I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
Mnóstwo czasu spędzam podróżując po świecie, rozmawiając ze studentami i fachowcami. Wszędzie napotykam podobne tematy. Z jednej strony słyszę: "Nadszedł czas na zmiany." Ludzie chcą w nich uczestniczyć. Mówią, że potrzeba im celu i głębszego sensu. Z drugiej strony słyszę o strachu, niechęci do ryzyka. "Chciałbym mieć życiowy cel, ale nie wiem, gdzie zacząć. Nie chcę rozczarować bliskich." Zajmuję się ubóstwem na świecie. Słyszę: "Chcę się tym zająć, ale jak sie to odbije na mojej karierze? Czy zostanę zepchnięty na margines? Nie będę dość dobrze zarabiać? Nigdy nie założę rodziny i nie będę mieć dzieci?" Jako kobieta, która późno wyszła za mąż z czego się bardzo cieszę, (Śmiech) i nie ma dzieci, patrzę na tych młodych ludzi i mówię: "Nie masz być doskonały. Masz być ludzki. Wszystko, co istotne w życiu ma swoją cenę." Te rozmowy odzwierciedlają krajowe i międzynarodowe trendy. Nasi przywódcy i my sami chcemy wszystkiego ale nie chcemy mówic o kosztach, ani o poświęceniu.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Mój ulubiony cytat literacki wyszedł spod pióra Tille Olsen, amerykańskiej pisarki z Południa. W opowiadaniu pt. "Oh, Yes" mówi o białej kobiecie w latach '50, której córeczka zaprzyjaźnia się z małą Murzynką. Patrzy na córkę z dumą, jednocześnie zastanawiając się, jaką cenę przyjdzie jej za to zapłacić. "Lepiej żyć pełną piersią niż żyć powierzchownie". Jednak prawdziwe pytanie brzmi: ile zapłacimy za brak odwagi? Ile za poniechanie prób?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
Miałam zaszczyt spotkać wielu niezwykłych przywódców, którzy wybrali życie pełną piersią. Znałam członkinię programu, który prowadziłam dla Fundacji Rockefellera. Nazywała się Ingrid Washinawatok. Była przywódczynią plemienia Menominów, amerykańskich Indian. Na zebraniach nakłaniała nas do myślenia o tym, jak indiańska rada starszych podejmuje decyzje. Mówiła, że wyobrażają sobie twarze dzieci w następnych siedmiu pokoleniach, patrzące na nich z Ziemi. Patrzyli na nich jako na tych, którzy zarządzają ich przyszłością. Ingrid rozumiała, że wszystkich nas łączą więzi nie tylko z innymi ludźmi, ale z wszelkim życiem na ziemi.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
Co tragiczne, w roku 1999, podczas pobytu w Kolumbii i pracy z plemieniem U'wa nad zachowaniem ich kultury i języka, została wraz z dwoma kolegami porwana, torturowana i zabita przez komunistyczną partyzantkę. Podczas zebrań zespołu zostawiamy zawsze puste krzesło dla jej ducha. Choć minęło już ponad 10 lat, gdy rozmawiając z organizacjami pozarządowymi, czy to w Trenton, New Jersey, czy w Białym Domu, wspominamy o Ingrid, słyszę, że próbują wcielać jej mądrość i jej ducha budując na jej niedokończonej życiowej misji. Jej przesłanie wydaje mi się najsilniejsze ze wszystkich, choć żyła tak krótko.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
Poruszyły mnie też kobiety z Kambodży, piękne kobiety, które podtrzymują tradycję klasycznego tańca kambodżańskiego. Spotkałam je na początku lat 90. W latach 70., pod reżimem Pol Pota Czerwoni Khmerzy zabili ponad milion ludzi. Mierzyli zwłaszcza w elitę i intelektualistów, artystów, tancerki. Pod koniec wojny zostało ich tylko 30. Dane mi było spotkać trzy z tych, które przeżyły. Opowiadały, jak leżąc na pryczach w obozie dla uchodźców z całych sił próbowały zapamiętać fragmenty tańca w nadziei, że inne żyją i robią to samo.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
Jedna z nich, w doskonałej postawie, z rękami po bokach, opowiadała o tym, jak spotkały się 30 lat po wojnie, i jakie to było niezwykłe. Wielkie łzy płynęły jej po twarzy, ale nie próbowała ich wycierać. Kobiety postanowiły uczyć jednak nie pokolenie córek, bo te już wyrosły, tylko pokolenie wnuczek. Siedziałam w studio obserwując jak klaszczą w ręce piękne rytmy a te małe rusałki pląsały wokół nich w ślicznych, kolorowych jedwabiach. Pomyślałam, że po tylu okrucieństwach tak właśnie modlą się istoty ludzkie. Skupiają się na uczczeniu tego, co najpiękniejsze w przeszłości by posłużyło do budowy w obietnicy dla przyszłości. Te kobiety zrozumiały, że czasem najważniejsze w tym, co robimy są rzeczy niemierzalne.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
Poruszyła mnie także ciemna strona mocy i przywództwa. Dowiedziałam się, że zwłaszcza w formie absolutnej siła daje szansę każdemu. W 1986 r. przeprowadziłam się do Rwandy i pracowałam z grupką kobiet przy założeniu banku mikro-pożyczkowego. Jedna z nich, Agnes, na końcu z lewej, była jedną z pierwszych trzech parlamentarzystek w Rwandzie i powinna była zostać jedną z matek Rwandy. Budowaliśmy w oparciu o sprawiedliwość społeczną, równość płci ideę równouprawnienia kobiet.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Jednak Agnes wolała przywileje władzy, niż zasady. Choć współtworzyła partię liberalną, partię polityczną opartą na dywersyfikacji i tolerancji, na 3 miesiące przed ludobójstwem przeszła do ekstremistycznej partii Hutu Power zostając minister sprawiedliwości w ludobójczym reżimie. Podżegała ludzi, by zabijali szybciej, przestali zachowywać się jak kobiety. Została skazana za zbrodnie ludobójstwa. Odwiedzałam ją w więzieniach, siedziałam tuż obok i musiałam przyznać samej sobie, że potwory istnieją w każdym z nas, choć może nie potwory, a przetrącone jaźnie, smutek, skrywany wstyd. Demagodzy z łatwością żerują na tych częściach, fragmentach, każą nam patrzeć na innych z pogardą a czasem robić rzeczy straszliwe.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
Nie ma grupy bardziej podatnej na taką manipulację, niż młodzi mężczyźni. Ponoć młody mężczyzna to najgroźniejsze zwierzę na ziemi. Podczas zgromadzeń skupiamy się na kobietach. Choć powinniśmy inwestować w dziewczęta, wyrównywać ich szanse i traktować z godnością, musimy pamiętać, że dziewczęta i kobiety najczęściej izoluje się, gwałci poddaje represjom i usuwa w cień właśnie w społeczeństwach, w których nasi mężczyźni i chłopcy czują się bezradni, pozbawieni możliwości dbania o bliskich. || WL: niezdolni do utrzymania bliskich/zapewnienia utrzymania Kiedy przesiadują na rogach ulic, || WL: Kiedy przesiadują na ulicach, (wydaje mi się, że rogi nie są istotne) a przyszłość oznacza dla nich brak pracy, wykształcenia, możliwości łatwo zrozumieć, że najłatwiej osiągnąć status dzięki mundurom i broni.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
Czasem najdrobniejsza inwestycja potrafi uruchomić olbrzymi, nieskonczony potencjał, istniejący w każdym z nas. Jeden z członków Fundacji Akumen, Suraj Sudhakar, ma tzw. wyobraźnię moralną. Umie stanąć na czyimś miejscu i prowadzić z cudzej perspektywy. Pracował z grupą młodych mężczyzn z Kibery, największego slumsu świata. To niezwykli faceci. Załozyli klub książki dla setek ludzi ze slumsów czytują i lubią wielu autorów TED. Rozpisali konkurs na biznes plan. Postanowili zorganizować TEDx.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
Mnóstwo się nauczyłam od Chrisa, Kevina, Alexa i Herberta i wielu innych. Alex ujął to najlepiej: "Czuliśmy się jak nikt, teraz czujemy się jak ktoś." Uważam, że mylimy się całkowicie stawiając dochody na pierwszym miejscu. Istoty ludzkie chcą przede wszystkim być widzialne dla innych. Tamci chłopcy organizowali TEDx dlatego, że mieli powyżej uszu, że jedyne szkolenia w slamsach dotyczą HIV, a w najlepszym razie - mikro pożyczek. Chcieli uczcić to, co piękne w Kiberze i Mathare: fotoreporterów, twórców, artystów grafitti, nauczycieli, przedsiębiorców. Teraz to robią. Chylę przed nimi czoła.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
W pracy skupiam się na zwiększaniu efektywności filantropii i włączaniu ludzi w kapitalizm. W fundacji Acumen kierujemy filantropię do inwestowania tzw. kapitału cierpliwości, środków dla przedsiębiorców postrzegających ubogich nie jako biernych odbiorów dobroczynności, lecz pełnowartościowych autorów zmian, chcących rozwiązać własne problemy i podejmować własne decyzje. Zostawiamy pieniądze na 10 - 15 lat, a po spłacie inwestujemy w kolejne innowacje wspomagające zmiany. Wiem, że to działa. Włożyliśmy ponad 50 mln dolarów w 50 firm. Te firmy wypracowały kolejme 200 mln dolarów na tych zapomnianych rynkach. W tym roku mają na koncie 40 mln. usług, jak opieka zdrowotna dla matek, mieszkania, pogotowie, energia słoneczna, by dać ludziom godność przy rozwiązywaniu własnych problemów.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
Kapitał cierpliwości jest niewygodny dla poszukiwaczy prostych rozwiązań, łatwych kategorii, bo nie uznajemy dochodu za narzędzie. Szukamy przedsiębiorców, którzy mieszkańców planety stawiają przed dochodem. Chcemy być częścią ruchu, mierzącego efekty, mierzącego to, co dla nas istotnie. Marzę, że nadejdzie dzień, kiedy obdarzymy szacunkiem nie tych, którzy z powodzeniem obracają pieniędzmi, lecz tych, którzy dzięki dostępnym środkom zmieniają świat w pozytywny sposób. Dopiero kiedy ich docenimy, uczcimy i zapewnimy pozycję, zmieni się świat.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
Pewnego dnia maja zeszłego roku dane mi było zobaczyć dwie wizje świata, jedna koło drugej. Jedna oparta na przemocy, druga na transcendencji. Miało to miejsce w Lahore w Pakistanie, kiedy dwa meczety zaatakowali zamachowcy - samobójcy. Zaatakowano je dlatego, że modlili się w nich ludzie z pewnego odłamu Islamu, którego nie uznają fundamentaliści. Zamachowcy nie tylko pozbawili życia setki ludzi. Zrobili więcej, bo zwiększyli nienawiść, gniew i strach, a na pewno rozpacz.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
W niecałe 24 godziny później 13 mil od tych meczetów odwiedzałam kredytobiorcę Acumenu, niezwykłego człowieka, Jawada Aslama, który ośmiela się żyć pełną piersią. Urodzony i wychowany w Baltimore studiował nieruchomości i pracował w komercyjnej agencji. Po 11 września wrócił do Pakistanu, żeby dokonać zmian. Przez dwa lata zarabiał grosze, małe stypendium, ale terminował u niezwykłego dewelopera nieruchomości, Tasneema Saddiquiego. Marzył, żeby zbudować osiedle na tych nieużytkach, dzięki kapitałowi cierpliwości, ale drogo go to kosztowało. Ze względów moralnych odmawiał płacenia łapówek. Sama rejestracja gruntów zajęła 2 lata. Przekonałam się, że moralne standardy może podnieść postawa jednego człowieka.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Dzisiaj 2000 ludzi mieszka w 300 domach na tym pięknym osiedlu. Są szkoły, kliniki i sklepy. Ale tylko jeden meczet. Zapytałam Jawada: "Jak dajecie sobie radę? To zróżnicowana społeczność. Kto używa meczetu w piątki?" Odparł: "Dużo by mówić. Przeszliśmy trudną drogę, ale w końcu liderzy społeczności połączyli siły zrozumiawszy, że mają tylko siebie nawzajem. Postanowiliśmy wybrać trzech najbardziej szanowanych imamów, którzy na zmianę prowadzą piątkowe modlitwy. A cała społeczność, wszystkie odłamy: szyici i sunnici, siedzą i modlą się razem."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
Potrzeba nam takiego przywództwa i odwagi w naszym świecie. Stoimy przed wielkimi problemami: kryzys finansowy, globalne ocieplenie i coraz większy strach przed odmiennością Każdego dnia możemy wybrać między łatwiejszą, bardziej cyniczną drogą, opartą czasem na marzeniach o przeszłości, której nigdy nie było, wzajemnego strachu, odpychania i obwiniania, albo obrać trudniejszą drogę transformacji, transcendencji, współczucia i miłości, lecz też odpowiedzialności i sprawiedliwości.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Miałam zaszczyt pracować z psychologiem dziecięcym, dr Robertem Colesem, który wstawił się za zmianami podczas ruchu praw cywilnych w USA. Opowiada niezwykłą historię. Pracował kiedyś z sześcioletnią Ruby Bridges, pierwszym czarnym dzieckiem w białej szkole Południa, w Nowym Orleanie. Mówił, jak każdego dnia sześciolatka w ślicznej sukience szła z wdziękiem przez tłum białych ludzi, którzy wrzeszczeli, wyzywali od potworów, grozili otruciem. Wykrzywione twarze. Obserwował ją codziennie i zdawało mu się, że ona do nich mówi. "Ruby, co mówisz?" "Wcale nie mówię". "Widzę, że ruszasz ustami. Co mówisz?" "Doktorze, nie mówię, tylko się modlę." "A o co się modlisz?" "Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią." W wieku sześciu lat żyła pełną piersią, za co przyszło zapłacić jej rodzinie. Przeszła do historii i utorowała drogę idei, że każdy powinien mieć dostęp do wykształcenia.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
Na koniec opowiem o młodym, przystojnym mężczyźnie, imieniem Josephat Byaruhanga, kolejnym członku Funduszu Acumen, rodem z Ugandy, ze społeczności rolniczej. Umieśliśmy go w firmie w Kenii Zachodniej, odległej o 200 mil. Pod koniec roku powiedział mi, że to była lekcja skromności, "Jako rolnik i Afrykanin sądziłem, że potrafię wyjść ponad kulturę. Zwłaszcza rozmawiając z afrykańskimi kobietami popełniałem pomyłki. Z trudem uczyłem się słuchać. Doszedłem do wniosku, że pod wieloma względami przywództwo przypomina wiechę ryżu. W sezonie, u szczytu mocy, jest piękna, zielona i żywi świat, sięgając nieba. Ale tuż przed zbiorem ugina się z wdzięcznością i pokorą, by dotknąć ziemi, z której powstała."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Potrzeba nam liderów. Sami też musimy przewodzić wychodząc ze śmiałego założenia, że uda nam się przekonać każdego mężczyznę, kobietę i dziecko o fundamentalnej prawdzie, że "wszyscy ludzie są równi". Potrzeba nam pokory, by zrozumieć, że nie dokonamy tego sami. Robert Kennedy powiedział: „Tylko niewielu stać na naginanie historii, ale praca każdego może zmienić kilka zdarzeń. W sumie tych zmian zapisana jest historia naszego pokolenia”. Żyjemy krótko i czas spędzany na tej planecie jest bezcenny i mamy tylko siebie nawzajem. Życzę każdemu z was życia pełną piersią. To życie nie będzie łatwe ale tylko to może nam naprawdę pomóc.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)