I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
Provodim mnogo vremena putujući svijetom ovih dana predavajući grupama studenata i profesionalaca. Otkrivam da gdje god da odem čujem slične teme. Na jednu ruku ljudi govore, "Vrijeme za promjenu je sada." Oni žele biti dio toga. Govore o tome kako žele svrsishodan život s većim značenjem. Ali s druge strane, čujem kako ljudi pričaju o strahu, o osjećaju averzije prema riziku. Govore, "Ja stvarno želim imati svrsishodan život, ali ne znam od kuda početi. Ne želim razočarati svoju obitelji ili prijatelje." Ja radim na području svjetskog siromaštva. Kažu oni, "Ja želim raditi na području svjetskog siromaštva, ali što će to značiti za moju karijeru? Hoću li biti marginaliziran? Hoću li zarađivati dovoljno novaca? Hoću li se udati ili imati djecu?" I kao žena koja se nije udala dok nije imala malo više godina -- i sretna sam što sam čekala -- (Smijeh) -- i nema djece, gledam ove mlade ljude i kažem, "Vaš posao nije da budete savršeni. Vaš posao je samo da budete ljudi. Ništa važno u životu se ne dogodi bez cijene." Ove konverzacije stvarno odražavaju ono što se događa na nacionalnom i internacionalnom nivou. Naše vođe i mi sami želimo sve, ali ne želimo razgovarati o cijeni, ne želimo razgovarati o žrtvi.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Jedan od mojih omiljenih citata iz literature je napisala Tillie Olsen, velika američka spisateljica s juga. U kratkoj priči nazvanoj "O da," ona govori o bjelkinji u 1950-ima čija se kćer sprijateljila s malom afričko-američkom djevojčicom. I ona pogleda svoje dijete s osjećajem ponosa, ali ujedno razmišlja, koju će cijenu ona platiti? "Bolje uroniti nego živjeti nedodirnut." Ali pravo pitanje je, koja je cijena ako se ne odvažimo? Koja je cijena ako ne probamo?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
Ja sam u svom životu imala tu privilegiju da upoznam izvanredne vođe koji su izabrali živjeti život tako da urone u njega. Jedna žena koju sam poznavala kao kolegicu na programu koji sam vodila pri fundaciji Rockefeller se zvala Ingrid Washinawatok. Ona je bila vođa Menominee plemena, američkih Indijanaca. I kada bi se našli kao kolege, ona bi nas poticala da razmišljamo na način kako su razmišljali starješine u kulturi američkih Indijanaca kada bi donosili odluke. Ona je rekla da bi oni doslovce vizualizirali lica djece sedam generacija u budućnost, gledajući ih sa Zemlje. Oni bi ih gledali, držeći ih kao povjerenike za budućnost. Ingrid je razumjela da smo mi svi povezani jedni s drugima, ne samo kao ljudska bića, već i sa svakim živim stvorenjem na planetu.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
Na žalost, 1999. godine kada je bila u Kolumbiji gdje je radila s U'wa ljudima, sa ciljem održavanja njihove kulture i jezika, nju su zajedno s dvoje kolega oteli i bili su mučeni i ubijeni od strane FARC-a. I kada bi se nakon toga članovi okupili, ostavili bi praznu stolicu za njezinu dušu. I nakon više od deset godina, kada nastupam pred članovima nevladinih organizacija, da li to bilo u Trenton-u, New Jersey-u ili uredu Bijele Kuće, mi pričamo o Ingrid, oni svi kažu da pokušavaju integrirati njezinu mudrost i njezin duh i stvarno graditi na nedovršeni posao njezine životne misije. I kada mislimo o ostavštini, ne mogu pomisliti što bi bilo značajnije, bez obzira na kratko trajanje njezina života.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
Bila sam ganuta ženama iz Kambodže, prekrasne žene, žene koje su održavale klasične tradicionalne Kambodžanske plesove. Upoznala sam ih u ranim 90-ima. U 1970-ima, pod režimom Pol Pot-a Khmer Rouge je ubio više od milijun ljudi. Mete na koje su se fokusilrali su bili elita i intelektualci, umjetnici, plesači. Na kraju rata, bilo je samo 30 živućih klasičnih plesačica. Privilegija mi je bila upoznati ove žene, koje kada je bilo troje preživjelih, su pričale priče o tome kako su ležale u krevetićima u izbjegličkom kampu. Rekle su da su se jako trudile prisjetiti se fragmenata ovih plesova, nadajući se da i drugi koji su preživjeli su činili isto.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
Jedna žena je stajala sa savršenim držanjem, s rukama uz tijelo, i pričala je o ponovnom sjedinjenju njih 30 nakon rata i kako je to bilo izvanredno iskustvo. Velike su joj se suze slile niz lice, ali nikada nije podigla ruke da ih obriše. Žene su odlučile da će one trenirati, ne slijedeću generaciju djevojaka, jer su one već postale prestare, već generaciju nakon njih. Ja sam tako sjedila u studiju promatrajući ove žene kako plješću rukama -- prekrasnim ritmovima -- dok su male vile plesale oko njih, noseći prekrasne svilene boje. I pomislila sam, nakon svog tog užasa, ovo je način na koji ljudska bića mole. Zato što su oni fokusirani na odavanje časti onome što je najljepše iz prošlosti i preoblikovanju toga u obećavajuću budućnost. Ono što su ove žene razumjele je da nekada najvažnije stvari koje činimo i na koje trošimo svoje vrijeme su stvari koje ne možemo izmjeriti.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
Isto tako sam bila ganuta tamnom stranom moći i vodstva. Naučila sam da je moć, pogotovo u svom apsolutnom obliku, davatelj jednakih mogućnosti. U 1986. godine, preselila sam se u Rwandu, i radila sam s vrlo malom grupom žena iz Rwande kako bi započeli prvu mikrofinancirajuću banku u toj zemlji. Jedna od ovih žena se zvala Agnes -- vidite je skroz na lijevo -- ona je bila prva od tri žene u parlamentu Rwande, i njezina je ostavština trebala biti da bude jedna od majki Rwande. Mi smo gradili ovu instituciju s naglaskom na socijalnu pravdu, jednakost spolova, idji o osposobljavanju žena.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Ali je Agnes više marila za klopkama moći na koncu, nego što je marila o principima. Iako je bila dio stvaranja liberalne stranke, političke stranke koja je bila usmjerena na raznolikosti i toleranciju, otprilike tri mjeseca prije genocida, ona je promjenila stranke i pridružila se ekstremistima, Hutu Power, i postala je ministrica pravosuđa tijekom režima genocida i bila je poznata na poticanje muškaraca da brže ubijaju i da se prestanu ponašati kao žene. Ona je bila optužena za zločin prve kategorije, genocida. Ja sam je posjećivala u zatvoru, sjedila sam do nje, koljena su nam se dodirivala, i morala sam si priznati da čudovište postoji u svakom od nas, ali da možda nisu čudovišta, već slomljeni dijelovi nas samih, tuga, tajni sram, i da je na kraju jednostavno za demagoge da iskoriste te dijelove, te fragmente, ako hoćete, kako bi nas potaknuli da druga bića, ljudska bića, doživimo kao manje vrijednima od nas samih -- i u ekstremnim situacijama, učinimo grozne stvari.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
Ne postoji grupa koja je više suseptibilna ovakvim manipulacijama kao što su mladi muškarci. Čula sam kako je bilo rečeno da je najopasnija životinja na planetu adolescentni muškarac. Pa tako na skupu gdje je fokus na ženama, dok je vrlo važno da ulažemo u naše djevojke i da izjednačimo teren i pronađeno načine da im odamo čast, moramo zapamtiti da djevojke i žene koje su najviše izolirane i obeščašćene i obmanjene i napravljene nevidljivima se nalaze u onim društvima gdje se naši muškarci i dječaci osjećaju obespravljeni, i onemogućeni da pridonose. I onda, kada sjede na uglovima ulica i sve što mogu zamisliti u budućnosti je da nema posla, nema edukacije, nema mogućnosti, onda je lako razumjeti kako najveći izvor statusa može postati uniforma i puška.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
Ponekad vrlo mala ulaganja mogu osloboditi ogromni, beskonačni potencijal koji postoji u svakom od nas. Jedan kolega iz moje organizacije Acumen Fund Suraj Sudhakar, ima što mi zovemo moralnu kreativnost -- sposobnost da sebe stavi na mjesto druge osobe i vodi iz te perspektive. On radi s grupom mladih muškaraca koji dolaze iz najveće straćare na svijetu, Kibere. I ovo su nevjerojatni dečki. Zajedno su započeli klub književnosti za sto ljudi u straćari, i čitaju mnoge TED autore i sviđaju im se. I stvorili su natjecanje za najbolji poslovni plan. Odlučili su da će imati TEDx-ove.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
I naučila sam mnogo od Chris-a i Kevin-a i Alex-a i Herbert-a i od svih ovih mladih ljudi. Alex je možda najbolje to rekao. Rekao je, "Prije smo se osjećali kao nitko, ali sada se osjećamo kao netko." Milslim da smo u krivu kada mislimo da je tajna u zaradi. Ono za čime žudimo kao ljudska bića je da nas drugi vide. I razlog koji su ovi mladi dečki naveli kao razlog zbog kojeg rade TEDx-ove je zato što im je prekipjelo da jedine radionice koje dolaze u straćare su one radionice koje su fokusirane na HIV, ili u najboljem slučaju, mikrofinanciranje. Oni su htjeli slaviti ono što je lijepo o Kiberi i Matharei -- fotoreporteri i kreativci, umjetnici grafita, učitelji i poslovni ljudi. A to i rade. Skidam kapu vama u Kiberi.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
Moj rad je fokusiran na način kako učiniti filantropiju efikasnijom i kapitalizam inkluzivnijim. U Acumen Fund-u, uzimamo filantropske resurse i investiramo ih u ono što mi zovemo strpljivi kapital -- novac koji ćemo investirati u poslovne ljude koji ne vide siromašne kao pasivne primaoce milosrđa, već kao punomoćne agente promjene koji žele riješiti svoje vlastite probleme i sami odlučivati. Ostavljamo taj novac 10 do 15 godina, i onda kada ga ponovo uzmemo, investiramo ga u druge inovacije koje su fokusirane na promjene. Ja znam da to radi. Investirali smo više od 50 milijuna dolara u 50 kompanija. I te kompanije su unijele dodatnih 200 milijuna dolara u ova zaboravljena tržišta. Samo u ovoj godini dostavili su 40 milijuna usluga kao što su zdravstvena njega majki i stambena rješenja, hitne službe, solarna energija, tako da ljudi imaju više digniteta prilikom rješavanja svojih problema.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
Strpljivi kapital je nezgodan za ljude koji traže jednostavna rješenja, jednostavne kategorije, zato što mi ne vidimo profit kao tupi instrument. Već nalazimo one poslovne ljude koji stavljaju ljude i Zemlju ispred profita. Na kraju, mi želimo biti dio pokreta koji se bavi mjerenjem utjecaja, mjerenjem onoga što je nama najbitnije. Moj je san da ćemo jednog dana imati svijet gdje ne poštujemo samo one koji uzimaju novac i od njega rade više novaca, već da nalazimo one individualce koji će uzeti naše resurse i preoblikovati ih u nešto što mijenja svijet na najpozitivnije načine. Tek kada budemo njih poštivali i slavili i dodjelili im status svijet će se stvarno promjeniti.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
Prošlog svibnja imala sam nevjerojatan 24 satni period u kojem sam vidjela dvije vizije svijeta kako žive jedna uz drugu -- jedna osnovana na nasilju a druga osnovana na transcendenciji. Bila sam u Lahore-u u Pakistanu na dan kada su dvije džamije napadnute od srane bombaša samoubojica. Razlog zbog kojeg su ove džamije napadnute je bio da su ljudi koju su unutra molili bili iz određene sekte Islama koju fundamentalisti ne prihvaćaju kao prave Muslimane. Ne samo da su ti bombaši samoubojice oduzeli stotine života, oni su učinili više od toga, zato što su stvorili više mržnje, više bijesa, više straha, i sigurno više očaja.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
Ali za manje od 24 sata, bila sam 13 milja udaljena od tih džamija, u posjeti jednom od naših Acumen ulagača, i nevjerojatnog čovjeka, Jawad Aslam-a, koji se usudi živjeti uronjen u život. Rođen i odrastao u Baltimore-u, studirao je nekretnine, radio s komercijalnim nekretninama, i nakon 9/11 je odlučio da ide u Pakistan napraviti nešto značajno. Tijekom dvije godine, nije uspio skoro ništa zaraditi, sitnu stipendiju, ali je postao naučnik jednog nevjerojatnog graditelja stambenih naselja pod imenom Tasneem Saddiqui. I sanjao je da će sagraditi stambeno naselje na ovom ogoljenom komadu zemlje koristeći strpljivi kapital, ali je i dalje plaćao određenu cijenu. On je stajao na moralnoj osnovi i odbijao je platiti mito. Trebalo mu je skoro dvije godine samo da registrira zemljište. Ali sam vidjela kako nivo moralnog standarda može narasti zbog postupaka jedne osobe.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Danas, 2.000 osoba živi u 300 kuća u ovoj predivnoj zajednici. I postoje škole i klinike i dućani. Ali postoji samo jedna džamija. Pitala sam Jawad-a, "Kako uspjevati navigirati?" Ovo je stvarno raznolika zajednica. Tko može koristiti džamiju u Petak?" On je rekao, "To je duga priča. Bilo je teško, težak put, ali na kraju vođe zajednice su se ujedinile, shvativši da jedino imamo jedni druge. Odlučili smo kako ćemo izglasati tri najuglednija imama, i da će ti imami naizmjenično propovjedati, svaki put bi drugi vodio molitvu Petkom. Ali cijela zajednica, sve različite sekte, uključujući Shia i Sunni, bi sjedili zajedno i molili."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
Trebamo takvu vrstu moralnog vodstva i hrabrosti u našem svijetu. Pred nama kao svijetu su ogromni predmeti debate -- financijska kriza, globalno zatopljenje i rastući osjećaj straha i drugosti. Svaki dan imamo odluku pred sobom, možemo ići lakšim putem, više ciničnim putem, to je put koji je ponekad osnovan na snovima prošlosti koja nikada zapravo nije bila, strah jednih za druge, distance i okrivljavanja, ili možemo krenuti puno težim putem putem transformacije, transcendencije, suosjećanja i ljubavi, ali isto tako odgovornosti i pravde.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Imala sam tu veliku čast da radim s dječjim psihologom, Dr. Robert-om Coles-om koji je podupirao promjenu tijekom pokreta za ljudska prava u Sjedinjenim Državama. On priča nevjerojatnu priču o radu s malom šestogodišnjom djevojčicom pod imanom Ruby Bridges, prvim djetetom koje je desegregiralo škole na Jugu -- u ovom slučaju u New Orleans-u. Rekao je kako je svakog dana ova šestogodišnjakinja, obučena u svoje predivne haljine, hodala sa stvarnom gracioznošću kroz četu bjelaca koji su ljutito vikali, zvali je čudovištem, i prijetili da će je otrovati -- izobličenih lica. I svaki dan bi on nju promatrao, i izgledalo je kao da ona priča s tim ljudima. Pitao ju je, "Ruby, što ti to pričaš?" I ona bi rekla, "Ja ne pričam." Konačno je rekao, "Ruby, vidim da pričaš. Što to govoriš?" Ona bi rekla, "Dr. Coles, ja ne pričam; Ja molim." On je pitao, " Pa za što moliš?" I ona je odgovorila, "Ja molim, oprosti im Oče jer ne znaju što čine." Sa šest godina, ovo dijete je živjelo uronjeno u život, i njezina je obitelj platila cijenu za to. Ali ona je postala dio povijesti i otvorila je ovu ideju da svatko od nas treba imati pristup edukaciji.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
Moja zadnja priča je o mladom, predivnom čovjeku pod imenom Josephat Byaruhanga koji je još jedan kolega iz Acumen Fund-a koji dolazi iz Ugande, poljoprivredne zajednice. Mi smo ga smjestili u kompaniju u zapadnoj Keniji, samo 200 milja dalje. On mi je rekao krajem svoje godine, "Jacqueline, ovo je bilo ponizno iskustvo, zato što sam mislio da ću kao poljoprivrednik i kao afrikanac razumjeti kako prekoračiti kulturu. Ali kada bi pričao s afričkim ženama, ponekad bi radio ove pogreške -- bilo je tako teško naučiti kako slušati." Rekao je, "Tako da sam zaključio, da na mnoge načine, vodstvo je kao vlat riže. Zato što na vrhuncu sezone, na vrhuncu svoje moći, prekrasno je, zeleno, hrani svijet, doseže nebesa." Kaže, "Ali pred samu žetvu, savije se s velikom zahvalnošću i poniznošću kako bi dodirnula zemlju iz koje dolazi."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Mi trebamo vođe. Mi samo moramo voditi iz mjesta koji ima tu odvažnost da vjeruje da sami možemo pružiti fundamentalnu pretpostavku da su svi ljudi stvoreni jednaki na svakog muškarca, ženu i dijete na ovom planetu. Trebamo imati tu poniznost da prepoznamo da ne možemo to učiniti sami. Robert Kennedy je jednom rekao da "malo nas ima tu veličinu da mjenja samu povijest, ali svatko od nas može raditi da promjeni mali djelić događaja. I u konačnom zbroju svih tih djela povijest ove generacije će biti zapisana." Naši su životi tako kratki, i naše vrijeme na ovoj planeti tako dragocjeno, i sve što imamo je jedni druge. Želim za svakog od vas da živite uronjeni u život. To neće nužno biti jednostavni životi, ali na kraju, to je ono što će nas uzdržavati.
Thank you.
Hvala.
(Applause)
(Pljesak)