I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
ماوەی ٢٠ ساڵ دەبێت کار لەسەر دۆزی برسیەتی دەکەم، ئەوەی نامۆیە ئەم کێشە و پرسیارانەی ئاڕاستەم دەکرێن ئەوەیە کە تۆ چۆن پێناسەی هەژاری دەکەیت. چ مانایەکی هەیە؟ زۆر جار، سەیری نرخی دۆلار دەکەین خەڵکەکانی لە ڕۆژێکدا دۆلارێک، دوو دۆلار یان کەمتریان دەست دەکەوێت. لەگەڵ ئەوەشدا کێشەی هەژاری پێویستە سەیری گۆڕانی نرخی دراو بکات وەک یەک گۆڕاو. چونکە بەڕاستی، ئەوە مەرجێکە دەربارەی ماف و کەمی ئازادی.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
شارەزاییەکی ڕوونی پشت پێ بەستراوم هەیە بۆ ئەو تێگەیشتنەی من هەمە. دەمەوێ ئەوەی لە کینیا ڕویدا، بۆ ئێوە باس بکەم. لەگەڵ هاوڕێ وێنەگرەکەم، سوسان مێیسڵاس، لە کەپرەکانی دۆڵی ماسار بووین. ئێستا، ماسار ڤالی یەکێکە لە کەپرە کۆنەکانی ئەفریقا. نزیکی سێ میل دوورترە لە شاری نەیرۆبی، درێژیەکەی میلێکە و نزیکی دوو لەسەر دە میل پانە، شوێنێکە زیاتر لە نیو ملیۆن کەس بە قەرەباڵغی لەو کەپرە بچوک و تەنکە دەژین، وەچە دوای وەچە، کەپرەکان بە کرێ دەدەن، بۆ هەشت یان دە کەس لە ژورێکدا. :لەش فرۆشی، توندوتیژی، مادەی هۆشبەری لێییە شوێنێکی ناخۆشە بۆ ئەوەی تێیدا گەورەبی. کاتێک بە نێوان کۆڵانە تەسکەکان دەڕۆیشتین، مەحاڵ بوو کە قاچمان نەکەوێتە ناو ئاوەڕۆ و پاشماوەی لای ماڵە بچوکەکان. لەهەمان کاتدا مەحاڵ بوو چالاکی مرۆڤانەیان تێدا نەبینیت، :لەگەڵ پلەبەرزی و بەرزخوازی دانیشتوانەکە ژنەکان، مناڵ و جلیان دەشوشت، پاشان هەڵیاندەخستن بۆ وشکبوونەوە. ژنێکم ناسی، بەناوی ماما ڕۆس، کەپرێکی بچوک و تەنکی بۆ ماوەی سی و دوو ساڵ بەکرێ گرتووە، لەوێ لەگەڵ حەوت منداڵەکەی دەژی. چواریان لەسەر قەرەوێڵەی دوونەفەری دەخەون، و سێیان لەسەر زەوی قوڕ و ڕاخەر دەخەوتن. بە هۆی فرۆشتنی ئاو لە دوکانە بچوکەکەی ئەوانی ناردە قوتابخانە. لەگەڵ فرۆشتنی سابون و نان لە دوکانۆچکەکەی ناوەوە.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
ڕۆژێک دوای کرانەوەی دامەزراوەکە، بیرم هاتەوە چۆن تا ئێستا ماسار پەیوەندی لەگەڵ گۆی زەوی هەیە. منداڵم لە کوچەی شەقامەکان دەبینی، دەیانگوت "ئۆباما، برای ئێمەیە!" منیش دەمگوت "باشە، ئۆباما برای منە کەواتە ئێوەش برای منن." ئەوانیش بە نامۆیی سەیریان دەکردم، و دواتر دەیانگوت، "لێدەوە!"
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
لێرەدا جەینم ناسی. ڕاستەوخۆ دڵسۆزی و بەڕێزیم لە دەمووچاویدا بەدی کرد، داوام لێکرد باسی چیرۆکەکەیم بۆ بکات. دەستیکرد بە باسکردنی خەونەکەی بۆم. گوتی، "دوو خەونم هەبوو. یەکەم خەونم ئەوەبوو ببم بە دکتۆر، دووەمیش ئەوە بوو شوو بە پیاوێکی باش بکەم لەگەڵ خۆم و خێزانەکەم بمێنێتەوە، چونکە دایکم ئافرەتێکی تەنیا بوو، و نەیدەتوانی کرێی ساڵانەی قوتابخانە بدا. بەو هۆیەوە وازم لە خەونی یەکەم هێنا، و گرنگیم بە خەونی دووەم دا." دایکم کاتێک هاوسەرگیری کرد هەژدە ساڵ بوو، و هەر ئەوکات منداڵی بوو. لە بیست ساڵی، بە منداڵی دووەم دوو گیان بوو، دایکی مرد بوو و هاوسەرەکەی جێی هێشت -و هاوسەرگیری کرد دووبارە لە ماسار مایەوە، هیچ داهات، کارامەیی، و پارەیەکی نەبوو. و لەکۆتاییدا گەڕایەوە سەر کاری لەشفرۆشی. ئەوکات بەو شێوەی ئێستا ڕێکخراو نەبوو. بە شەو لەگەڵ نزیکی بیست کچ بۆ شار دەچوون، بە دوای کار دەگەڕا، و هەندێ جار بە چەند شیللینگێک دەگەڕایەوە، هەنێک جار ئەو چەند دراوەشی دەست نەدەکەوت. دەیگوت، "هەژاری ئەوەندە خراپ نەبوو. بەڵکو چەوساندنەوە و هۆکاری شەرمەزاری هەموو شتێکیتر بوو."
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
لە ساڵی دوو هەزار و یەک، ژیانی گۆڕا. هاوڕێیەکی کچی، دەربارەی ڕێکخراوێک شتی بیستبووبە ناوی، جامی بۆرا، پارەیان بە قەرز دەدا بە خەڵک بێ گرنگیدان بەوەی چەند هەژاری، بۆ دابینکردنی بڕێک پاشەکەوتی گونجاو ساڵێکی خایەند تا پەنجا دۆلاری کۆکردەوە، هەندێ پارەی قەرز کرد، و توانی مەکینەی دورمان بکڕێ. دەستی بە کاری دورمان کرد. بووە ئەو کەسەی کە ئێستا دەیبینن، دەچێتە ماڕکێتەکانی دەستی دوو و بە سێ دۆلار و بیست و پێنج سەنت کراسێکی تۆپی کۆن دەکڕێ. یەکێک لەوان ڕەنگە ئەوەی بەر تۆ بێ. ئەو جلانە بە شریت و قەراغی جوان دووبارە بەکار دەهێناوە ئەو شیرینیانەی دروست دەکرد و بە ئافرەتێکی دەفرۆشت بۆ کچە ۱٦ساڵە خۆشەویستەکەیان یان بۆ یەکەم بەشداری کردن-- لە سەرکەوتنەکانی ژیان کە خەڵک ئاهەنگی بۆ دەگێڕن بە درێژایی پۆلێنی ئابووری. کارە بازرگانیەکەی زۆر باش بوو. لە ڕاستیدا من بینیومە، لە شەقامەکانی هاوکینگ، پێش ئەوەی پێی بزانی ئافرەتەکان بە پڕی دەوریان دابوو، ئەو جلانەیان لێدەکڕی.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
کاتێ جلەکانی دەفرۆشت، بیرم دەکردەوە، لەگەڵ ئەو خشڵانەی دروستی دەکرد، ئێستا جەین ڕۆژانە زیاتر لە چوار دۆلار پەیدا دەکات. لە زۆر ڕووەوە ئەو وەک پێشتر هەژار نییە. بەڵام ئەو تا ئێستاش لە دۆڵی ماسار دەژی. بۆیە ناتوانی بچێتە شوێنێکیتر. لەگەڵ ئەو هەموو نائارامیەدا ژیان بەڕێ دەکات، لەڕاستیدا، لە مانگی یەک، لە ماوەی ئاژاوەی ڕەگەز پەرستەکان، لە ماڵەکەی ڕاویاننا بۆیە پێویست بوو کەپرێکیتر بدۆزێتەوە بتوانێ تێیدا بژی.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
جامی بۆرا تێدەگەیشت و لەوەش تێگەیشت کاتێک ئێمە باسی هەژاری دەکەین، پێویستە سەیری کەسەکان بکەین بە درێژایی گۆڕانی ئابووری. زیرەکی و ئارامی بۆ بەدەست هێنانی سەرمایە لە ئاست ڕێکخراوەکانیتر، قەرزو وەبەرهێنانەکان کە بۆماوەیەکی زۆر لەگەڵیان دەمێننەوە، پەرەیانسەند بە دروستکردنی شوێنی نیشتەجێبوونی تێچووی - کەم، نزیکەی کاتژمێرێک دوور بوو لە ناوەڕاستی شاری نایرۆبی. نەخشێنرابوو بە خواستی کڕیارەکان و خودی جەین یش، سوربوو لەسەر بەرپرسیاریەتی و لێپرسینەوە. پێویستە لە سەدا دەی قازانجەکە بداتە بارمتەی خانووبەرە-- لە نرخە گشتیەکە، نزیکەی چوار سەد دۆلاری قازانج. بارمتەی خانووەکەیان گونجاندن لەگەڵ ئەو نرخەی دەیدا لە کرێی کەپرە بچووکەکەی. لە دوو هەفتەی داهاتوودا، دەبێتە کەسێک یەکێک لە یەکەمین دووسەد خانەوادەی گەیشتوو بەو پێشکەوتنە.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
کاتێک لێم پرسی لە هیچ شتێک ترسابوو، یان بیری شتێکی ماسار دەکات، گوتی، "لە چی بترسم لە کاتێکدا تا ئێستاش ئاسودە نەبووم؟ من کەسێکی توشبووی ئایدزم. بەتەواوی مامەڵەم لەگەڵی کردووە." گوتیشی، "بیری چی بکەم؟ توندوتیژیەکان مادە هۆشبەرەکان؟ یان کەمی تایبەتمەندی؟ بیری ئەوە بکەم نەزانم منداڵەکانم دەگەڕێنەوە ماڵ "لە کۆتایی ڕۆژەکەدا؟ گوتی "گەر دە خولەکم بدەیتێ جانتاکەم دەپێچرێتەوە." گوتم، " ئەی چی دەربارەی خەونەکانت؟" گوتی، "باشە، تۆ دەزانی، خەونەکانم وەک ئەوە نەهاتەدی کاتێک کچێکی بچووک بووم بیرم دەکردەوە. بەڵام کە بیردەکەمەوە، ئەوکات پێویستم بە هاوسەرێک بوو، بەڵام ئەوەی بە ڕاستی پێویستم بوو هەبوونی خێزانێک بوو ئەوە جوان بوو. منداڵەکانی خۆم خۆشدەوێت، ئەوانیش بە هەمان شێوەن بۆم." گوتیشی، "وامدەزانی دەمەوێ ببم بە دکتۆر، بەڵام لە ڕاستیدا دەمویست وەک مرۆڤێک بم خزمەت بکەم و برین و نەخۆش چاک بکەمەوە. بۆیە خۆم زۆر بە بەختەوەر دەزانم بۆ هەموو ئەو شتانەی هەمە، لە هەفتەیەکدا دوو ڕۆژ دەچمە لای نەخۆشانی ئایدز و ڕێنماییان دەکەم. دەڵێم، 'سەیری من بکە. تۆ نەمردووی. تۆ هێشتا زیندوی. گەر ئێستاش زیندووی پێویستە خزمەت بکەی."' گوتیشی، "من لەو دکتۆرانە نیم کە دەنکە دەرمان دەدەنە نەخۆش. بەڵام لەوانەیە من، شتێکی باشتر ببەخشم چونکە من هیوایان پێدەدەم."
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
لە ناوەڕاستی ئەو تەنگ ۆ چەڵەمە ئابوریە، کە زۆرێک لە ئێمە هەوڵ دەدا دەربازیبێ لێی بە ترسەوە، وابزانم ئێمە گونجاوین بۆ ئەوەی داری بلیاردەکە لە جەین وەربگرین و ئامانجی پێ نیشان بکەین، بزانین هەژاربوون مانای ئەوە نییە کەسێکی ئاسایی بیت. چونکە کاتێک ڕژێمەکان شکستیان پێهێنرا، وەک ئەوەی لە دەوری جیهان دەیبینین، هەلێکە بۆ داهێنان و نوێخوازی. دەرفەتێکە بۆ دروستکردنی جیهانێک کە بتوانین مەودای خزمەتگوزاری و بەرهەمەکان فراوان بکەین بۆ هەموو مرۆڤایەتی، تا ئەوانیش بتوانن بڕیار و هەڵبژاردنی تایبەت بە خۆیان هەبێ. بە بیروڕای من شکۆداری لەوێ دەست پێدەکات. ئێمه قهرزاری جهینهكانی جیهانین. خاڵێکیتری گرنگ، ئێمەخۆمان بە قەرزاری دادەنێین.
Thank you.
سوپاس.
(Applause)
(چەپڵە)