I've been spending a lot of time traveling around the world these days, talking to groups of students and professionals, and everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk about wanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking about fear, a sense of risk-aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends." I work in global poverty. And they say, "I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?" And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost." These conversations really reflect what's happening at the national and international level. Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the costs. We don't talk about the sacrifice.
He pasado mucho tiempo viajando por el mundo en estos días hablando con grupos de estudiantes y profesionales. Y en todas partes oigo cosas similares. Por un lado la gente dice: "Ahora es el tiempo del cambio". Quieren ser parte de eso. Dicen querer vivir vidas de propósito y de mayor significado. Pero por otro lado oigo a la gente hablar del miedo, de un sentimiento de aversión al riesgo. Dicen: "Tengo muchas ganas de llevar una vida con sentido pero no sé por dónde empezar. No quiero decepcionar a mi familia ni a mis amigos". Yo trabajo en temas de pobreza mundial y ellos dicen: "Quiero trabajar en temas de pobreza mundial pero ¿qué va a pasar con mi carrera? ¿Me van a marginar? ¿Voy a ganar suficiente dinero? ¿Me voy a casar alguna vez y tener hijos?" Y como mujer que no se casó hasta ser bastante mayor -- y me alegro de haber esperado... (Risas) ...y que no tiene hijos -- miro a estos jóvenes y les digo: "tu tarea no es ser perfecto. Es sólo ser humano. Y en la vida no pasa nada importante sin un coste". Estas conversaciones reflejan realmente lo que está pasando a nivel nacional e internacional. Nuestros líderes y nosotros mismos queremos todo, pero no hablamos del coste, no hablamos del sacrificio.
One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl, and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." But the real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?
Una de mis citas favoritas de la literatura pertenece a Tillie Olsen la gran escritora del sur de EE.UU. En una historia breve titulada "Oh Sí" habla de una mujer blanca de los años 50 que tiene una hija que se hace amiga de una niña afroamericana. Y mira a su hija con orgullo pero a la vez se pregunta: ¿qué precio va a pagar? "Mejor la inmersión que vivir sin contacto". Pero la pregunta verdadera es: ¿cuál es el coste de no animarse? ¿cuál es el coste de no intentarlo?
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth, and they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.
En mi vida he tenido el privilegio de conocer líderes extraordinarios que han elegido vivir vidas de inmersión. Conocí a una mujer que era miembro de un programa que yo dirigía en la Fundación Rockefeller, de nombre Ingrid Washinawatok. Ella era una líder de la tribu Menominee, un pueblo aborigen de EE.UU. Y cuando nos reunimos como miembros ella nos hizo pensar en la forma en que las antiguas culturas aborígenes de EE.UU. tomaban decisiones. Y decía que visualizaban literalmente los rostros de los niños 7 generaciones en el futuro mirándolos desde la Tierra. Y los veían como asistentes para el futuro. Ingrid entendía que estamos conectados mutuamente, no sólo entre seres humanos, sino con cada ser vivo del planeta.
And tragically, in 1999, when she was in Colombia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.
Y trágicamente en 1999 cuando estaba en Colombia trabajando con el pueblo U'wa en la preservación de su cultura e idioma, ella junto a dos colegas fueron secuestrados, torturados y asesinados por las FARC. Después de eso, donde quiera que nos reuniéramos los miembros dejábamos una silla vacía para su espíritu. Y más de una década después cuando hablo con compañeros de ONGs ya sea en Trenton, Nueva Jersey, o en la oficina de la Casa Blanca y hablamos de Ingrid todos dicen que están tratando de integrar su sabiduría y su espíritu y de construir a partir del trabajo inconcluso de la misión de su vida. Y cuando pensamos en el legado no puedo pensar en nada más poderoso, a pesar de lo corta que fue su vida.
And I've been touched by Cambodian women -- beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early '90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people, and they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women, who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.
Y me he conmovido con las mujeres de Camboya, hermosas mujeres, mujeres que conservaron la tradición de la danza clásica camboyana. Las conocí a principios de los años 90. En los años 70, bajo el régimen de Pol Pot, los jemeres rojos mataron a más de un millón de personas. Identificaron a las élites y a los intelectuales, a los artistas y a las bailarinas. Y al final de la guerra sólo quedaban 30 de estas bailarinas con vida. Y la mujer que tuve el privilegio de conocer cuando había 3 supervivientes, nos contó estas historias de catres y campos de refugiados. Dijeron haber hecho un gran esfuerzo para recordar fragmentos de las danzas con la esperanza de que otras estuvieran vivas haciendo lo mismo.
And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future. And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.
Y una de las mujeres se paró con este porte perfecto, con sus manos a los lados, y habló de la reunión de las 30 después de la guerra y de lo extraordinario que fue. Y corrieron lágrimas por sus mejillas pero nunca alzó sus manos para quitarlas. Y la mujer decidió que iban a entrenar no a la siguiente generación de niñas porque ya habían crecido demasiado sino a la otra generación. Y me senté en el estudio observando a estas mujeres aplaudir ritmos hermosos mientras las pequeñas hadas danzaban a su alrededor luciendo sedas de colores hermosos. Y pensé, después de toda esta atrocidad, así es como oran los seres humanos. Porque se centran en honrar a lo más hermoso del pasado construyendo con eso la promesa de nuestro futuro. Y lo que estas mujeres entendieron es que a veces las cosas más importante que hacemos, a las que les dedicamos más tiempo, son cosas que no podemos medir.
I also have been touched by the dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's first microfinance bank. And one of the women was Agnes -- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.
También me ha conmovido el lado oscuro del poder y el liderazgo. Y he aprendido que el poder, en particular en su forma absoluta, provee igualdad de oportunidades. En 1986 me mudé a Ruanda y trabajé con un grupo reducido de mujeres ruandesas para iniciar el banco de microfinanzas del país. Y una de las mujeres era Agnes -en el extremo izquierdo- fue una de las 3 primeras mujeres parlamentarias de Ruanda y su legado debería haber sido ser una de las madres de Ruanda. Construimos esta institución basada en la justicia social, la igualdad de género; esta idea de dar poder a la mujer.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the Minister of Justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.
Pero Agnes estaba tan interesada en las trampas del poder que empezó por el final. Y aunque había ayudado a construir un partido progresista, un partido político centrado en la diversidad y la tolerancia, unos 3 meses antes del genocidio se pasó de partido y se sumó al extremista Poder Hutu y se convirtió en ministra de justicia bajo el régimen genocida y fue conocida por incitar a los hombre a matar más rápido y a dejar de comportarse como mujeres. Fue declarada culpable de crímenes de genocidio de primera categoría. Y yo la visitaba en la prisión sentada lado a lado, rodilla con rodilla, y tengo que admitir que los monstruos existen en todos nosotros pero que tal vez no sean tanto monstruos, sino partes rotas de nosotros: tristeza, vergüenza secreta, y que en última instancia es fácil para los demagogos aprovecharse de esas partes, de esos fragmentos, si se quiere, y hacernos ver a otros seres, seres humanos, como inferiores a nosotros y en el extremo, hacernos hacer cosas terribles.
And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.
Y no existe grupo más vulnerable a esos tipos de manipulaciones que los hombres jóvenes. He oído decir que el animal más peligroso del planeta es el adolescente varón. Y así, en una reunión donde nos centramos en las mujeres, si bien es crítico que invirtamos en nuestras chicas, incluso en el campo de juego, y que encontremos maneras de honrarlas, tenemos que recordar que las muchachas y las mujeres están más aisladas y son violadas y victimizadas e invisibilizadas precisamente en esas sociedades en las que los hombres y los muchachos se sienten impotentes, incapaces de proveer. Y que cuando se sientan en las esquinas y todo el futuro en el que pueden pensar es la falta de trabajo y educación, la falta de posibilidades, bueno, así es fácil de entender por qué la mayor fuente de estatus puede venir de un uniforme y un arma.
Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.
A veces una inversión muy pequeña puede liberar un potencial enorme, infinito, que existe en nuestro interior. Uno de los miembros Acumen Fund de mi organización, Suraj Sudhakar, tiene lo que denominamos «imaginación moral»: la capacidad de ponerse en los zapatos del otro y conducir desde esa perspectiva. Él ha estado trabajando con este grupo de muchachos que vienen del barrio marginal más grande del mundo, Kibera. Y son muchachos increíbles. Juntos inauguraron un club de lectura para 100 personas en el barrio marginal y están leyendo muchos autores de TED y les gusta. Luego crearon un concurso de planes de negocio. Y después decidieron hacer un evento TEDx.
And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.
He aprendido mucho de Chris, Kevin, Alex y Herbert y todos esos muchachos. Alex, de algún modo, lo dijo mejor. Dijo: "Solíamos sentir que no éramos nadie, y ahora sentimos que somos 'alguien'". Y creo que nos equivocamos al pensar que el dinero es el vínculo. Lo que realmente anhelamos como seres humanos es ser visibles unos a los otros. Y la razón por la cual estos muchachos me dijeron que están haciendo estos TEDx es porque estaban cansados de que los únicos talleres que iban al barrio eran los relacionados al VIH o, como mucho, a las microfinanzas. Y ellos querían celebrar lo hermoso de Kibera y Mathare -los fotoperiodistas y los creativos, los grafiteros, los profesores y los emprendedores. Y lo están haciendo. Y me saco el sombrero ante Kibera.
My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies, and those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.
Mi propio trabajo se centra en hacer más eficaz a la filantropía y más inclusivo al capitalismo. En Acumen Fund recibimos recursos filantrópicos y los invertimos en lo que llamamos «capital paciente», dinero que invertiremos en emprendedores que ven a los pobres no como receptores pasivos de caridad sino como agentes completos de cambio que quieren resolver sus propios problemas y tomar sus propias decisiones. Dejamos el dinero durante 10 ó 15 años y cuando lo recuperamos invertimos en otras innovaciones que se centren en el cambio. Sé que funciona. Hemos invertido más de 50 millones de dólares en 50 empresas. Y esas empresas han generado otros 200 millones de dólares en esos mercados olvidados. Sólo este año han entregado 40 millones de servicios como cuidado de salud materna y vivienda, servicios de emergencia, energía solar, para que la gente pueda tener más dignidad en la solución de sus problemas.
Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.
El capital paciente no es cómodo para las personas que buscan soluciones simples, categorías simples, porque no vemos la ganancia como instrumento directo. Sino que buscamos esos emprendedores que ponen a la gente y al planeta delante de la ganancia. En última instancia queremos ser parte de un movimiento que mida el impacto, que mida qué es lo más importante para nosotros. Y mi sueño es que un día tengamos un mundo en el que no sólo rindamos honores a quien con el dinero hace más y más dinero sino que encontremos a esos individuos que convierten nuestros recursos en un cambio para el mundo de la manera más positiva. Y sólo cuando les rindamos honores, les demos notoriedad y estatus, será cuando el mundo realmente cambiará.
Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.
El mayo pasado tuve este período extraordinario de 24 horas en el que vi 2 visiones del mundo viviendo lado a lado: una basada en la violencia y la otra en la trascendencia. De casualidad estaba en Lahore, Pakistán, el día del ataque a 2 mezquitas por terroristas suicidas. Y la razón por las que atacaron estas mezquitas era debido a que la gente que oraba dentro era de una secta particular del Islam que los fundamentalistas no creen que sea totalmente musulmana. Y esos atacantes suicidas no sólo se cobraron una centena de vidas sino que hicieron más porque sembraron más odio, más rabia, más miedo y, sin duda, desesperación.
But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, an incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.
Pero menos de 24 horas después yo estaba a 20 km de esas mezquitas visitando a uno de nuestros inversores de Acumen un hombre increíble, Jawad Aslam, que se atreve a vivir una vida de inmersión. Nacido y criado en Baltimore cursó estudios en bienes raíces, trabajó en inmobiliarias, y después del 11-S decidió mudarse a Pakistán a marcar una diferencia. Durante 2 años apenas hizo algo de dinero, un pequeño estipendio, pero aprendió con esta desarrolladora increíble de viviendas llamada Tasneem Saddiqui. Y tuvo el sueño de construir una comunidad de viviendas en este pedazo de tierra yerma usando capital paciente pero siguió pagando un precio. Se plantó en terreno moral y se negó a pagar sobornos. Le llevó casi 2 años el registro de la tierra. Pero vi cómo el nivel de la norma moral puede elevarse con la acción de una sola persona.
Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shi'a and Sunni, would sit together and pray."
Hoy 2.000 personas viven en 300 casas en esta hermosa comunidad. Y hay escuelas, clínicas y comercios. Pero hay sólo una mezquita. Y le pregunté a Jawad "¿Cómo se manejan? Esta es una comunidad muy diversa. ¿Quién usa la mezquita los viernes?" Él dijo: "Es una historia larga. Fue difícil, fue un camino difícil, pero al final se reunieron los líderes comunitarios y se dieron cuenta que sólo nos tenemos unos a otros. Y decidimos que íbamos a elegir a los 3 imanes más respetados y esos imanes se turnarían para decir la oración de los viernes. Pero toda la comunidad, las diferentes sectas, incluidos chiíes y suníes, se sentarán juntos a orar".
We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And every day we have a choice. We can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame. Or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.
Hace falta este tipo de liderazgo y coraje moral en nuestro mundo. Como planeta enfrentamos grandes problemas: la crisis financiera, el calentamiento global, y esta sensación creciente de miedo y alteridad. Y cada día tenemos una elección. Podemos tomar el camino fácil, el camino más cínico, que es un camino en base a veces a sueños de un pasado que nunca existió, con miedo de unos a otros, de distanciamiento y culpa, o podemos tomar el camino mucho más difícil de transformación, trascendencia, compasión y amor pero rindiendo cuentas y con justicia.
I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles, who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case, New Orleans. And he said that every day this six-year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them, for they know not what they are doing.'" At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.
Tuve el gran honor de trabajar con el Dr. Robert Coles, psicólogo infantil que defendió el cambio durante el Movimiento de Derechos Civiles de EE.UU. Él contaba esta historia increíble de haber trabajando con esta niña de 6 años llamada Ruby Bridges, primer caso de eliminación de segregación en las escuelas del Sur, en este caso en Nueva Orleans. Y él decía que cada día esta niña de 6 años, con su hermoso vestido, caminaba con verdadera gracia en medio de una falange de blancos que le gritaban airadamente, llamándola monstruo, la amenazaban con envenenarla y desfigurarle la cara. Y él la veía cada día y le parecía que ella estaba hablando. Entonces le preguntó: "Ruby, ¿qué estás diciendo?" Y ella dijo: "No estoy hablando". Hasta que le dijo: "Ruby, veo que estás hablando. ¿Qué estás diciendo?" Y ella dijo: "Dr. Coles, no estoy hablando; Estoy orando". Él preguntó: "Bueno, ¿qué estás pidiendo?" Y respondió: "Estoy pidiendo, Padre perdónalos porque no saben lo que hacen". A los 6 años esta niña estaba viviendo una vida de inmersión y su familia pagó un precio por ello. Pero ella se volvió parte de la historia e instauró esta idea de que todos deberíamos tener acceso a la educación.
My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga, who was another Acumen Fund fellow, who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."
Mi última historia trata sobre un hombre joven, hermoso, llamado Josephat Byaruhanga; otro miembro de Acumen Fund, oriundo de una comunidad agrícola de Uganda. Y lo ubicamos en una empresa en al oeste de Kenia, a unos 320 km. Y él me dijo al final de su año "Jacqueline, fue un ejercicio de humildad porque pensé que como agricultor y como africano entendería cómo trascender la cultura. Pero sobre todo al hablar con las mujeres africanas a veces cometí errores... fue muy difícil para mí aprender a escuchar". Y dijo: "Así que concluí que, en muchos aspectos, el liderazgo es como una panícula de arroz. Porque en el pico de estación, en la cima de su poder, es hermosa, es verde, nutre al mundo, llega al cielo". Y agregó: "Pero apenas después de la cosecha se arquea con gran gratitud y humildad para tocar la tierra de la que proviene".
We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can, ourselves, extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events." And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written. Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.
Necesitamos líderes. Nosotros mismos tenemos que liderar desde la audacia para creer que podemos ampliar el supuesto fundamental que todos los hombres son creados iguales a cada hombre, mujer y niño del planeta. Y tenemos que tener la humildad de reconocer que no podemos hacerlo solos. Robert Kennedy dijo una vez "Pocos tienen la grandeza para doblar el curso de la historia pero todos podemos trabajar para cambiar una pequeña parte de los acontecimientos. Y es la suma de todos esos actos la que escribirá la historia de esta generación". Nuestras vidas son muy cortas, nuestro tiempo en el planeta es muy precioso, y sólo nos tenemos unos a otros. Cada uno de ustedes puede vivir una vida de inmersión. No será necesariamente una vida fácil pero al final es lo que nos va a sostener.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)