I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
Od ponad 20 lat zajmuję się tematem ubóstwa. Paradoksalnie najtrudniejszym problemem jest zdefiniowanie tego słowa. Co ono oznacza? Często naszym kryterium jest dolar -- ludzie, którzy zarabiają mniej niż dolara lub dwa dziennie. Jednak złożoność problemu każe nam postrzegać dochód jako jedną z wielu zmiennych. Tak na prawdę bowiem chodzi o możliwość wyboru i brak wolności.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
Miałam okazję doświadczyć czegoś, co pogłębiło moje rozumienie biedy. Działo się to w Kenii. Byłam z koleżanką, fotografką Susan Meiselas, w slumsach Mathare Valley. To jedne z najstarszych slumsów w Afryce. Leżą ok. 5 km od Nairobi, są długie na 1,5 km i szerokie na 0,3 km. Żyje tam ponad pół miliona ludzi stłoczonych w ciasnych budkach, wynajmowanych z pokolenia na pokolenie, po 8 lub 10 osób w jednym pokoju. Miejsce znane z prostytucji, przemocy, narkotyków. Trudno tam dorastać. Kiedy szłyśmy wąskimi uliczkami, nie dało się nie wejść w ścieki i śmieci leżące wzdłuż domów. Ale nie dało się też nie zauważyć żywotności tych ludzi, ich aspiracji i ambicji. Kobiet, które myły dzieci, prały i suszyły im ubranka. Poznałam jedną z nich, Mamę Rose, która od 32 lat wynajmuje malutką budkę i mieszka tam z siódemką dzieci. Czworo śpi na podwójnym łóżku, a troje na ziemi i na linoleum. Mogą chodzić do szkoły, bo matka sprzedaje wodę, mydło i chleb w małym sklepiku wewnątrz domu.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
To było dzień po zaprzysiężeniu prezydenta. Dostrzegłam, że Mathare ma jednak kontakt ze światem. Widziałam na ulicy dzieci, które krzyczały: "Obama to nasz brat!" Wtedy ja na to: "Obama to też mój brat, więc i wy jesteście moimi braćmi." Patrzyły zdziwione, a potem przybijały mi piątkę.
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
Tam spotkałam Jane. Poruszyła mnie dobroć i delikatność wypisana na jej twarzy. Poprosiłam, by opowiedziała mi swoją historię. Zaczęła od swych marzeń. Powiedziała: "Miałam dwa marzenia. Pierwsze - by zostać lekarzem, a drugie - by poślubić dobrego człowieka, który byłby ze mną i z moją rodziną. Moja matka wychowywała mnie sama i nie było jej stać na opłacenie mi szkoły. Porzuciłam więc pierwsze marzenie i skoncentrowałam się na drugim". Wyszła za mąż w wieku 18 lat i szybko urodziła dziecko. Kiedy skończyła 20 lat, zaszła w ciążę z drugim dzieckiem, jej matka umarła, a mąż ją zostawił -- ożenił się z inną. Była więc znów w Mathare bez dochodu, umiejętności, pieniędzy. W końcu została prostytutką. Nie wyglądało to tak, jak sobie możemy wyobrażać. Szła nocą do miasta z około 20 dziewczętami w poszukiwaniu pracy i czasami wracała z kilkoma szylingami, a czasami z niczym. Mówiła mi: "Bieda nie była taka zła. Najgorsze w tym wszystkim było upokorzenie i wstyd".
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
W roku 2001 jej życie się zmieniło. Koleżanka powiedziała jej o organizacji Jamil Bora, która pożycza pieniądze niezależnie od stopnia ubóstwa, o ile ma się jakiś wkład z własnych oszczędności. Przez rok więc zaoszczędziła 50 dolarów i pożyczyła pieniądze, a po pewnym czasie kupiła maszynę do szycia. Zaczęła szyć. I tak rozpoczęło się jej obecne zajęcie: chodzi na rynek z odzieżą używaną, gdzie za 3 dolary i 25 centów kupuje stare suknie balowe. Może niektóre z waszych. Ozdabia je na nowo falbanami i wstążkami i tworzy strojne kreacje, które sprzedaje kobietom na 16 urodziny ich córek lub Pierwszą Komunię -- na ważne okazje w życiu, które ludzie obchodzą niezależnie od statusu majątkowego. I robi dobry interes. Obserwowałam ją, gdy sprzedawała, chodząc ulicami. Zanim się spostrzegłam, zebrał się wokół niej tłum kobiet, które kupowały suknie.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
Myślałam, patrząc, jak sprzedaje ubrania i ręcznie robioną biżuterię, że teraz Jane zarabia więcej niż 4 dolary dziennie, więc według wielu definicji nie jest już biedna. Jednak wciąż mieszka w Mathare Valley. Nie może się wyprowadzić. Żyje wśród tego braku stabilizacji. W styczniu podczas zamieszek na tle etnicznym wypędzono ją z domu i musiała szukać nowego mieszkania.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamil Bora to rozumie. I rozumie, że gdy mówimy o ubóstwie, musimy patrzeć na ludzi w każdej sytuacji materialnej. Z funduszów organizacji takich jak Acumen oraz z długoterminowych kredytów i inwestycji, buduje więc niskobudżetowe domy godzinę drogi od centrum Nairobi. Zaprojektowano je z myślą o klientach takich jak Jane, z naciskiem na odpowiedzialność i sumienność. Jane musi dać 10 procent hipoteki -- całej ceny mieszkania, około 400 dolarów z oszczędności. Wtedy dostosowują jej opłaty do tego, co płaciła jako czynsz w slumsach. Za kilka tygodni jej rodzina będzie jedną z 200 rodzin, które się tam wprowadzą.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Zapytałam ją, czy się czegoś boi, czy będzie tęsknić za czymś z Mathare, a ona na to: "Czego miałabym się bać, po tym, co mnie spotkało? Mam HIV. Przeszłam już wszystko. Za czym miałabym tęsknić? Za przemocą lub narkotykami? Za brakiem prywatności? Za obawą, czy moje dzieci wrócą do domu wieczorem?" Powiedziała: "Dasz mi 10 minut, to się spakuję". Zapytałam: "Co z Twoimi marzeniami?" A ona na to: "Wiesz, moje marzenia różnią się od tych, które miałam jako mała dziewczynka. Kiedy o tym myślę, widzę, że chciałam męża, a tak naprawdę potrzebna mi była kochająca rodzina. Ogromnie kocham moje dzieci, a one kochają mnie. Poza tym sądziłam, że chcę być lekarzem, a tak naprawdę chciałam być kimś, kto służy, koi i leczy. Więc to, co mam, jest dla mnie błogosławieństwem. Dwa razy w tygodniu odwiedzam pacjentów z HIV. Mówię im: "Patrzcie na mnie. Nie umarliście. Żyjecie. Skoro wciąż żyjecie, musicie służyć". I dodała: "Nie jestem lekarzem; nie przepisuję leków. Ale może daję coś lepszego, bo daję nadzieję".
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
Teraz, w środku kryzysu, kiedy tylu z nas ogarnia strach, myślę, że powinniśmy brać przykład z Jane i pomagać, rozumiejąc, że bycie biednym nie oznacza bycia zwyczajnym. Gdy nasze systemy się psują, jak te wszędzie na świecie, jest okazja na twórczość i innowację. Jest okazja, by zbudować świat, w którym możemy dostarczać produkty i usługi wszystkim ludziom, by mogli sami wybierać i podejmować decyzje. Wierzę, że tam właśnie zaczyna się godność. Jesteśmy to winni takim jak Jane. Jesteśmy to też winni sobie samym.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)