I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
Eu trabalho com as questões da pobreza ao longo de mais de 20 anos. Portanto, é irónico que o problema e a questão com que mais me deparo seja como é que se define a pobreza, o que significa? Frequentemente, pensamos em termos de dólares — nas pessoas que fazem menos de um, dois ou três dólares por dia. No entanto, a complexidade da pobreza tem de considerar o rendimento como apenas uma das variáveis. Porque é uma condição acerca de escolha, e da falta de liberdade.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
Eu tive uma experiência que aprofundou e elucidou a noção que eu tenho. Foi no Quénia, e eu quero partilhá-la convosco. Eu estava com a minha amiga Susan Meiselas, fotógrafa, nas favelas de Mathare Valley. Mathare Valley é uma das mais antigas favelas de África. Fica a cerca de 5 km de Nairobi, tem cerca de 1,6 km de comprimento e 320 m em largura. É onde mais de meio milhão de pessoas vivem nestas barracas de lata a abarrotar, geração após geração, arrendando-as frequentemente entre 8 e 10 pessoas numa mesma divisão. É conhecida por prostituição, violência, droga. É um local difícil para se crescer. Enquanto andávamos pelos becos estreitos, era literalmente impossível não pisar o esgoto e o lixo ao longo das pequenas casas. Mas ao mesmo tempo, era também impossível não ver a vitalidade humana, a aspiração e a ambição das pessoas que lá vivem. Mulheres a lavar os bebés, a lavar a roupa e a pendurá-la para secar. Eu conheci esta mulher, Mama Rose, que arrendou aquela pequena barraca durante 32 anos, onde vive com sete filhos. Quatro dormem numa cama de solteiro, e três dormem na lama e no chão de linóleo. Ela consegue mantê-los todos na escola a vender água naquele quiosque, e a vender sabão e pão na pequena loja.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Era também o dia a seguir à tomada de posse, e recordei quanto Mathare ainda está ligado ao mundo. Eu via miúdos nas esquinas e eles diziam: "Obama é nosso irmão!" E eu dizia: "O Obama é meu irmão, portanto tu também és meu irmão." Eles olhavam interrogativamente e depois reagiam com: "Dá cá cinco!"
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
E foi aqui que eu conheci a Jane. Fui imediatamente cativada pela bondade e gentileza da sua face, e pedi-lhe que me contasse a sua história. Ela começou por me contar o seu sonho. Ela disse: "Eu tinha dois. "O meu primeiro sonho era ser médica, "e o segundo era casar com um bom homem "que ficasse comigo e com a minha família. "Porque a minha mãe era mãe solteira, "e não podia pagar as propinas. "Então, tive de desistir do primeiro sonho e concentrar-me no segundo." Ela casou aos 18 anos, teve um bebé imediatamente a seguir. Quando completou 20 anos, viu-se grávida de um segundo filho. A mãe morreu e o marido deixou-a — casou com outra mulher. Ela estava outra vez em Mathare, sem rendimentos, sem habilitações, sem dinheiro. E assim, em último recurso virou-se para a prostituição. Não era organizada da maneira que geralmente pensamos. Ela ia para a cidade à noite com cerca de 20 raparigas, procurar trabalho, e por vezes voltava para casa com alguns xelins, outras vezes sem nada. Ela disse: "Sabe, a pobreza não era assim tão má.
In 2001, her life changed.
"Era a humilhação e o constrangimento de tudo aquilo."
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
Em 2001, a sua vida mudou. Ela tinha uma amiga que tinha ouvido falar de uma organização, Jamii Bora, que emprestava dinheiro às pessoas, por muito pobres fossem, desde que elas tivessem um montante proporcional em poupanças. Então ela levou um ano para poupar 50 dólares, e começou a pedir empréstimos, e ao longo do tempo pôde comprar uma máquina de costura. E começou a costurar. Isso tornou-se naquilo que ela faz agora, que é ir aos mercados de roupa em segunda mão, e por cerca de três dólares e 25 cêntimos compra um vestido de baile velho. Alguns deles até podem ser uns dos que vocês deram. Altera-os com folhos e fitas, e faz confeções que vende a mulheres para as festas de 16 anos das filhas ou Primeira Comunhão — essas etapas da vida que as pessoas querem festejar ao longo de todo o espetro económico. E faz realmente um bom negócio. Eu observei-a a andar pelas ruas a vender. Quando demos por nós,
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
havia imensas mulheres à volta dela, a comprar os vestidos. Eu refleti, enquanto a observava a vender os vestidos, e também a bijuteria que ela faz, que agora a Jane faz mais de quatro dólares por dia. De acordo com muitas definições, ela já não é pobre. Mas ela ainda vive em Mathare Valley. Portanto, não pode mudar-se. Vive com toda aquela insegurança. De facto, em janeiro, durante tumultos étnicos, foi expulsa de casa e teve de procurar uma nova barraca, onde viver.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamii Bora percebe isso. E percebe que, quando se fala em pobreza, temos de olhar para as pessoas ao longo de todo o espetro económico. Assim, com o capital paciente da Acumen e de outras organizações, com empréstimos e investimentos a longo prazo, construíram um conjunto habitacional de baixo custo a cerca de uma hora de distância do centro de Nairobi. E planearam-no da perspetiva de clientes como a Jane, insistindo na responsabilidade e confiança. Ela tem de dar 10% da hipoteca do valor total, ou seja, cerca de 400 dólares de poupanças. Depois é feito um acerto entre sua hipoteca e o que ela pagou de renda pela sua pequena cabana. Nas próximas semanas, ela vai estar entre as primeiras 200 famílias
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
a mudar-se para este conjunto habitacional. Quando lhe perguntei se ela receava algo, ou se iria sentir a falta de alguma coisa em Mathare, ela disse: "O que é que posso temer "que não tenha já enfrentado antes? "Eu sou seropositiva. Eu lidei com tudo." E continuou: "Do que sentiria falta? "Achas que vou sentir a falta da violência ou da droga? "Da falta de privacidade? "Pensas que vou sentir falta "de não saber se os meus filhos voltam para casa?" "Se me deres 10 minutos, as minhas malas ficam prontas." Eu disse: "E então os teus sonhos?" E ela disse: "Os meus sonhos não se parecem "como eu pensei que iriam parecer quando eu era criança. "Mas se pensar nisso, eu pensava que queria um marido, "mas o que eu queria mesmo era uma família que fosse afetuosa. "Amo os meus filhos com todas as forças e eles também me amam. "Eu pensei que queria ser médica mas o que eu queria mesmo "era ser alguém que servisse, que sarasse e curasse. "Então, sinto-me tão abençoada com tudo o que tenho, "que dois dias por semana, dou sessões de aconselhamento a pacientes com VIH. E eu digo: "Olhem para mim. Vocês não estão mortos. "Vocês ainda estão vivos. Se ainda estão vivos, têm de servir." E ela: "Eu não sou a médica que distribui comprimidos. "Mas talvez dê algo melhor porque dou-lhes esperança."
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
No meio desta crise económica, em que tantos de nós nos sentimos inclinados a encolher-nos com medo, eu penso que estamos em condições de retirar uma lição da Jane e mudar isso, reconhecendo que ser pobre não significa ser vulgar. Porque, quando os sistemas não funcionam, tal como os que temos visto por todo o mundo, há uma oportunidade para a invenção e inovação. É uma oportunidade para construir um mundo onde podemos alargar serviços e produtos a todos os seres humanos, para podermos tomar decisões e fazer escolhas por si próprios. Eu acredito piamente que é aqui que começa a dignidade. Nós devemos isso às Janes do mundo. E igualmente importante, devemos isso a nós próprios.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)