I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
Eu tenho trabalhado com questões de pobreza por mais de 20 anos, e é tão irônico que o problema e a questão que eu mais lido é como você define a pobreza. O que ela significa? Muitas vezes, nós olhamos em termos de dinheiro -- pessoas que ganham menos de um dólar ou dois ou três por dia. E ainda a complexidade da pobreza tem que realmente olhar para a renda, apenas como uma única variável. Porque realmente, ela é uma condição de escolha, e a falta de liberdade.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
E eu tive uma experiência que realmente aprofundou e esclareceu para mim o entendimento que eu tenho. Foi no Quênia, e eu quero compartilhar isso com você. Eu estava com minha amiga Susan Meiselas, a fotógrafa, nas favelas de Mathare Valley. Agora, Mathare Valley é uma das favelas mais antigas da África. Esta a cerca de quatro quilometros de Nairobi, e tem 1,6 quilômetro de comprimento e cerca de trezentos metros de largura, onde mais de meio milhão de pessoas vivem apertadas nesses barracos de lata, geração após geração, alugando-as, geralmente de oito ou 10 pessoas por quarto. E é conhecido pela prostituição, violência, drogas. Um lugar difícil de crescer. E quando estávamos caminhando pelas ruas estreitas, era literalmente impossível não pisar no esgoto e no lixo ao lado das casas pequenas. Mas, ao mesmo tempo, foi também impossível não ver a vitalidade humana, a aspiração e a ambição das pessoas que vivem ali. Mulheres lavando seus bebês, lavando suas roupas, pendurando-as para secar. Eu conheci essa mulher, Mama Rose, que alugou seu barraco de lata por 32 anos, onde ela vive com os seus sete filhos. Quatro dormem em uma cama de solteiro, e três dormem na lama e piso de linóleo. E ela mantém todos na escola com a venda de água daquele quiosque, e da venda de sabão e pão de uma loja pequena no interior.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Foi também um dia depois da posse (de Obama), e eu fui lembrada como Mathare ainda está conectado ao mundo E eu viria as crianças nas esquinas, e eles diziam " Obama, ele é nosso irmão!" E eu dizia: "Bem, Obama é meu irmão, isso faz com que você seja meu irmão também." Eles olhavam com desconfiança e, em seguida, estavam assim, "High five!"
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
E foi aqui que conheci Jane. Fiquei imediatamente impressionada com a bondade e gentileza em seu rosto, e eu pedi que me contasse sua história. Ela começou me contando sobre o seu sonho. Ela disse: "Eu tinha dois. Meu primeiro sonho era ser uma médica, e o segundo era de casar com um homem bom que iria ficar comigo e minha família. Porque a minha mãe era uma mãe solteira, e não tinha recursos para pagar as taxas escolares. Então eu tive que desistir do primeiro sonho, e me concentrei no segundo." Ela se casou quando tinha 18 anos, teve um bebê imediatamente. E quando ela completou 20 anos, descobriu-se grávida do segundo filho, sua mãe morreu e seu marido a deixou - foi se casar com outra mulher. Então, ela estava novamente em Mathare, sem renda, nenhuma educação, sem dinheiro. E assim como último recurso ela foi para a prostituição. Não foi organizado na forma como muitas vezes nós pensamos Ela iria para a cidade à noite, com cerca de 20 meninas, procurava trabalho, e às vezes voltavam com alguns xelins ou algumas vezes com nada. Ela disse: "Você sabe, a pobreza não era tão ruim assim. Era a humilhação e a vergonha de tudo. "
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
Em 2001, sua vida mudou. Ela tinha uma amiga que tinha ouvido falar sobre esta organização, Jamii Bora que empresta dinheiro a pessoas pobres não importa o quão pobre seja, contanto que você reserve uma quantia proporcional na poupança. E assim ela passou um ano para economizar 50 dólares, e começou a tomar emprestado, e com o tempo ela foi capaz de comprar uma máquina de costura. Ela começou a costurar. E isso se transformou no que ela faz agora que é para ir para a roupa de segunda mão nos mercados e por cerca de três dólares e 25 centavos, ela compra um vestido de baile Alguns deles podem ser aqueles que você deram. E ela os adapta com babados e fitas, e faz com que essas confecções espumosas venda para as mulheres para a sua filha querida para os 16 anos ou para a Primeira Comunhão para esses marcos de uma vida que as pessoas querem celebrar juntamente com o espectro econômico. E ela sabe fazer negócios muito bem. Na verdade, eu a assisti andando pelas ruas e vendendo. E antes de você perceber, havia uma multidão de mulheres à sua volta, comprando esses vestidos.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
E eu pensei, quando eu estava observando-a vender os vestidos, e também para as bijouterias que ela faz que agora Jane ganha mais do que quatro dolares por dia. E que por definição ela não é mais pobre. Mas ela ainda vive no Mathare Valley. E assim, ela não pode crescer. Ela vive com toda essa insegurança e, de fato, em janeiro, durante os motins étnicos, Ela foi expulsa de sua casa e teve que encontrar um novo barraco no qual ela pudesse viver.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamii Bora entende isso. E entende que quando estamos falando sobre pobreza, temos que olhar para todas as pessoas ao longo do seu espectro econômico. E assim, com o capital da paciência da Acumen e outras organizações, empréstimos e investimentos irão, a longo prazo estar com eles, Eles construíram um conjunto habitacional de baixo custo, cerca de uma hora fora de Nairóbi E eles desenharam o projeto a partir da perspectiva de clientes como a Jane, insistindo na responsabilidade e prestação de contas. Então, ela tem que dar 10 por cento das hipotecas do valor total, ou cerca de 400 dólares em economias. E então eles combinam a sua hipoteca com o que ela paga de aluguel no seu pequeno barraco. E nas próximas duas semanas, ela vai ser uma dentre as primeiras 200 famílias a mudar para esse empreendimento.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Quando eu perguntei se ela temia algo, ou se ela iria sentir saudades de Mathare, ela disse, "do que posso temer da qual eu já não tinha confrontado? Eu sou HIV soropositiva. Eu lidei com tudo isso." E ela disse, "O que eu poderia sentir saudades? Você pensa que eu iria sentir falta da violência ou das drogas? A falta de privacidade? Você acha que eu vou sentir falta de não saber se meus filhos vão voltar para casa no final do dia?" Ela disse "Se você me desse 10 minutos minhas malas estariam prontas". Eu disse, "bem e quanto aos seus sonhos?" e ela disse, "Bom, você sabe, meus sonhos não se parecem exatamente como o que eu pensava que seria quando eu era uma garotinha. Mas se eu pensar sobre isso, eu pensava que queria um marido, mas na verdade eu realmente queria uma familia que fosse carinhosa. E eu amo os meus filhos ferozmente, e eles me amam de volta. " Ela disse, " Eu pensei que eu queria ser uma médica, mas o que eu realmente queria era ser alguém que sirva e sara e cura. E assim eu me sinto tão abençoada com tudo o que eu tenho, que dois dias por semana eu vou aconselhar os pacientes de HIV. E eu digo: "Olhe para mim. Você não está morto. Você ainda está vivo. Se você ainda estiver vivo você tem que servir" E ela disse: "Eu não sou uma médica que dá pílulas. mas talvez eu dê algo melhor porque eu dou esperança para eles"
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
E no meio dessa crise econômica, onde tantos se inclinam a se deixar viver com medo, eu acredito que nós estamos bem preparados para seguir o exemplo da Jane e estender a mão, reconhecendo que o fato de ser pobre não significa ser qualquer pessoa. porque quando os sistemas são demolidos, como os que estamos vendo no mundo, é uma oportunidade para invenção e para inovação. É uma oportunidade para construir realmente um mundo onde poderemos oferecer serviços e produtos para todos os seres humanos, para que eles possam tomar decisões e escolhas para eles mesmos. Eu verdadeiramente acredito que isso é onde dignidade começa. Nós devemos isso às Janes do mundo. E o mais importante, devemos isso a nós mesmos.
Thank you.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)