I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
저는 20년 이상 빈곤 문제 해결을 위해 일해왔습니다. 그런데 아이러니하게도, 제가 가장 씨름했던 문제는 빈곤을 어떻게 정의할 것인가 였습니다. 빈곤의 의미는 무엇일까요? 흔히, 소득수준으로 판단하죠. 하루에 1, 2 혹은 3 달러 미만을 벌면 빈곤한 것으로요. 그러나 빈곤이라는 복합적인 문제에서 수입은 하나의 변수에 불과합니다. 왜냐하면, 빈곤은 선택의 문제도 아니고 빈곤을 벗어나기도 쉽지 않기 때문입니다.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
전 한 가지 경험을 통해 빈곤의 문제를 보다 깊이 이해하게 되었습니다. 케냐에서의 일을 여러분께 말씀드리고 싶네요. 저는 사진작가인 친구 수잔 메이즐라스와 함께 마다레 밸리 빈민촌을 갔습니다. 그 곳은 아프리카에서 가장 오래된 빈민촌 중 하나로 나이로비에서 약 3마일 정도 떨어져 있습니다. 세로 1마일, 가로 2/10마일 되는 지역에 오십만명 이상의 사람들이 작은 양철 판잣집들에서 비좁게 살고 있습니다. 대대로 그 판잣집들을 빌려서 말이죠. 한 방에 8~10명은 기본이고, 이곳에서 매춘, 폭력, 그리고 마약은 보통입니다. 아이가 제대로 자라기 어려운 곳입니다. 우리가 좁은 골목길을 걸을 때는 작은 집들 옆으로 널린 쓰레기와 하수를 밟지 않고는 도저히 지나갈 수가 없더군요. 그런데 동시에 이곳 주민들의 생기 넘치는 모습과 꿈과 희망을 볼 수 밖에 없었습니다. 아이들을 목욕시키고, 빨래 하는 여자들이 있었죠. 그 와중에 전 로즈라는 엄마를 만났어요. 작은 양철 판잣집을 빌려 32년간 살고 있었습니다. 일곱 명의 아이를 키우면서 말이죠. 네 명은 트윈침대 하나에서 함께 자고 나머지 세 명은 진흙과 리놀륨으로 된 바닥에서 잔답니다. 로즈는 아이들 모두를 학교에 보내기 위해 간이점포에서 물과 비누, 빵을 팔았습니다.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
이 날은 바로 미국 대통령 취임식 다음날이었고 이 빈민촌이 세상과 여전히 연결되어 있음을 깨닫게 되었습니다. 길모퉁이에 있는 아이들이 "오바마는 우리의 형제"라고 하더군요 저는 "오바마는 내 형제이기도 하니까, 너도 역시 내 형제겠구나"라고 말했어요. 아이들은 당혹스런 표정을 짓다가 "하이 파이브해요"라고 하더군요.
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
이 빈민촌에서 바로 제인을 만났습니다. 전 첫 눈에 제인의 얼굴에서 묻어나오는 친절함과 부드러움에 감탄했습니다. 제인한테 그녀의 얘기를 해달라고 했죠. 제인은 꿈 얘기부터 시작했습니다. "두 가지 꿈이 있었어요. 첫 번째 꿈은 의사가 되는 거였고요. 두 번째는 좋은 남자와 결혼하고, 그가 나와 내 가족과 함께 있는 것이었어요. 우리 엄마는 홀로 저를 키우셨기 때문에 아이들을 학교에 보낼 형편이 안되셨죠. 그래서 저는 첫 번째 꿈을 접고 두 번째 꿈만 신경썼어요." 제인은 18살에 결혼하자 마자 아이를 가졌습니다. 그리고 20살에 둘째 아이가 생긴 걸 알게 되었죠. 제인의 엄마는 돌아가셨고, 남편은 제인을 떠나 다른 여자와 결혼해 버렸죠. 결국 제인은 돈도 기술도 없이 마다레 빈민촌으로 돌아오게 되었고, 결국 매춘일을 시작하게 되었습니다. 매춘이라는 게 우리가 흔히 알고 있는 방식대로 돌아가지 않더군요. 제인은 20명쯤 되는 여자들과 함께 밤에 시내로 나가 손님을 찾고, 가끔은 몇 실링을 벌기도 하고 그렇지 않을 때는 빈손으로 돌아오곤 했습니다. 제인은 "사실 빈곤했던 건 참을만했어요. 수치심과 창피함을 견딜 수가 없었죠."라고 하더군요.
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
2001년에 제인의 삶이 변했습니다. 제인은 한 친구를 통해 Jamii Bora라는 단체에 알게 되었는데요. 이 단체는 얼마나 가난하든지 상관없이 빌리고자 하는 금액의 돈을 모은 사람에게 그 만큼의 돈을 빌려줍니다. 그래서 제인은 일년 간 50달러를 모아 돈을 빌리기 시작해서 얼마 후 재봉틀을 하나 살 수 있었습니다. 옷 수선하는 일을 시작해서 지금 하는 일을 하게 된거죠. 그녀는 중고의류 시장에서 약 3달러 25센트에 중고 드레스를 하나 구입합니다. 개중에는 한때 여러분의 것이었던 것도 있을 수 있겠네요. 제인은 구입한 옷에 프릴이나 리본을 달아 여자옷들을 만들어 파는데요. 이 옷들은 딸의 16살 생일이나 성찬식에 입히려는 엄마들이 사갑니다. 이런 날들은 모두들 인생에서 기념하고 싶은 날들이니까요. 제인은 정말 장사를 잘 하더라고요. 실제로 전 물건을 사라고 외치며 돌아다니는 제인을 지켜 봤는데요. 순식간에 여자들이 몰려들더니 제인이 만든 옷들을 사갔습니다.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
전 제인이 옷과 직접 만든 장신구 파는 모습을 지켜보면서 제인은 이제 하루에 4달러 넘게 벌고 있으니 여러 정의에 비춰보면 빈곤의 상태에서 벗어난 거라고 볼 수도 있죠. 그런데 제인은 여전히 마다레 빈민촌에 살고 있습니다. 그리고 이사할 형편도 안되고, 불안한 마음으로 살고 있죠. 실제로 1월에 종족 간의 폭동이 일어나는 바람에 제인은 살던 집에서 쫓겨나 새 판잣집을 찾아야만 했습니다.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamii Bora는 이런 제인의 사정을 잘 알고 있었죠. 그리고 우리가 빈곤을 생각할 때 사람들의 경제력을 고려해야 한다는 점도 잘 알고 있었습니다. Jamii Bora는 아쿠먼이나 다른 단체들로부터의 받은 인내 자본으로 다시 말해 장기간 쓸 수 있는 융자와 투자금으로 나이로비 중심에서 약 한 시간 거리에 위치하는 저렴한 주택단지를 지었습니다. 이 단지는 제인과 같은 처지의 고객의 관점에서 설계되었습니다. Jamii Bora는 고객에게 책임과 신뢰를 요구합니다. 그래서 제인은 주택담보대출금의 10%나 저축액의 400달러 정도를 지불해야 하죠. 그러면 제인이 살았던 판잣집 월세비에 맞게 주택담보대출금을 정해줍니다. 그리고 몇 주 후면, 제인은 이 곳에 다른 200가구와 함께 첫 입주자들이 됩니다.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
저는 제인에게 혹시 두렵거나 빈민촌을 떠나면서 섭섭한 게 있는지 물었습니다. 그랬더니 "제가 왜 닥치지도 않은 일들을 두려워 하겠어요? 전 HIV 양성 환자예요. 산전수전 다 겪어봤어요. 뭘 아쉬워 할 것 같냐고요? 제가 폭력이나 마약을 그리워 할 것 같아요? 사생활도 없는 그런 생활을요? 우리 아이들이 나갔다가 무사히 돌아올지도 알 수 없는 그런 생활을요? 저한테 10분만 주면 제 짐을 모두 쌀 수 있어요." 라고 하더군요. 저는 "꿈은 어떻게 되었어요?"라고 물었어요. 그랬더니 "있잖아요. 지금 제 꿈은 제가 어렸을 때 생각했던 것과 완전히 같지는 않아요. 그거에 대해 생각해 보면 남편을 원했었던 것 같지만 제가 정말 원했던 건 사랑이 넘치는 가정을 이루는 거였어요. 제가 우리 아이들을 끔찍히 사랑하고 아이들도 저를 사랑하는 가정이요. 저는 의사가 되고 싶다고 생각했었는데요. 제가 정말 원했던 건 누군가를 돕고 치료해 주는 그런 사람이 되고 싶었던 거예요. 전 참 복을 많이 받은 것 같아요. 그래서 이렇게 일주일에 두 번씩 HIV환자를 상담할 수 있잖아요. 저는 그 환자들에게 '날 봐요. 당신은 죽지 않았어요. 아직 살아 있다고요. 살아 있는 한, 당신도 다른 사람들을 도와야 한다고요'라고 말해줘요." 그리고 제인은 "전 환자들에게 약을 처방해 주는 의사는 아니지만 약보다 더 나은 걸 주고 있는 건지도 모르죠. 전 그들에게 희망을 주고 있으니까요" 라고 하더군요.
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
이런 경제 위기 상황에서 많은 사람들이 두려움에 움츠러 들고 있을 때, 우리는 제인을 본보기로 삼아 어려운 사람들을 돕고, 가난한 건 당연하게 아니라는 것을 깨달아야 한다고 생각합니다. 왜냐하면 요즘 세계 곳곳에서 벌어지고 있는 것처럼 사회시스템이 흔들릴 때 창의적이고 혁신적인 일을 할 수 있다고 생각합니다. 모든 사람들에게 서비스와 상품이 제공되는 세상을 실제로 만들 수 있는 기회죠. 그래서 모든 사람들이 스스로 결정하고 선택할 수 있는 바로 그런 세상 말입니다. 전 이런 세상이 바로 품위있는 삶이 시작되는 곳이라고 믿습니다. 이런 세상을 만드는 것이 우리가 이 세상 제인들에게 해야 할 의무이며 마찬가지로 우리 자신에게 해야 할 의무라고 생각합니다.
Thank you.
감사합니다
(Applause)
(박수)