I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
Ho lavorato sulla povertà per più di vent'anni, pertanto trovo un pò ironico il mio continuo interrogarmi sulla domanda: "Come definire la poverta?". Che cosa significa povertà? Spesso la quantifichiamo coi dollari: i poveri guadagnano meno di uno, due, tre dollari al giorno. E così, tuttavia, la complessità della povertà si riduce all'unica variabile del reddito. E così, tuttavia, la complessità della povertà si riduce all'unica variabile del reddito. Perché la povertà é questione di scelta. E di mancanza di libertà. Perché la povertà é questione di scelta. E di mancanza di libertà.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
E ho avuto un'esperienza che ha davvero migliorato la mia comprensione del fenomeno. E ho avuto un'esperienza che ha davvero migliorato la mia comprensione del fenomeno. E' successo in Kenya, e voglio condividerla con voi. Ero con un mio amico fotografo nelle baraccopoli della Mathari Valley. Ero con un mio amico fotografo nelle baraccopoli della Mathari Valley. La Mathari Valley é una delle baraccopli più antiche dell'Africa, a circa tre miglia da Nairobi. La Mathari Valley é una delle baraccopli più antiche dell'Africa, a circa tre miglia da Nairobi. E' grande circa 1200 metri per 250. Ci vivono oltre mezzo milione di persone, ammassate in queste piccole catapecchie. Ci vivono oltre mezzo milione di persone, ammassate in queste piccole catapecchie. che vengono affittate, generazione dopo generazione, e spesso ci sono da 8 a 10 persone in una stanza. E' famoso per prostituzione, violenza, droga. E' un posto dove é difficile vivere. E' famoso per prostituzione, violenza, droga. E' un posto dove é difficile vivere. Camminando per i vicoli interni, era letteralmente impossibile non incappare Camminando per i vicoli interni, era letteralmente impossibile non incappare nei liquami e nella spazzatura ai lati delle piccole case. Ma saltavano agli occhi anche la vitalità, l'ambizione e le aspirazioni e di chi ci viveva. Ma saltavano agli occhi anche la vitalità, l'ambizione e le aspirazioni e di chi ci viveva. Ma saltavano agli occhi anche la vitalità, l'ambizione e le aspirazioni e di chi ci viveva. Donne che pulivano i loro bambini, che lavavano i loro vestiti. Ho incontrato questa donna, Mama Rose, che aveva preso in affitto quella piccola catapecchia per 32 anni, nella quale viveva con i suoi sette bambini. Dormivano in quattro in un letto a due piazze, e tre dormivano nel pavimento di fango e linoleum. Li fa studiare tutti vendendo acqua da quel chiosco, e sapone e pane dal piccolo negozio all'interno.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Era anche il giorno successivo all'inaugurazione, e mi ha ricordato quanto Mathari sia connessa al resto del mondo. Vedevo i ragazzi agli angoli delle strade dire: "Obama é nostro fratello!". Vedevo i ragazzi agli angoli delle strade dire: "Obama é nostro fratello!". E io dicevo:" Beh, Obama é anche mio fratello, il che ti rende fratello anche mio." Il che li lasciava un pò perplessi, prima di battere un cinque.
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
Fu lì che incontrai Jane. Fui immediatamente colpita dalla gentilezza, dalla bontà del suo sguardo. Le chiesi di raccontarmi la sua storia. Iniziò a raccontarmi il suo sogno, dicendo: "Ne avevo due. Il mio primo sogno era diventare dottore, e il secondo era sposare un uomo buono Il mio primo sogno era diventare dottore, e il secondo era sposare un uomo buono che rimanesse con me e la mia famiglia. Mia madre era single, che rimanesse con me e la mia famiglia. Mia madre era single, e non poteva permettersi di pagarmi le rette scolastiche. Così dovetti abbandonare il mio primo sogno, e mi concentrai sul secondo". Si sposò a 18 anni, ebbe un bambino poco dopo. Quando arrivò a 20 anni, si trovò incinta del secondo figlio. Sua mamma morì e suo marito la lasciò per un'altra donna. E così ritornò a Mathari, senza reddito, istruzione, denaro da parte. Finì col prostituirsi. E così ritornò a Mathari, senza reddito, istruzione, denaro da parte. Finì col prostituirsi. La cosa non era organizzata nel modo in cui spesso la immaginiamo. Andava in città, di notte, con circa 20 ragazze. Cercava clienti, e a volte tornava con un pò di scellini, a volte con nulla. Cercava clienti, e a volte tornava con un pò di scellini, a volte con nulla. Diceva: "la povertà in sé non era così orribile. Era molto peggio l'umiliazione, l'imbarazzo". Diceva: "la povertà in sé non era così orribile. Era molto peggio l'umiliazione, l'imbarazzo".
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
Nel 2001, la sua vita cambiò. Una sua amica aveva sentito parlare di questa organizzazione, Jami Bora, che prestava denaro alle persone, non importa quanto povere, finché restituivano una quota corrispondente di risparmi. In un anno risparmiò 50 dollari. finché restituivano una quota corrispondente di risparmi. In un anno risparmiò 50 dollari. E iniziò a prestarli, e nel corso del tempo fu in grado di acquistare una macchina da cucire. E iniziò a fare la sarta. Il che si trasformò in quello che fa ora, cioè andare al mercato dei vestiti usati Il che si trasformò in quello che fa ora, cioè andare al mercato dei vestiti usati e acquistare per 3,25$ un vecchio vestito da sera. Alcuni di loro potrebbero essere quelli che avete dato via voi. E poi dona loro nuova vita con nastri, pieghe, e crea vestiti sgargianti che vende alle donne E poi dona loro nuova vita con nastri, pieghe, e crea vestiti sgargianti che vende alle donne per i sedici anni o la prima comunione della figlia, quelle "tappe fondamentali" della vita che la gente vuole celebrare ad ogni fascia di reddito. quelle "tappe fondamentali" della vita che la gente vuole celebrare ad ogni fascia di reddito. Ha un business ben avviato, in effetti l'ho vista scendere per le strade, e in un baleno Ha un business ben avviato, in effetti l'ho vista scendere per le strade, e in un baleno era circondata da donne che acquistavano i suoi vestiti.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
Riflettevo, mentre la vedevo vendere i suoi vestiti e la sua gioielleria. Riflettevo, mentre la vedevo vendere i suoi vestiti e la sua gioielleria. Ora guadagna più di quattro dollari al giorno. E sotto molti profili, non é più povera. Ora guadagna più di quattro dollari al giorno. E sotto molti profili, non é più povera. Ma vive ancora nella Mathari Valley. Non può andarsene, dunque. Vive nell'insicurezza: a Gennaio, durante gli scontri etnici, Vive nell'insicurezza: a Gennaio, durante gli scontri etnici, fu cacciata da casa sua e dovette trovarsi una nuova catapecchia in cui vivere. fu cacciata da casa sua e dovette trovarsi una nuova catapecchia in cui vivere.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jami Bora comprende tutto questo. E capisce che, quando parliamo di povertà, Jami Bora comprende tutto questo. E capisce che, quando parliamo di povertà, dobbiamo osservare le persone di ogni fascia di reddito. Con il "capitale paziente" di Acumen ed altre organizzazioni, i prestiti e gli investimenti che porteranno nel lungo termine, hanno messo in piedi una soluzione di housing, a circa un'ora dal centro di Nairobi, hanno messo in piedi una soluzione di housing, a circa un'ora dal centro di Nairobi, su misura per clienti come Jane, insistendo su responsabilità e affidabilità. su misura per clienti come Jane, insistendo su responsabilità e affidabilità. su misura per clienti come Jane, insistendo su responsabilità e affidabilità. Deve dare il 10% del mutuo -- del valore totale, o circa 400 dollari in risparmi. Deve dare il 10% del mutuo -- del valore totale, o circa 400 dollari in risparmi. E poi loro adattano il mutuo all'affitto che pagava per la sua baracca. Nei prossimi quindici giorni la sua sarà tra le prime 200 famiglie a entrare in questa struttura. Nei prossimi quindici giorni la sua sarà tra le prime 200 famiglie a entrare in questa struttura.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Quando le chiesi se temesse qualcosa, o se le mancasse qualcosa di Mathari, Quando le chiesi se temesse qualcosa, o se le mancasse qualcosa di Mathari, disse: "Cosa dovrei temere che non mi é già successo? Sono sieropositiva. Ci convivo" disse: "Cosa dovrei temere che non mi é già successo? Sono sieropositiva. Ci convivo" disse: "Cosa dovrei temere che non mi é già successo? Sono sieropositiva. Ci convivo" E poi: "Cosa dovrebbe mancarmi? La violenza? le droghe? La mancanza di privacy? E poi: "Cosa dovrebbe mancarmi? La violenza? le droghe? La mancanza di privacy? Non sapere se i miei figli torneranno a casa, la sera? Potrei fare i bagagli in dieci minuti". Non sapere se i miei figli torneranno a casa, la sera? Potrei fare i bagagli in dieci minuti". Non sapere se i miei figli torneranno a casa, la sera? Potrei fare i bagagli in dieci minuti". Dissi: "E i tuoi sogni?". E lei rispose, "Beh, i miei sogni non sono esattamente come pensavo che fossero quando ero una ragazzina. Pensavo di volere un marito ma in realtà volevo una famiglia amorevole. Pensavo di volere un marito ma in realtà volevo una famiglia amorevole. Ed io amo, ricambiata, i miei bambini". Poi disse: "Pensavo di voler diventare un dottore, ma in realtà volevo essere qualcuno Poi disse: "Pensavo di voler diventare un dottore, ma in realtà volevo essere qualcuno che servisse, guarisse e curasse. E quindi, sento come un privilegio che servisse, guarisse e curasse. E quindi, sento come un privilegio l'andare per due giorni alla settimana a fare counseling ai pazienti con l'HIV. E dissi: "Guarda me. tu non sei morta. Sei ancora viva. Se sei ancora viva, devi servire." Disse: "Non posso distribuire pillole. Ma forse faccio qualcosa di meglio, perché dò loro una speranza". Ma forse faccio qualcosa di meglio, perché dò loro una speranza".
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
Nel mezzo di questa crisi economica, dove molti di noi sono propensi a farsi trascinare Nel mezzo di questa crisi economica, dove molti di noi sono propensi a farsi trascinare dalla paura, penso che faremmo un gran bene a prendere esempio da Jane, dalla paura, penso che faremmo un gran bene a prendere esempio da Jane, riconoscendo che essere poveri non significa essere normali. Perché quando i sistemi non funzionano, come quelli che vediamo in tutto il mondo, Perché quando i sistemi non funzionano, come quelli che vediamo in tutto il mondo, c'é un'opportunità per l'invenzione e l'innovazione. E' un'opportunità per costruire davvero un mondo dove possiamo estendere l'accesso a servizi e prodotti a tutti gli esseri umani, in modo che possano fare scelte e prendere decisioni per sé stessi. a tutti gli esseri umani, in modo che possano fare scelte e prendere decisioni per sé stessi. Penso sia lì che inizia la dignità. Lo dobbiamo a tutte le Jane del mondo. E cosa altrettanto importante, lo dobbiamo a noi stessi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)