I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
بیش از 20 سال است که روی مسئله ی فقر کار می کنم. و این عجیب است که مشکل و سوالی که اغلب با آن دست به گریبان هستم این است که حقیقتا فقر چگونه تعریف می شود. معنای آن چیست ؟ معمولا، ما به جنبه ی مالی قضیه نگاه می کنیم -- کسانی که کمتر از یک یا دو یا سه دلار در روز درآمد دارند. و درعین حال میبایستی به درآمد به عنوان تنها یکی از پیچیدگیهای فقر نگاه کرد. و درعین حال میبایستی به درآمد به عنوان تنها یکی از پیچیدگیهای فقر نگاه کرد. زیرا واقعا ، این ( فقر ) درمورد شرایط یک انتخاب و فقدان آزادیست. زیرا واقعا ، این ( فقر ) درمورد شرایط یک انتخاب و فقدان آزادیست.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
من تجربه داشتم که واقعا برای درک من عمیق و تاثیرگذار بود. من تجربه داشتم که واقعا برای درک من عمیق و تاثیرگذار بود. این تجربه در کنیا اتفاق افتاد ،و می خواهم آن را با شما در میان بگذارم. من همراه دوستم "سوزان میسلاس" که عکاس بود، در محله های "دشت ماتار" بودم. "دشت ماتار" یکی از قدیمی ترین محله های آفریقاست. در حدود سه مایلی "نایروبی" است، و یک مایل طول و حدود یک پنجم مایل پهنا دارد، و بیشتر از نیم میلیون انسان داخل این آلونک های حلبی -که نسل به نسل ،به آن ها اجاره داده می شود،- به سختی زندگی می کنند، معمولا 8 تا 10 نفر در هر اتاق. و این محله به خاطر فحشا، خشونت و اعتیاد معروف است: برای بزرگ شدن جای سختی است. و وقتی ما در کوچه های تنگ راه می رفتیم، حقیقتا غیر ممکن بود که در فاضلاب و زباله های کنار آلونک ها پا نگذاریم. اما همچنین غیر ممکن بود که سرزندگی و اشتیاق و بلندهمتی مردمی که در آنجا زندگی می کنند را نبینیم: زنانی که بچه هایشان تمیز میکنند، لباس هایشان را می شویند و آن ها را آویزان می کنند تا خشک شوند. من این زن - "مادر روزا" - را ملاقات کردم، که آن آلونک حلبی کوچک را 32 سال متمادیست که اجاره می کند، جایی که او با 7 فرزندش زندگی می کند. چهار نفر روی یک تخت 2 نفره می خوابند، و سه نفر روی گل و زمین سفت. و او همه ی آن ها را با فروختن آب از آن کیوسک، و با فروختن سوپ و نان از یک مغازه ی کوچک داخلی به مدرسه فرستاد.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
و این هم روز بعد از انتصاب ریاست جمهوری است، و به یاد می آوردم که چگونه "ماتار" به جهان متصل بود. و من بچه ها را در گوشه و کنار خیابان می دیدم، که می گفتند : "اوباما برادر ماست !" و من می گفتم "خب، اوباما برادر من است، بنابراین شما هم برادر من هستید." و آن ها کنجکاوانه نگاه می کردند، و بعد می گفتند: "بزن قدش" !
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
و آن جا بود که من "جین" را ملاقات کردم. من ناگهان تحت تاثیر مهربانی و متانت چهره اش قرار گرفتم، و از او خواستم که داستان زندگی اش را به من بگوید. او با گفتن رویاهایش شروع کرد. او گفت، "من دو آرزو داشتم." "آرزوی اول من این بود که یک دکتر بشوم،" "و دومی ازدواج با یک مرد خوب بود" "که با من و خانواده اش بماند،" "به خاطر این که مادر من یک زن تنها بود،" "و نمی توانست هزینه های مدرسه را پرداخت کند." "بنابراین مجبور شدم آرزوی اولم را رها کنم و روی دومی تمرکز کنم." او وقتی 18 سال سن داشت ازدواج کرد، و بلافاصله باردار شد. و وقتی 20 سالش شد، ناگهان دید که فرزند دوم را باردار است ، در حالی که مادرش مرده و شوهرش اورا ترک کرده است -- و با زن دیگری ازدواج کرده است. او دوباره در ماتار بود، بدون هیچ درآمدی، هیچ مهارتی، و هیچ پولی. بنابراین او نهایتا به تن فروشی روی آورد. تن فروشی معمولا از مسیری که ما تصور می کنیم به وجود نمی آید. او شبانه همراه حدود 20 دختر دیگر به دنبال کار به شهر می رفت، و گاهی اوقات با کمی پول به خانه برمی گشت، و گاهی اوقات بدون هیچ پولی. و او یک بار گفت، "حقیقتا فقر آن قدر ها هم بد نبود." " تحقیر و سرافکندگی آن بود که مرا بسیار آزار می داد."
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
در سال 2001، زندگی او تغییر کرد. او یک دوست داشت که درباره ی این موسسه (acumen fund) شنیده بود، "جامی بورا"، که به مردم بدون توجه به این که چقدر فقیرند پول قرض می داد، به شرط این که مقدار کافی پس انداز داشته باشند. و یک سال گذشت تا او توانست 50 دلار جمع کند، و شروع کرد به قرض کردن، و بعد از مدتی توانست یک چرخ خیاطی بخرد. او شروع کرد به خیاطی کردن. و این گونه او شروع کرد به کاری که الآن می کند، او به مغازه های لباس دست دوم فروشی می رود، و به ازای حدود 3 دلار و 25 سنت یک لباس شب قدیمی می خرد. بعضی از آن ها ممکن است همان هایی باشد که شما اهدا کردید. و او از آن ها ربان و چین درست می کند، و این لباس های پف دار را درست می کند تا به زنانی که می خواهند آن را در جشن 16 سالگی یا اولین عید شکرگزاری دخترشان -- اتفاقات خوبی که مردم دوست دارند جشن بگیرند البته در حد وسعشان-- به آن ها هدیه کنند بفروشد. او کسب و کار خوبی راه انداخت. در حقیقت، من او را می دیدم که در خیابان ها در حال دست فروشی بود. و در یک چشم بر هم زدن، جمعیت عظیمی از زنان دورش جمع می شدند تا این لباس ها را بخرند.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
و من همان طور که او را تماشا می کردم که لباس ها و جواهرات بدلی که ساخته بود را می فروخت، حساب کردم که "جین" حدودا بیش از 4 دلار در روز در آمد دارد. و طبق بعضی تعاریف او دیگر فقیر نیست. ولی او هنوز در "دشت ماتار" زندگی می کند. و نمی تواند از آن جا جابه جا شود. او با آن همه نا امنیها زندگی می کند، در حقیقت، ژانویه، حین شورش های قومیتی، او از خانه ی خود رانده شد و مجبور شد آلونک جدیدی پیدا کند تا بتواند در آن زندگی کند.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
"جامی بورا" این را می فهمد و می فهمد که وقتی ما درباره ی فقر صحبت می کنیم ، ما به مردم فقط از لحاظ وضع مالی آن ها نگاه می کنیم. و موسسه ی patient capital از Acumen و موسسات دیگر ، که وام های طولانی مدت می دهند، یک پروژه ی خانه سازی کم هزینه را شروع کردند، در مکانی حدود یک ساعتی مرکز نایروبی. و آن ها آن را طبق سلیقه ی مشتریانشان -مثل خود جین- طراحی کردند، بسته به توانایی مالی و وسعشان. و او باید 10% کل رهن را پرداخت کند-- یا به عبارتی 400 دلار پس اندازش را. و آن ها آن رهن را جای پولی که او برای کلبه ی کوچکش می پرداخت گرفتند. و چند هفته بعد ، او بین 200 خانواده ی اولی بود که به این پروژه نقل مکان کردند.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
وقتی از او پرسیدم که آیا از چیزی می ترسد، یا این که برای چیزی از ماتار دلتنگ می شود، او گفت ،"از چه چیزی بترسم--" "که تا به حال با آن مواجه نشده باشم ؟" "من ایدز دارم. من همیشه با آن سر و کار داشته ام." و او گفت، "برای چه چیزی دلتنگ شوم ؟" "آیا فکر می کنی من برای خشونت و اعتیاد دلتنگ خواهم شد ؟ برای عدم امنیت؟" "آیا فکر می کنی من برای این که ندانم بچه هایم شب زنده به خانه برمی گردند یا نه دلتنگ می شوم؟" "اگر به من حتی 10 دقیقه فرصت می دادی--" "سریع چمدان هایم را می بستم و راه می افتادم." از او پرسیدم، "رویاهایت چه می شود ؟" او پاسخ داد، "خب، می دانی...." "رویاهایم دقیقا مثل زمانی که یک دختر کوچکی به نظر نمی رسند." "ولی وقتی به آن فکر می کنم، من می خواستم همسری داشته باشم،" "ولی چیزی که واقعا می خواستم یک خانواده بود که اعضایش عاشق یکدیگر باشند." "و من با تمام وجود بچه هایم را دوست دارم، و آن ها هم مرا دوست دارند." او گفت :"من می خواستم یک دکتر بشوم،" "اما چیزی که واقعا می خواستم این بود که کسی باشم" "که مفید است و التیام می بخشد و درمان می کند." "و من با تمام چیز هایی که دارم بسیار احساس خوشبختی می کنم،" "و دو روز در هفته به بیماران ایدزی مشاوره می دهم." "و می گویم : "به من نگاه کن. تو نمردی !"" ""تو هنوز زنده ای. و اگر هنوز زنده ای باید مفید باشی."" و او گفت : "من دکتری نیستم که قرص بدهم." "اما شاید من تجویز بهتری داشته باشم." "چون من به آن ها امید می دهم."
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
و در این شرایط بحران اقتصادی، که بسیاری از ما با هراس به نزدیک می شویم، من معتقدم که بهتر است از "جین" عبرت بگیریم و تلاش کنیم، و بفهمیم که "فقیر بودن" به معنی "معمولی بودن" نیست. زیرا هنگامی که نظام ها فرو می پاشند، مانند آن هایی که در سرتاسر جهان می بینیم، فرصتی برای ابداعات و پیشرفت ایجاد می شود. یک فرصت برای ساختن درست جهانی که بتوانیم خدمات و محصولات را در آن به همه ی انسان ها عرضه کنیم، تا بتوانند خودشان برای خودشان تصمیم بگیرند. من حقیقتا معتقدم این هدفیست که ارزش تلاش را دارد. ما این را به "جین" های جهان بدهکاریم. و از همه مهم تر ،آن را به خودمان بدهکاریم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق حاضرین)