I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
Ho trascorso molto tempo in giro per il mondo in questi ultimi giorni parlando a gruppi di studenti e professionisti. E ovunque mi è sembrato di sentire le stesse idee. Da un lato la gente dice, "Il tempo di cambiare è arrivato". Vogliono essere parte di questo cambiamento. Dicono di volere che la loro vita abbia un senso e un significato più grande. Ma dall'altro lato, la gente parla della paura, un senso di avversione al rischio. Dicono, "Voglio davvero avere uno scopo nella vita, ma non so da dove iniziare. Non voglio deludere la famiglia o gli amici." Mi occupo di povertà globale. E le persone mi dicono, "Voglio lavorare in questo settore, ma cosa significherà per la mia carriera? Verrò emarginato? Non guadagnerò abbastanza? Potrò mai sposarmi o avere figli?" Ed essendo una donna che si è sposata molto in là negli anni-- e sono felice di aver aspettato-- (Risate) -- e che non ha bambini, guardo tutti questi giovani e dico loro, "Il vostro lavoro non è essere perfetti. Il vostro lavoro è essere umani. E tutte le cose importanti della vita hanno un prezzo". Queste conversazioni riflettono davvero cosa sta accadendo a livello nazionale e internazionale. Noi e i nostri leader vogliamo tutto, ma non parliamo del prezzo da pagare, non parliamo del sacrificio.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Una delle mie citazioni letterarie preferite è di Tillie Olsen, la grande scrittrice americana del sud. In un racconto intitolato "Oh sì", parla di una donna bianca negli anni '50 che aveva una figlia che diventa amica di una ragazzina afro-americana. La donna è orgogliosa di sua figlia, ma si chiede anche, che prezzo pagherà? "Meglio immergersi che vivere inalterati." Ma la vera domanda è, qual è il prezzo del non osare? Qual è il prezzo del non provare?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
Sono stata così fortunata nella mia vita ad aver conosciuto leader straordinari che hanno scelto di vivere una vita di immersione. Una donna che conoscevo era uno dei membri in un programma che gestivo alla Fondazione Rockfeller e si chiamava Ingrid Washinawatok. Era una leader della tribù dei Menominee, nativi americani. E quando ci riunivamo tra membri del progetto, lei ci faceva sempre riflettere su come gli anziani nella sua cultura prendessero decisioni. E diceva che visualizzavano letteralmente i volti dei bambini di sette generazioni a venire, guardandoli dalla Terra. E li avrebbero guardati, avendoli come assistenti per quel futuro. Ingrid aveva capito che siamo tutti legati gli uni agli altri, non solo come esseri umani, ma anche con ogni altro essere vivente sul pianeta.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
Nel 1999, tragicamente, mentre era in Colombia a lavorare con gli U'wa, cercando di salvaguardarne la lingua e la cultura, fu sequestrata insieme ad altre due colleghi, torturata e uccisa dalla FARC. Dopo la sua morte, tutte le volte che ci siamo riuniti, abbiamo lasciato una sedia vuota per il suo spirito. E più di dieci anni dopo, quando parlo ai membri delle ONG, che sia a Trenton, nel New Jersey o alla Casa Bianca, quando parliamo di Ingrid, dicono tutti che cercano di interiorizzare la sua saggezza e il suo spirito e che cercano di continuare il lavoro lasciato a metà della sua missione di vita. E quando pensiamo all'eredità, non riesco a immaginarne una più potente, anche se la sua vita è stata molto breve.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
Le donne cambogiane mi hanno commossa, donne bellissime, donne che tengono in vita la tradizione della danza classica cambogiana. E le ho incontrate agli inizi degli anni '90. Negli anni '70 durante il regime di Pol Pot, i Khmer Rossi uccisero più di un milione di persone. E si concentrarono sulle élite e sugli intellettuali, gli artisti, i ballerini. Alla fine della guerra, solo 30 di queste ballerine erano ancora vivi. E le donne che ho avuto il privilegio di conoscere quando c'erano solo 3 superstiti, mi raccontarono le storie di quando si sdraiavano sui loro cappotti nei campi per rifugiati. Dicevano che ce la mettevano tutta per ricordare anche solo frammenti della danza, sperando che anche gli altri fossero vivi e che stessero facendo lo stesso.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
E una donna se ne stava lì col suo portamento perfetto, le mani di lato, e parlava di quando dopo la guerra le 30 ballerine si erano ritrovati e di quanto fosse stato straordinario. E grandi lacrime le bagnavano il volto, ma non sollevò mai le mani per asciugarle. E le donne decisero che avrebbero allenato, non la generazione di ragazze dopo di loro, perché erano già troppo grandi, ma quella dopo ancora. E mi sedetti lì nello studio a guardare queste donne che battevano le mani -- ritmi meravigliosi -- mentre queste piccole fatine ballavano intorno a loro indossando bellissimi colori di seta. E pensai, che dopo tutte le atrocità, è questa la vera preghiera degli esseri umani. Perché si concentrano su ciò che è più bello del nostro passato e lo costruiscono nella promessa del nostro futuro. E ciò che queste donne hanno capito è che a volte sono le cose più importanti che facciamo e a cui dedichiamo tempo sono quelle cose che non possiamo misurare.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
Sono stata toccata anche dal lato oscuro del potere politico. E ho imparato che il potere, specialmente nella sua forma assoluta, fornisce pari opportunità. Nel 1986 mi trasferii in Ruanda, e lavorai con un piccolo gruppo di donne ruandesi per avviare una banca di microfinanziamento in quel paese. Una di queste donne si chiamava Agnes -- là alla vostra estrema sinistra -- fu una delle prime tre donne parlamentari in Ruanda, e la sua eredità sarebbe dovuto essere quella di essere una delle madri del Ruanda. Costruimmo questa istituzione basata sulla giustizia sociale, sull'uguaglianza di genere, sull'idea di dare potere alle donne.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Ma Agnes era più interessata ai simboli del potere che alla fine ne fece un principio. E sebbene avesse contribuito a costruire un partito liberale, un partito politico che si fondava sulle diversità e sulla tolleranza, circa tre mesi prima del genocidio, cambiò partito e si unì al partito estremista, Hutu Power, e diventò il ministro della giustizia durante il genocidio perpetrato dal regime e divenne famosa perché incitava gli uomini a uccidere più in fretta diceva che dovevano smetterla di comportarsi come donne. Fu condannata per il genocidio. E andai a trovarla in carcere, mi sedetti vicino a lei, le nostre ginocchia si toccavano, e fui costretta ad ammettere con me stessa che i mostri esistono in ognuno di noi, ma forse questi non sono proprio mostri, forse sono le parti rotte di noi stessi, tristezza, intima vergogna, e alla fine è molto facile per i demagoghi far presa su quelle parti di noi, su quei frammenti, se preferite, e farci guardare agli altri essere, esseri umani, come a essere inferiori -- e in casi estremi, farci fare cose orribili.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
E non c'è gruppo più vulnerabile a questo tipo di manipolazioni che quello dei giovani. Ho sentito dire che l'animale più pericoloso del pianeta è l'adolescente maschio. E quindi ad una riunione in cui ci concentriamo sulle donne, mente è cruciale che riusciamo ad investire sulle ragazze e che le aiutiamo e che troviamo il modo di onorarle, dobbiamo ricordarci che le ragazze e le donne sono maggiormente isolate e maltrattate ridotte a vittime e rese invisibili proprio nelle società in cui gli uomini e i ragazzi si sentono impotenti, incapaci di provvedere. E che, quando siedono agli angoli di strada e tutto ciò a cui riescono a pensare per il futuro è al fatto che non avranno un lavoro, un'istruzione nessuna possibilità beh, allora è facile capire quanto prestigio possa venire da un'uniforme e una pistola.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
A volte piccoli investimenti possono liberare enormi, infiniti potenziali che esistono in ognuno di noi. Uno dei membri della Acumen Fund alla mia organizzazione, Suraj Sudhakar, ha ciò che noi chiamiamo immaginazione morale -- la capacità di metterti nei panni di un'altra persona e di muoverti a partire da quel punto di vista. E ha lavorato con un gruppetto di ragazzi provenienti dal più grande quartiere povero del mondo, Kibera. E sono ragazzi incredibili. Insieme hanno fondato un gruppo di lettura per un centinaio di persone del quartiere, e leggono molti autori TED e si appassionano di ciò che scrivono. E poi hanno creato una gara per un business plan. Poi hanno deciso che avrebbero fatto i TEDx.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
E ho imparato così tanto da Chris e Kevin e Alex e Herbert e da tutti questi ragazzi. Alex, in un certo qual modo, ha detto la cosa più vera. Ha detto, "Ci sentivamo delle nullità, ma adesso ci sentiamo qualcuno." E credo che non abbiamo capito niente se pensiamo che il denaro sia il filo conduttore. Quello che desideriamo davvero come esseri umani è essere visibili gli uni per gli altri. E la ragione per cui questi ragazzi mi hanno detto che stanno facendo questi TEDx è perché non ne possono più del fatto che gli unici workshop che arrivano nel loro quartiere povero sono quelli che si occupano dell'AIDS, o al massimo di microfinanza. Loro vogliono celebrare quello che c'è di bello a Kibera e Mathare -- i foto reporter e i creativi, gli artisti dei graffiti, gli insegnanti e gli imprenditori. E lo fanno. E ammiro il lavoro che fate a Kibera.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
Il mio lavoro si concentra sul cercare di rendere la filantropia più efficace e il capitalismo più inclusivo. All'Acumen Fund, prendiamo le risorse filantropiche e le investiamo in ciò che chiamiamo capitale paziente -- denaro che viene investito per imprenditori che vedono i poveri, non come recipienti passivi della carità, ma come agenti del cambiamento che vogliono risolvere i loro problemi e prendere le loro decisioni. Lasciamo i nostri capitali per 10 o 15 anni, e quando ci viene restituito, lo investiamo in altre innovazioni che aiutino quel cambiamento. So che funziona. Abbiamo investito più di 50 milioni di dollari in 50 compagnie. E tutte queste compagnie hanno guadagnato altri 200 milioni di dollari in questi mercati dimenticati. Solo quest'anno, hanno realizzato 40 milioni di servizi come servizi sanitari alle madri e alloggi, servizi d'emergenza, energia solare, affinché la gente abbia più dignità nel risolvere i problemi.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
Il capitale paziente non va bene per chi cerca soluzioni semplici, categorie facili, perché per noi il profitto non è uno strumento ottuso. Ma troviamo questi imprenditori che mettono le persone e il pianeta prima del profitto. E infine, vogliamo essere parte di un movimento che si occupa di misurare l'impatto, che si occupi di misurare ciò che per noi è davvero importante. E il mio sogno è che un giorno avremo un mondo in cui non onoreremo soltanto quelli che prendono soldi e ne fanno ancora più soldi, ma troveremo delle persone che prenderanno le nostre risorse e le investiranno per cambiare il mondo nei modi migliori possibili. E sarà soltanto quando li onoreremo e li celebreremo dando loro prestigio che il mondo cambierà davvero.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
Il maggio scorso ho vissuto 24 ore davvero speciali perché ho visto due facce del mondo vivere fianco a fianco -- una basata sulla violenza e l'altra sulla trascendenza. Mi trovavo a Lahore, Pakistan nel giorno in cui due moschee furono attaccate da kamikaze. La ragione per cui queste moschee furono attaccate è perché le persone che pregavano in queste moschee appartenevano a una particolare frazione dell'Islam che i fondamentalisti non credono essere davvero musulmani. E non solo questi kamikaze hanno ucciso centinaia di persone, hanno fatto di più, perché hanno creato ancora più odio, più rabbia e ancora più paura e ovviamente disperazione.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
Ma in meno di 24 ore, mi trovavo a 13 miglia da queste moschee, stavo facendo visita ai nostri investees, un uomo incredibile che si chiama Jawad Aslam, uno che osa vivere una vita di immersione. Nato e cresciuto a Baltimora, ha studiato il settore dei beni immobili, ha lavorato nel commercio di questi ultimi, e dopo l'11 settembre ha deciso di partire per il Pakistan per fare la differenza. Per due anni, quasi non ha guadagnato niente, e ha fatto apprendistato con un ideatore di alloggi Tasneem Saddiqui. E voleva costruire un alloggio comune in questa terra desolata usando capitale paziente, ma ha continuato a pagare un prezzo. Ha fatto una scelta morale, e si è rifiutato di pagare tangenti. Gli ci sono voluti quasi due anni per registrare il terreno. Ma ho visto quanto può salire lo standard morale dalle azioni di una sola persona.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Oggi, 2000 persone vivono in 300 case in questa bellissima comunità. E ci sono scuole e cliniche e negozi. Ma c'è solo una moschea. E allora ho chiesto a Jawad, "Come fate, ragazzi? Questa è una comunità diversa. Chi usa la moschea il venerdì?" Jawal disse: "E' una lunga storia. E' stato davvero difficile, ma alla fine i leader della comunità si sono seduti a un tavolo, e si sono resi conto che possiamo solo contare gli uni sugli altri. E abbiamo deciso che avrebbero eletto i tre imam più rispettabili, e che questi imam avrebbero fatto a turno, a turno avrebbero detto la preghiera il venerdì. Ma tutta la comunità, tutte le fazioni, inclusi Sciiti e Sunniti, avrebbero pregato insieme."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
Abbiamo bisogno di questo tipo di coraggio e di leadership morale nei nostri mondi. Dobbiamo affrontare grandi problemi come pianeta -- la crisi finanziaria, il riscaldamento globale e questo senso crescente di paura e di diversità. E tutti i giorni possiamo fare una scelta. Possiamo prendere la strada più facile, quella più cinica, che è una strada basata a volte sui sogni di un passato che non c'è mai stato, sulla paura degli altri, sulla distanza e il dare la colpa agli altri, o possiamo prendere la strada più difficile di trasformazione e trascendenza, di compassione e amore, ma anche di responsabilità e di giustizia.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Ho avuto il grande onore di lavorare con lo psicologo infantile, il dottor Robert Coles che si batté in prima linea per il Movimento dei Diritti Civili negli Stati Uniti. E lui racconta questa storia incredibile di quando ha lavorato con una bambina di sei anni di nome Ruby Bridges, la prima bambina ad abolire la segregazione in una scuola del Sud-- in questo caso a New Orleans. E lui raccontava che tutti i giorni questa bambina di sei anni, nel suo bel vestito, camminava con grazia attraverso un gruppo di bianchi che le gridavano addosso, che la chiamavano mostro la minacciavano che l'avrebbero avvelenata-- volti distorti. E ogni giorno lui la guardava, e gli sembrava che lei stesse parlando con gli altri. E lui le chiese, "Ruby, che stai dicendo?" E lei rispondeva, "Non sto dicendo niente". E alla fine lui le disse, "Ruby, lo vedo che stai parlando. Cosa stai dicendo?" E lei gli rispose, "Dottor Coles, non sto parlando; sto pregando". E lui disse, "Ok, allora dimmi che preghiera stai dicendo?" E lei gli rispose, "Sto dicendo, Padre perdonali perché non sanno quello che fanno". A sei anni, questa bambina stava già vivendo una vita di immersione, e la sua famiglia ha dovuto pagare un prezzo per questo. Ma lei è diventata parte della storia e ha diffuso l'idea che ognuno di noi dovrebbe avere un'istruzione.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
L'ultima storia riguarda un bel giovane che si chiama Josephat Byaruhanga che faceva parte anche lui della Acumen Fund che veniva dall'Uganda, da una comunità rurale. E lo abbiamo mandato in una compagnia nel Kenya occidentale, lontano 200 miglia. E alla fine di quell'anno mi disse, "Jacqueline, è stato così umiliante, perché come contadino e come africano pensavo che avrei capito come superare le barriere culturali. Ma soprattutto quando parlavo con le donne africane, a volte ho fatto questi errori -- è stato difficile per me imparare ad ascoltare." E disse, "Quindi devo concludere che, in diversi modi, la leadership è come una pannocchia di riso. Perché al massimo della sua stagione, al massimo del suo potere, è bella, è verde, e nutre il mondo, arriva fino al cielo." E poi mi disse, "Ma proprio prima del raccolto, si piega su se stesso con gratitudine e umiltà per poter toccare la terra da cui è venuto."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Abbiamo bisogno di leaders. Noi stessi abbiamo bisogno di fare strada da un luogo che ha l'audacia di credere che possiamo noi stessi diffondere l'idea fondamentale che tutti gli uomini nascono uguali ogni uomo, donna e bambino su questo pianeta. E abbiamo bisogno dell'umiltà necessaria a riconoscere che non possiamo farlo da soli. Robert Kennedy una volta disse che "pochi sono così grandi da piegare la storia al loro volere, ma ognuno di noi può lavorare per cambiare anche solo una piccola parte di essa. Ed è nella totalità di queste azioni che sarà scritta la storia di questa generazione." Le nostre vite sono così brevi e il tempo che abbiamo a disposizione su questo pianeta è davvero prezioso, e tutto ciò che abbiamo sono gli altri. Perciò, che ognuno di voi possa vivere una vita di immersione. Non saranno necessariamente vite semplici, ma alla fine, è tutto ciò che ci sosterrà.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)