cultura. "Mas, sobretudo quando estava a falar com mulheres africanas, "às vezes fazia erros "— era-me tão difícil aprender como ouvir. "Por isso, eu concluo que, de certa forma, "a liderança é como uma espiga de arroz. "Porque no pino da estação, no auge dos seus poderes, "é linda, é verde, nutre o mundo, alcança os céus. "Mas, mesmo antes da colheita, "dobra-se com grande gratidão e humildade "para tocar a terra de onde veio."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Precisamos de líderes. Nós mesmos precisamos de liderar de um sítio que tenha a audácia de acreditar que podemos alargar o pressuposto fundamental de que todos os homens são criados iguais, a todo o homem, mulher e criança neste planeta. Temos de ter a humildade de reconhecer que não o podemos fazer sozinhos Robert Kennedy disse um dia: "Poucos de nós temos a grandeza para modificar a história, "mas cada um de nós pode trabalhar "para mudar uma pequena porção dos acontecimentos. "E é a totalidade desses atos "que vai ser escrita na história desta geração." A nossa vida é curta, e o nosso tempo neste planeta é muito precioso. Só nos temos uns aos outros. Espero que cada um de vós possa viver vidas de envolvimento. Não será necessariamente uma vida fácil. mas no final, é tudo o que nos sustém.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)