I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
20 yıldan daha fazla yoksulluk meseleleri ile uğraşıyorum, ve dolayısıyla bu en fazla uğraştığım sorun ve sorunun yoksulluğu gerçekte nasıl tanımlamanız olması ironikdir. Bu ne anlama geliyor? Çok sık, dolar terimlerine bakarız -- günde bir veya iki veya üç dolardan daha az kazanan insanlar. Ve yine yoksulluğun kompleksliği gerçekte sadece ve sadece bir değişken olarak gelire bakmak zorundadır Çünkü gerçekte, bu seçimle ilgili bir durum, ve özgürlükten yoksunluktur.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
Ve gerçekten sahip olduğum anlayışı derinleştiren ve aydınlatan bir tecrübe yaşadım. Bu Kenya'daydı ve sizinle onu paylaşmak istiyorum. Fotoğrafçı arkadaşım Susan Meiselas ile beraberdim, Mathare Vadisi kenar mahallelerinde. Şimdi. Mathare Vallet Afrika'daki en eski gecekondu mahalllerinden birisidir. Burası Nairobi'nin yaklaşık üç mil dışında yer alıyor, ve burası bir mil uzunluğunda ve bir milin yaklaşık onda biri genişliğindedir, burada yarım milyonu aşan insan bu küçük teneke barakalarda üst üste yaşıyor, nesilden nesile, kiralayarak, sıklıkla sekiz veya 10 kişi bir odaya tıkanarak. Ve burası fuhuş, şiddet, uyuşturucu ile biliniyor. Yetişmek için zor bir yer. Ve dar yollar arasında yürüyorken, kelimenin tam manasıyla imkansızdı. lağım pisliğine ve küçük evler boyunca uzanan çöplere basmak. Fakat aynı zamanda ayrıca orada yaşayan insanların insan canlılığını arzusunu ve tutkusunu görmek imkansızdı. Bebeklerini yıkayan, elbiselerini yıkayan ve onları kurumaları için asan kadınlar. Bu kadın, Mama Rose ile tanıştım, kendisi 32 yıldır şu küçük teneke barakayı kiralamış, orada yedi çocuğu ile yaşamakta. Dördü bir ikiz yatakta uyuyor, ve üçü çamur üzerinde ve muşamba yerde uyuyorlar. Ve şu kulübeden su satarak onların okula gitmelerini sağlıyor ve içerideki küçük dükkandan sabun ve ekmek satmak suretiyle.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Açılıştan sonraki gündü, ve Mathare'nin hala nasıl dünyaya bağlı olduğunu hatırlıyordum. Ve sokak köşelerinde çocuklar görürdüm, ve "Obama, o bizim kardeşimizdir!" derlerdi. Ve derdim ki "Obama benim kardeşim, bu sizi de benim kardeşim yapar." Muzip bir tavırla bakıyorlardı, ve sonra, "Çak bir beşlik!"
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
Ve burada Jane'le tanıştım. Yüzündeki nazik ve zarif ifadeden hemen çok etkilendim. ve ondan hikayesini anlatmasını istedim. hayalini bana anlatmaya başladı. Dedi ki iki hayalim vardı. İlk hayalim bir doktor olmaktı, ve ikincisi iyi bir adamla evlenmekdi benimle ve ailemle kalacak. Annem kocası olmayan bir anneydi, ve okul ücretlerini karşılayamıyordu. Bu nedenle ilk hayalimi bırakmak zorunda kaldım, ve ikincisi üzerine odaklandım." 18 yaşında evlendi, hemen bir bebeği oldu. Ve 20 yaşını bitirdiğinde, kendini ikinci çocuğa hamile olarak buldu. annesi öldü ve babası onu terk etti - başka bir kadınla evlenerek. Bu nedenle tekrar Mathare'ya döndü, hiç geliri, becerisi, parası olmaksızın. Ve böylece nihayetinde hayat kadınlığına başladı. Bizim alışık olarak düşündüğümüz organize birşey değildi. Yaklaşık 20 kızla geceleyin şehire gidiyor, iş bakıyor ve bazen bir kaç kuruşla eve dönüyordu, bazense hiç birşey olmaksızın. Dedi ki "bilirsiniz, yoksulluk o kadar kötü değildi. Kötü olan bütünüyle küçük düşmüş ve utanmış olmaktı."
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
2001'de hayatı değişti. Jamii Bora adında kız arkadaşı bu organizasyonu işitmişti, bu organizayon ne kadar yoksul olurlarsa olsunlar insanlara ödünç para veriyordu, tasarruflarınızla orantılı bir tutar sağladığınız kadarı ile. Ve 50 dolar biriktirmek için bir yıl geçirdi, ve ödünç almaya başladı, ve zamanla bir dikiş makinesi alabildi. Terziliğe başladı. Ve bu şimdi yaptığı işe dönüştü, yani ikinci el giyisi pazarına gidiyor, ve yaklaşık 3 dolar 25 sente eski bir elbisesi alıyor. Onların bazıları sizin verdiklerinizden olabilir. Ve bu elbiseleri süslerle ve kurdelalarla yeniden şekillendiriyordu, ve bu baloncuklu giyisileri yapıyor ve kadınlara kızlarının tatlı 16'sı, bir başka deyişle her sosyal sınıftan insanın hayatlarında bir kez kutlamak istedikleri dönüm noktası -- ilk Kutsal Komünyon için onları satıyordu. Ve gerçekten iyi iş yapıyordu. Aslında, onu caddelerde satış yaparken seyrettim. Ve siz tanımadan önce, etrafında bu elbiseleri satın alan bir kadınlar kalabalığı vardı.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
Yaptığı elbise ve ayrıca süs takılarını satışını yaparken düşündüm. Şimdi Jane günde 4 dolardan daha fazla kazanıyor. Ve tanım gereği artık o yoksul değil. Fakat hala Mathare Vadisinde yaşıyor. Ve taşınamıyor. Bütün bu emniyetsizlikle yaşıyor. ve aslında, Ocak ayında, etnik ayaklanma sırasında, evinden takip edildi ve yaşayacağı yeni bir baraka bulmak zorunda kaldı.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamii Bora bunu anlıyor. Ve yoksulluk hakkında konuştuğumuz zaman her sosyal sınıftan insanlara bakmak zorunda olduğumuzu anlıyor. Ve böylece Acumen ve diğer organizasyonlardan uzun vadeli sermaye ile, yani onlara uzun vadeli olacak borç ve yatırımlar ile, bu organizasyonlar düşük maliyetli konutlar inşaa ettiler, Nairobi şehir merkezine yaklaşık bir saat dışarda. Ve bu konutlandırmayı Jane gibi müşterilerin perspektiflerini dikkate alarak tasarladılar, sorumluluk ve mesuliyet üzerinde ısrarla durarak. Böylece mortgage'nin -- toplam değerinin -- yüzde 10'nu veya tasarruflarından 400 dolarını vermek zorunda. Ve daha sonra mortgage'inin küçük kiralık gecekondusu için ödediği şeye denkleştiriyor. ve gelecek iki haftada, bu konutlara taşınacak ilk 200 aile arasında olacak.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Ona herhangi birşeyden korkup korkmadığını sorduğumda, ve Mathare'den herhangi birşeyi özleyip özlemeyeceğini sorduğumda, dedi ki "neden korkacağım ki hala karşı karşıya gelmemiş olduğum birşeyden? Ben HIV pozitifim. Hepsinin üstesinden geldim." Ve dedi ki, " neyi özleyeceğim ki? Şiddeti ve uyuşturucuyu mu özleyeceğimi sanıyorsun? Mahremiyetten yoksun olmayı mı? çocuklarımın günün sonunda eve geri dönüp dönmeyeceklerini bilmemeyi mi özleyeceğimi düşünüyorsun? Dedi ki "bana 10 dakika versen çantalarımı hemen toplardım." "Peki hayallerine ne oldu?" dedim. ve dedi ki,"peki, biliyorsun, hayallerim ben küçük bir kızken olduklarını düşündüğüm gibi aynı görünmüyor. Ama, eğer hakkında düşünsem, bir kocam olmasını isterdim, ama gerçekte istediğim şey şefkatli bir aile. Ve ateşli bir şekilde çocuklarımı seviyorum, ve onlar da beni seviyorlar." Dedi ki, "bir doktor olmayı istemiştim, fakat gerçekten olmak istediğim şey hizmet eden ve iyileştiren ve tedavi eden birisi olmakdı. ve sahip olduğum herşeyle o kadar kutsanmış hissediyorum ki, haftada iki gün gidip HIV hastalarına danışmanlık yapıyorum. Ve diyorum ki, "Bana bak. Sen ölü değilsin. Hala hayattasın. Hayatta isen, hizmet etmek zorundasın." Ve dedi ki, ilaçlar yazan bir doktor değilim. Ama belki ben daha iyi bir şey veriyorum çünkü onlara umut veriyorum."
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
Ve bu ekonomik krizin ortasında, ki bir çoğumuzun korku içinde onun içine çekilmeye eğiliminde olduğumuz bir ortam, sanırım Jane'den almamız ve ulaşmamız gereken bir ipucumuz var. yoksul olmanın sıradan olmak anlamanı gelmediğini bilmek. Çünkü sistemler bozulduğunda, dünyada görüyor olduklarımız gibi, yeniliki ve yaratıcılık için fırsat vardır. gerçekten bir dünya inşaa etmek için bir fırsat vardır. tüm insanlara hizmetlerimizi ve ürünlerimizi götürebileceğimiz dünya ki insanlar orada kendileri için kararlar alabilsinler ve seçimler yapabilsinler. Onurluluğun burada başladığına gönülden inanıyorum. Biz onu bu dünyadaki Jane'lere borçluyuz. Ve onun kadar önemli olarak, onu kendimize borçluyuz.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)