I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
اين روزها من زمان زيادي صرف سفر در سراسر جهان و صحبت با گروههاي دانشجويي و متخصصان كردهام. و پي بردهام كه همه جا مسائل مشابهي ميشنوم. از يك سو افراد ميگويند، " اكنون زمان تغيير است." آنها ميخواهند در آن نقش داشته باشند. آنها درباره آرزوي زندگي هدفمندتر و معنادارتر صحبت ميكنند. اما از سوي ديگر، ميشنوم كه آدمها درباره ترس صحبت ميكنند، يك حس ريسكگريزي. آنها ميگويند، "من واقعا ميخواهم يك زندگي هدفمند را دنبال كنم، اما نميدانم از كجا شروع كنم. نميخواهم خانواده و دوستانم را از خودم نااميد كنم." من در پروژه جهانی فقر مشغول به فعالیتم. و آنها ميگويند، "من ميخواهم در پروژه جهانی فقر فعالیت کنم، اما شغل من چه ميشود؟ آيا در درجه دوم اهميت قرار ميگيرد؟ آيا آنوقت ديگر نميتوانم به اندازه كافي پول در بياورم؟ آيا نبايد ازدواج كنم و بچهدار شوم؟ و من به عنوان زني كه تا ميانسالي ازدواج نكردم-- و خوشحالم كه صبر كردم-- (خنده حضار) و بچه ندارم، به اين جوانان نگاه ميكنم و ميگويم، "وظیفه شما این نیست که کامل باشید. بلکه تنها باید انسان باشید. و هيچ چيز مهمي در زندگي بدون هزينه رخ نميدهد." اين قبيل مكالمات منعكسكننده آن چيزي است كه در سطوح ملي و بينالمللي رخ ميدهد. رهبران ما و خود ما همه چيز را ميخواهيم، اما در مورد هزينه آن صحبتي نميكنيم، ما در مورد فدا شدن چیزها بخاطر دیگری صحبت نمی کنیم.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
يكي از جملات قصار محبوب من از ادبيات نوشته تيلي السن است، نويسنده بزرگ آمريكاي جنوبي. در يك داستان كوتاه به نام "اوه بله،" او در مورد زن سفيدپوستي در دهه 1950 صحبت ميكند كه دختري داشت كه با يك دختر امريكاييافريقاييتبار دوست شده بود. و او با افتخار به دختر خود مينگرد، اما دغدغه اين را هم دارد، كه او چه بهايي خواهد پرداخت؟ "بهتر است كه وارد گود شوي تا اينكه هرگز آن را تجربه نكني." اما سوال اصلی اين است، كه هزينه عدم جسارت چيست؟ هزينه تجربه و امتحان نكردن چيست؟
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
من در زندگيم افتخار آن را داشتهام كه با رهبران فوقالعادهاي آشنا شوم كه وارد گود شدن را انتخاب كردهاند. [مثلا] زني كه ميشناختم كه يكي از همكاران برنامهاي بود كه من در بنياد راكفلر اجرا ميكردم به نام اينگريد واشيناواتوك. او يكي از رهبران قبيله منوميني، يكي از قبايل بومي امريكا بود. و وقتی با دوستان کنار هم جمع می شدیم او با ما مطرح كرد كه به اين توجه كنيم كه چگونه بزرگترها در فرهنگ بوميان امريكا تصميمگيري ميكنند. و گفت كه آنها دقيقا چهره ی بچه های تا هفت نسل آینده را که از روی زمین به آنها نگاه می کنند، تصور می کردند. و آنها به بچهها به عنوان كارگزاران آينده نگاه ميكنند. اينگريد درك ميكرد كه ما به يكديگر متصل هستيم، نه تنها به عنوان موجودات بشري، بلکه با هر موجود زنده ی دیگری بر روی این کره مرتبطیم.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
و غمانگيز اينكه، در سال 1999 وقتي كه او در كلمبيا در حال كار با مردم يوا (U'wa)، براي حفظ فرهنگ و زبان آنها بود، او و دو تن از همكاران توسط نيروهاي مسلح فارك(چريكهاي انقلابي ماركسيست لنينيست)ربوده شده شكنجه شده و سپس به قتل رسيدند. و بعد از آن هرجا كه اعضاي ما جمع ميشوند، يك صندلي خالي براي روح او ميگذاريم. و بيش از يك دهه بعد، وقتي با اعضاي انجياو صحبت ميكنم، خواه در تورنتو، در نيوجرسي يا در دفتر كاخ سفيد، و درباره اينگريد صحبت ميشود، آنها ميگويند كه سعي ميكنند كه خرد او را و روح او را با كار خود بياميزند و واقعا ادامه دهنده ی كار ناتمام رسالت زندگي او باشند. و وقتي به ميراث فكر ميكنيم، من فكر ميكنم كه هيچ ميراثي قويتر از ميراث او نيست، عليرغم زندگي كوتاهي كه داشت.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
[مثال ديگر] و من با زنان كامبوجي برخورد كردم، زناني زيبا، زناني كه سنت رقص كلاسيك در كامبوج را زنده نگه ميداشتند. و من با آنها در اوايل دهه نود ملاقات كردم. در دهه هفتاد، تحت رژيم پل پوت، خمر راگ بيش از يك ميليون نفر را كشت. و آنها به دنبال نخبگان و روشنفكران، هنرمندان و رقصندگان بودند. و در پايان جنگ، تنها سي نفر از اين اجراكنندگان رقصهاي كلاسيك زنده مانده بودند. و از زناني كه من افتخار آشناييشان را داشتم تنها سه نفر زنده مانده بودند، كه اين مطالب را درباره دراز كشيدن در تختهاي نظامي در كمپهاي پناهندگان گفتند. آنها گفتند كه آنها به سختي تلاش ميكردند كه بخشهاي مختلف رقص را مرور كنند، با اين اميد كه سايرين نيز زنده بوده و همين كار را بكنند.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
يك زن با اين قنداق كامل آنجا ايستاد، دستهايش دو طرف بدنش بودند، و درباره اجتماع سينفره آنها بعد از جنگ و اينكه چقدر فوقالعاده بود سخن گفت. و اين قطرات درشت اشك روي صورتش جاري شد، اما او دستانش را براي پاك كردن آنها بالا نياورد. و آن زنان تصميم گرفتند كه رقص را نه به نسل بعدی دختران، چون آنها دیگر به اندازه کافی بزرگ شده بودند، بلکه به نسل بعد از آنها آموزش بدهند. و من آنجا در استوديو نشستم و این زنان را در حالی که کف می زدند تماشا می کردم-- با ريتيمي زيبا-- همچنان كه اين پريهاي افسانهاي زيبا دور آنها ميرقصيدند، و اين لباسهاي ابريشمي را پوشيده بودند. و من فكر كردم، بعد از همه اين بيرحميها، بدينصورت موجودات بشري راز و نياز ميكنند. زيرا آنها در حال تجليل چيزي هستند كه زيباترين چيز گذشته ما است و آن را دوباره به اميد آينده ما ميسازند. و چيزي كه اين زنان فهميدند اين است كه گاهی مهمترين كارهايي كه ما انجام ميدهيم و وقت خود را صرف آن ميكنيم كارهايي هستند كه قابل اندازهگيري نيستند.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
من همچنين جنبه تاريك قدرت و رهبري را هم لمس كردهام. و من آموختهام كه قدرت، بهخصوص در شكل مطلق آن، فراهمكننده فرصت برابر است. در 1986، من به رواندا رفتم، و با گروه بسيار كوچكي از زنان رواندايي كار كردم تا بانك خردهسرمايه آن كشور را راه بيندازيم. و يكي از آن زنان اگنس بود-- آن كه آنجا در سمت چپ شما است-- او يكي از سه زن نخست نماينده پارلمان در رواندا بود، و ميراث او بايد اين باشد كه يكي از مادران رواندا ميشود. ما اين موسسه را براساس عدالت اجتماعي، برابري جنسيتي، و ايده توانمندسازي زنان تاسيس كرديم.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
اما اگنس بيشتر علاقهمند به ترفندهاي قدرت بود تا اصولي كه به دنبال آن بود. و با اينكه او يكي از بنيانگذاران حزب ليبرال، حزبي سياسي كه به دنبال تنوع و تساهل است بود، حدود سه ماه قبل از نسلكشي، او حزبها را عوض كرد و به حزب افراطي هوتو پاور پيوست، و وزير دادگستري رژيم نژادكش شد و مشهور بود كه او مردان را به كشتن سريعتر تحريك كرده و به آنان ميگفت كه مثل زنان رفتار نكنند. اين زن به نسل کشی درجه يك جنايات نسلكشي شد. و من او را در زندان ملاقات كردم، در حاليكه كنار هم نشسته بوديم و زانوهايمان به هم ميخورد، و من بايد به خودم ميپذيراندم كه ديوها در هر يك از ما وجود دارند، اما شايد خيلي هم ديو نباشند، بلكه بخشهاي خردشده خود ما باشند، غمگيني، شرم پنهاني، كه سرانجام كار عوامفريبان را آسان ميكند كه آن بخشها، آن قطعات خردشده را شكار كنند، البته اگر شما اجازه بدهيد، و از ما چيزي بسازند كه ساير موجودات، ساير انسانها را، حقيرتر از خود ببينيم. و در شكل افراطگرايانه آن، كارهاي وحشتناكي از ما سر بزند.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
و هيچ گروهي در مقابل اين شياديها، آسيبپذيرتر از مردان جوان نيست. من شنيدهام كه ميگويند خطرناكترين حيوان روي زمين مرد جوان است. و به همين خاطر در انجمنها كه در آن ما متمركز بر امور زنان هستيم، در همان حال كه بسيار مهم است كه روي دختران خود سرمايهگذاري ميكنيم و حتي روي زمين بازي، و راههايي براي ممتاز شدن آنها پيدا ميكنيم، در عين حال و در كنار آن، بايد به خاطر داشته باشيم كه اين دختران و زنان بسيار منزوي و هتك حرمت شده قربانيشده و نامرئيشده در هر جامعهاي هستند كه كه مردان و پسران ما در آن احساس كنند قدرت آنها از آنان گرفته شده، و آنها نميتوانند توانمند باشند. و به همين خاطر، وقتي اين پسران در چهارراههاي خيابانها مينشينند و هر آنچه كه ميتوانند درباره آن براي آينده فكر كنند نداشتن كار، عدم تحصيلات، و عدم امكانات است، خوب، آنوقت به راحتي ميشود فهميد كه چگونه بزرگترين منبع مقام و شان اجتماعي ميتواند از يك يونيفرم و يك اسلحه حاصل شود.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
گاهياوقات يك سرمايهگذاري كوچك ميتواند پتانسيل نامحدود انبوهي كه در همه ما وجود دارد را آزاد كند. يكي از اعضاي بنياد آكمن در سازمان ما، به نام سراج سوداكار، چيزي دارد كه ما به آن تصور اخلاقي ميگوئيم-- توان اينكه خود را جاي ديگري بگذاريم و از منظر او به مسائل نگاه كنيم. و او با اين گروه از مردان جوان كه از بزرگترين محله فقيرنشين جهان يعني كيبرا آمدهاند كار ميكرده است. آنها مردان فوقالعادهاي هستند. آنها به كمك يكديگر يك كلوپ كتاب براي هزاران نفر ساكنان آن محلات راه انداختند، و آنها آثار بسیاری از مولفان تد را می خوانند و به آنها علاقه مندند. و بعد يك مسابقه تدوین طرح کسب و کار ایجاد کردند. و بعد تصميم گرفتند که کنفرانس مستقل تد (TEDx) راه بیاندازند.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
و من از كريس و كوين آلكس و هربرت و همه آن مردان جوان چيزهاي زيادي ياد گرفتهام. آلكس، به نوعي، آن را به بهترين وجه بيان كرد. او گفت، "ما احساس ميكرديم كه هيچ كس نيستيم، اما الان احساس ميكنيم كه كسي هستيم." و من فكر ميكنم كه ما كاملا در اشتباهيم اگر فكر كنيم كه "درآمد"، راه زندگي هدفمند است. آنچه كه ما به عنوان موجودات بشري مشتاق آن هستيم اين است كه به چشم همديگر ديده شويم و به حساب بيائيم. و اين مردان جوان به من گفتند كه دليل اينكه آنها كنفرانس تدكس را راه ميندازند اين است كه آنها از اينكه ميديدند تنها كارگاههايي كه به زاغهها ميآيند كارگاههاي مربوط به ايدز، و يا در بهترين حالت، خردهسرمايهگذاري است خسته و كلافه بودند. و آنها ميخواستند از چيزهاي زيباي كيبرا(Kibera) و ماتاره(Mathare) تجليل كنند-- عكاسان مجلات و مبتكران هنرمندان ديوار نويس، معلمان و كارآفرينان. و آنها دارند اين كار را ميكنند. و من كيبرا را تحسين ميكنم.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
كار خود من متمركز بر كارآمدتر كردن اقدامات نوعدوستانه و فراگيرتر كردن سرمايهداري است. در بنياد آكمن، ما منابع نوعدوستانه را دريافت كرده و آن را در چيزي كه آن را سرمايه صبور ميناميم سرمايهگذاري ميكنيم-- پولي كه روي افراد كارآفريني سرمايهگذاري ميشود كه به فقرا به عنوان دريافتكنندگان منفعل خيرات نگاه نميكنند، بلكه آنان را عوامل مجسم تغيير، كه خواهان حل مشكلات خاص خود و تصميمگيري درباره سرنوشت خود هستند، ميبينند. ما پول خود را به مدت ده تا پانزدهسال قرض ميدهيم، و وقتي آن را پس گرفتيم، آن را روي نوآوري ديگري كه بر تغيير متمركز است سرمايهگذاري ميكنيم. ميدانم كه نتيجه خواهد داد. ما بيش از پنجاه ميليون دلار در پنجاه شركت سرمايهگذاري كردهايم. و آن شركتها دويست ميليون ديگر به اين بازارهاي فراموششده آوردهاند. تنها در همين سال جاري، آنها چهل ميليون خدمات، خدماتي نظير مراقبت از بهداشت مادر و كودك و تهيه مسكن، خدمات اورژانس و انرژي خورشيدي ارائه دادهاند، و به همين خاطر، افراد ميتوانند در حل مشكلات خودشان وقار بيشتري به خرج دهند.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
سرمايه صبور براي كساني كه به دنبال راهحلهاي ساده، و مقولات آسان ميگردند، كار راحتي نيست، زيرا ما سود را يك ابزار نميبينيم. ما دنبال آن دسته سرمايهگذاراني هستيم كه افراد و كره ى زمين را مقدم بر سود ميدانند. و نهايتا، ما ميخواهيم كه بخشي از جنبشي باشيم كه درخصوص سنجش تاثير، سنجش چيزي است كه براي ما مهمترين است. و روياي من اين است كه روزي، جهاني داشته باشيم كه در آن نه تنها كساني كه پول دارند و از آن پول سود كسب ميكنند، محترم باشند، بلكه ما بتوانيم افرادي را پيدا كنيم كه منابع ما را دريافت كنند و آن را در راه تغيير جهان به مثبتترين شيوه صرف كنند. و تنها، وقتي كه ما آنها را محترم بدانيم و تجليل كنيم و برايشان شأن قائل باشيم جهان به راستي تغيير خواهد كرد.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
در ماه مي گذشته، من اين بيست و چهار ساعت خارقالعاده را داشتم كه در آن دو جنبه جهان را باهم ديدم كنار هم-- يكي مبتني بر خشونت، و ديگري مبتني بر تعالي. به طور اتفاقي، من در لاهور پاكستان بودم روزي كه دو مسجد مورد حمله بمبگذاران انتحاري قرار گرفت. و دليل اينكه آن دو مسجد مورد حمله قرار گرفتند اين بود كه كساني كه داخل آن نماز ميخواندند از فرقه خاصي از اسلام بودند كه آن بنيادگرايان بمبگذار معتقد بودند كه اينها مسلمان كامل نيستند. و نه تنها آن بمبگذاران انتحاري جان صدها نفر را گرفتند، بلكه كاري كه كردند بدتر از آن بود، زيرا آنها كينه بيشتر، خشم بيشتر و ترس بيشتر و در نهايت ياس ايجاد كردند.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
اما در كمتر از بيست و چهار ساعت، من سيزده مايل دورتر از آن دو مسجد بودم، و با يكي از سرمايهپذيران آكمن ملاقات داشتم، يك مرد فوقالعاده به نام جواد اسلم، كه شوق زندگي در گود ميدان را دارد. او در بالتيمور به دنيا آمده و بزرگ شده، در رشته املاك و مستغلات درس خوانده، در زمينه املاك و مستغلات تجاري كار كرده، و بعد از حادثه يازده سپتامبر تصميم گرفته بود كه به پاكستان برود و تغييري ايجاد كند. به مدت دوسال، او به سختي پول در آورده بود، يك دستمزد اندك، اما او كارآموز اين مرد فوقالعاده سازنده مسكن به نام تسنيم صديقي بود. و او روياي اين را داشت كه يك مجتمع مسكوني در اين قطعه لايزرع بسازد با استفاده از سرمايه صبور، اما او بهاي آن را نيز ميپرداخت. او بر جنبه اخلاقي تاكيد داشت و پرداخت رشوه را نميپذيرفت. و به همين خاطر ثبت زمين تقريبا دو سال طول كشيد. اما من ديدم كه چگونه سطح معيار اخلاقي ميتواند از عمل فرد ناشي شود.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
در حال حاضر، دو هزار نفر در سيصد خانه در اين محله زيبا زندگي ميكنند. و در آن مدارس و مراكز بهداشتي و فروشگاههاي متعدد هست. اما فقط يك مسجد هست. من علت آن را از جواد پرسيدم، "شما چطور سر ميكنيد؟ در اين محله فرقهها واقعا متنوعند. روزهاي جمعه چه كسي از مسجد استفاده ميكند؟" او گفت، "داستانش طولانيه. سخت بود، راه دشواري بود، اما سرانجام رهبران جامعه گرد هم آمدند، با درك اين نكته كه ما فقط همديگر را داريم. و ما تصميم گرفتيم كه سه نفر ار محترمترين ائمه را انتخاب كنيم، و آن ائمه جمعه نوبتي نماز بخوانند، آنها به صورت گردشى مشخص مى كردند كه چه كسى نماز جمعه را بخواند. اما همه جامعه، همه فرقههاي مختلف، از جمله شيعه و سني، كنار يكديگر مينشينند و نماز ميخوانند."
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
ما اين نوع شهامت و رهبري اخلاقي را در جهانمان نياز داريم. به عنوان يك جهان ما با انبوهي از مسائل مواجهايم-- بحرانهاي اقتصادي، گرم شدن زمين، و اين حس رو به رشد ترس و از خودبيگانگي. و ما هر روز دو گزينه پيش روي خود داريم. ميتوانيم راه سادهتر را انتخاب كنيم، راه بدبينانهتر را، كه راهي است مبتني بر روياهايي از گذشتهاي كه هرگز واقعا رخ ندادهاند، ترس از يكديگر، فاصله گرفتن و سرزنش كردن، يا ميتوانيم راه دشوارتر دگرگوني، تعالي، اشتياق و عشق را پيش بگيريم، و در عين حال همراه با مسئوليتپذيري و عدالت.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
من افتخار كار كردن با روانشناس كودكان دكتر رابرت كولز را داشتهام كه براي تغيير در طي جنبش حقوق مدني در ايالات متحده تلاش كرده است. و او اين داستان باورنكردني را نقل ميكند كه درباره كاركردن با يك دختر كوچولوي ششساله است به نام رابي بريجز، نخستين كودكي كه با لغو تبعيض نژادى در جنوب به مدرسه رفت-- در نيوارلئان. اين روانشناس ميگفت كه هر روز اين دختربچه ششساله بهترين لباسهايش را ميپوشيد، و با خوشنيتي تمام از بين انبوه سفيدپوستاني راه ميرفت كه با عصبانيت سر او فرياد زده، او را هيولا خوانده، اون رو تهديد به مسموم كردن مى كردند-- و با شكلك در آوردن او را مسخره ميكردند. دكتر هر روز او را تماشا ميكرد، و به نظر ميرسيد كه دخترك با مردم صحبت ميكند. دكتر از او ميپرسيد، "رابي، داري چي ميگويي؟ و دخترك جواب ميداد، "من حرف نميزنم." و بالاخره دكتر از او پرسيد، "رابي، من ميبينم كه تو داري حرف ميزني. چي ميگويي؟" و او گفت، "دكتر كولز، من حرف نميزنم؛ من دعا ميكنم." دكتر گفت، "خوب، چه دعايي ميكني؟" و دخترك جواب داد، "دعا ميكنم خدا آنها را ببخشد چون آنها نميدانند كه دارند چكار ميكنند." در سن ششسالگي، اين كودك خود را وارد گود كرده بود، و خانوادهاش براي آن بهايي پرداختند. اما او بخشي از تاريخ شد و اين ايده را عموميت داد كه همه ما بايد به آموزش و پرورش دسترسي داشته باشيم.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
داستان آخر من درباره مرد جوان و كاملي است به نام ژوزف بياروهانگا، كه يكي از اعضاي بنياد آكمن بود او از اوگاندا، از يك جامعه كشاورزي آمده بود. و ما او را در يك شركت در غرب كنيا فقط دويست مايل آن طرفتر به كار گماشتيم. و در پايان سال كاريش او به من گفت، ژاكلين، اين كار من را متواضع كرد، زيرا من به عنوان يك كشاورز و يك افريقايي فكر ميكردم ميدانم كه چگونه باعث اعتلاي فرهنگ شوم. اما، بهخصوص وقتي با زنان افريقايي صحبت ميكردم، گاهي چنين اشتباهاتي را مرتكب ميشدم-- براي من بسيار دشوار بود كه ياد بگيرم چگونه گوش دهم." و او گفت، "بنابراين، من نتيجهگيري ميكنم كه از بسياري جهات، رهبري همچون يك خوشه برنج است. زيرا در اوج دوره عظمت، در اوج قدرت خود، زيبا است، سبز است، جهان را تغذيه ميكند، به اوج آسمان ميرسد." و او گفت، "اما درست قبل از فصل درو، خوشه برنج با فروتني و سپاسگزاري بسيار خم ميشود تا زمين را لمس كند، زميني كه از آن برآمده بود."
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
ما به راهبران نياز داريم. خود ما لازم است كه از جايي پيش برويم كه جرات آن را داشته باشد كه باور كند خود ما ميتوانيم اين فرضيه بنيادي را رواج دهيم كه همه انسانها برابر خلق شدهاند هر مرد، هر زن و هر كودك روي اين سياره. و ما بايد فروتني تشخيص اين را داشته باشيم كه ما به تنهايي از عهده آن برنميآئيم. رابرت كندي زماني گفت كه "تعداد اندكي از ماها عظمت آن را داريم كه مسير تاريخ را تغيير بدهيم، اما هر يك از ما ميتوانيم تلاش كنيم كه بخش كوچكي از وقايع را تغيير دهيم. و در جمعبندي همه آن تلاشها است كه تاريخ اين نسل نوشته خواهد شد." زندگي ما بسيار كوتاه است، و زمان ما در اين سياره بسيار ارزشمند است، و ما فقط همديگر را داريم. بنابراين، آرزو ميكنم كه هر يك از شما زندگي خود را در گود بگذراند. چنين زندگياي الزاما آسان نخواهد بود، اما در نهايت، اين تنها چيزي است كه بقاي ما را تضمين خواهد كرد.
Thank you.
متشكرم.
(Applause)
(تشويق حضار)