I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
Am studiat problema sărăciei de mai mult de 20 de ani, și este destul de ironic faptul că întrebarea care mă frământă cel mai mult este cum definim sărăcia. Ce înseamnă de fapt sărăcie? Destul de des, ne raportăm la bani -- oameni care câștigă mai puțin de un dolar, doi sau trei pe zi. Și totuși complexitatea problemei face ca venitul să fie doar o simplă variabilă. Pentru că, în esență, este o problemă de alegere, și de lipsă de libertate.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
Am întâlnit o situație care m-a ajutat să am o înțelegere mai profundă a problemei. S-a întâmplat în Kenya, și vreau să vă împărtășesc și vouă povestea. Eram cu prietena mea Susan Meiselas, de profesie fotograf, în mahalalele "Valea Mathare". Acum, "Valea Mathare" este una dintre cele mai vechi mahalale din Africa. E la o distanță de cinci kilometri de Nairobi, și are o lungime de 1.8 kilometri și o lățime de 300 de metri unde peste o jumătate de milion de oameni trăiesc înghesuiți în aceste barăci de tablă generație de generație, deseori stând între opt și zece persoane într-o cameră. Și este cunoscută pentru prostituție, violență, droguri. Este greu să crești într-un astfel de loc. Când mergeam pe străzile înguste era literalmente imposibil să nu calci în apa de canal și gunoaiele de lângă micile case. Dar în același timp era imposibil să nu vezi forța oamenilor, aspirațiile și ambiția celor care locuiesc aici. Femeile ce-și spală copiii, își spală hainele agățându-le la uscat. Am întâlnit această femeie, Mama Rose, care a închiriat o mică baracă de tablă timp de 32 de ani, unde trăiește cu cei șapte copii ai săi. Patru dintre ei dorm într-un pat dublu, și trei dorm pe noroiul și linoleumul de pe jos. Îi ține în școală pe toți vânzând apa de la acel kiosk, si săpun și pâine în acel magazin micuț.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Era de asemenea ziua de după inaugurare (prezidenţială), și mi-a fost amintit cum Mathare este conectat încă de întreaga lume. Vedeam copii pe la colțurile străzilor, spunând "Obama, el este fratele nostru!" Și eu le-am răspuns "Obama este și fratele meu deci asta vă face pe voi frații mei!" Ei se uitau la mine întrebător și erau ceva de genul, "Bate palma!".
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
Aici am întâlnit-o pe Jane. Am fost uimită imediat de bunătatea și blândețea ce se citeau pe fața ei, și am rugat-o să-mi spună povestea ei. A început prin a-mi spune visele ei. A zis: "Am avut două. Primul a fost să devin doctor, și al doilea, să mă căsătoresc cu un bărbat care să stea cu mine și cu familia mea. Pentru că mama mea era singură, nu a putut să-mi plătească taxele de școlarizare. Așa că a trebuit să renunț la primul vis, și m-am concentrat pe al doilea.". Ea s-a căsătorit când avea 18 ani, și a avut un copil imediat după. La vârsta de 20 de ani era însărcinată cu al doilea copil, mama ei murise și soțul ei o părăsise pentru o altă femeie. A ajuns înapoi în Mathare, fără nici un venit, fără bani și fără nici un fel de calificare. Așa că a fost nevoită să recurgă la prostituție. Nu era organizată în modul la care ne gândim destul de des. Mergea în oraș noaptea, împreună cu aproape 20 de femei, căutând de lucru, uneori întorcându-se cu câțiva șilingi sau fără nimic. Mi-a spus: "Știi, sărăcia nu era așa de rea. Era umilința și rușinea situației."
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
În 2001, viața ei s-a schimbat. A auzit de la o prietenă de o organizație, Jamii Bora, care împrumută bani oamenilor indiferent cât de săraci sunt, atâta timp cât ei oferă ca garanție o anumită sumă de bani economisiţi. Astfel ea a muncit un an ca să economisească 50 de dolari, și împrumutându-se, în timp a reuşit să-și cumpere o mașină de cusut. S-a apucat de croitorie. Și asta s-a transformat în munca ei actuală, care presupune să meargă în piețe de haine second hand, unde pentru 3 dolari și 25 de centi cumpără rochii de bal vechi. Unele dintre ele este posibil să le fi donat voi. Le recondiționează și le înfrumusețează cu funde și panglici, realizând niște confecții pe care le vinde femeilor pentru petrecerile de 16 ani ale fiicelor lor sau pentru prima lor Comuniune -- acele pietre de hotar din viața unui om care sunt sărbătorite de-a lungul întregului spectru economic. Câștigă destul de bine. Am urmărit-o mergând pe străzi. Și înainte să-ți dai seama, se adunau o mulțime de femei în jurul ei, care cumpărau rochii.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
Și mi-am dat seama, în timp ce o vedeam vânzând rochii și bijuterii pe care tot ea le face, că acum Jane câștigă mai mult de patru dolari pe zi. Și din punctul de vedere al multor definiții ea nu mai este săracă. Dar ea încă trăiește în Valea Mathare. Nu se poate muta. Trăiește în nesiguranță, și în ianuarie, în timpul răscoalelor etnice, a fost fugărită din casa ei și a trebuit să-și găsească o nouă baracă în care să trăiască.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamii Bora înțelege asta. Și întelege că atunci când vorbești de sărăcie, trebuie să privim oamenii de-a lungul întregului spectru economic. Așadar cu capital de la Acumen și alte organizații, împrumuturi și investiții pe termen lung, s-au construit locuințe cu un cost scăzut, la o distanță de o oră în afara orașului Nairobi. Locuințele au fost proiectate din perspectiva unor clienți ca Jane, insistând pe responsabilitate. Ea trebuie să plătească 10 la sută din ipotecă -- din suma totală, adică vreo 400 de dolari în economii. Apoi se ajustează ipoteca în funcţie de chiria pe care o plătea pentru baraca în care locuise. În câteva săptămâni, ea va fi printre primele 200 de familii care se vor muta în noul complex de locuințe.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Când am întrebat-o dacă îi este frică de ceva, sau dacă îi va lipsi ceva din Mathare, ea mi-a răspuns, "Ce anume aș putea să înfrunt din ce n-am înfruntat deja? Sunt HIV pozitivă. M-am descurcat cu toate." Apoi a spus, "Ce mi-ar putea lipsi? Crezi că-mi va lipsi violența sau drogurile? Lipsa de intimitate? Crezi că-mi va lipsi faptul că nu știu dacă îmi vor ajunge copiii acasă la sfârșitul zilei?" Mi-a zis: "Dă-mi 10 minute și bagajele mele vor fi gata." Eu am întrebat-o, "Și cum rămâne cu visele tale?" și mi-a răspuns, "După cum știi, visele mele nu arată cum credeam că vor arăta când eram mică. Dar dacă stau bine să mă gândesc, nu vroiam un soț, ci de fapt vroiam o familie care să fie iubitoare. Și îmi iubesc incredibil copiii, și ei mă iubesc pe mine." A adăugat: "Am crezut că vreau să mă fac doctor, dar de fapt voiam să fiu o persoană care să ajute și să vindece. Și mă simt așa de binecuvântată cu tot ceea ce am și două zile pe săptămână consiliez pacienţi cu HIV pozitiv. Și le zic, 'Uitați-vă la mine. Nu sunteți morți. Încă sunteți în viață. Dacă încă sunteți în viață trebuie să-i ajutați pe cei din jur.' Nu sunt un doctor care dă medicamente. Dar poate le dau ceva mai bun, eu le dau speranță."
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
Și în mijlocul crizei economice, când aşa de mulţi dintre noi sunt predispuși să cadă în frică, cred că e momentul să învățăm ceva de la Jane și să recunoaștem că a fi sărac nu înseamnă a fi obișnuit. Pentru că atunci când sistemele sunt stricate, așa cum sunt cele pe care le vedem în toată lumea, este o șansă de inovare. Este o șansă de a construi o lume în care să răspândim servicii și produse către toți oamenii, pentru ca ei să poată lua decizii și să hotărască singuri. Cred cu putere că aici începe demnitatea. Suntem datori tuturor Jane-lor din lume. Și la fel de important, ne suntem datori nouă înșine.
Thank you.
Vă mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)