I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
He estado trabajando en el tema de la pobreza por más de 20 años, y es irónico que el problema y la duda que más me asalta es cómo definir realmente la pobreza. ¿Qué significa? Muchas veces, la vemos en términos monetarios -- la gente que gana menos de uno, dos o tres dólares al día. Y no obstante, la complejidad de la pobreza, realmente tiene que ver con los ingresos sólo como una variable. Porque realmente, es un problema de elección, y de falta de libertad.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
Y tuve una experiencia que en verdad me hizo profundizar y dilucidar el entendimiento que tengo. Ocurrió en Kenia, y la quiero compartir con ustedes. Estaba con mi amiga Susan Meiselas, la fotógrafa, en los barrios marginales del Valle Mathare. Ahora, Mathare Valley es uno de los barrios marginales más antiguos de África. Está a unas tres millas de Nairobi, y tiene una milla de largo por unas dos décimas de milla de ancho, donde más de medio millón de personas viven hacinadas en estas pequeñas casuchas de lata, generación tras generación, arrendándolas, muchas veces 8 ó 10 personas por habitación, Y es conocido por prostitución, violencia, drogas. Un lugar difícil para crecer. Y mientras caminábamos por los callejones angostos, era literalmente imposible no pisar sobre las aguas negras sin tratar y la basura a todo lo largo de estas casitas. Pero al mismo tiempo era también imposible no notar la vitalidad humana, las aspiraciones y ambiciones de la gente que vive ahí. Mujeres bañando a sus bebés, lavando sus ropas, sacándolas a secar. Conocí a esta mujer, Mama Rose, quien ha estado arrendando ese pequeño rancho de hojas de zinc durante 32 años, donde vive con sus siete hijos. Cuatro duermen en una de las dos camas, y tres duermen en el suelo de barro y linóleo. Y ella los mantiene a todos en la escuela vendiendo agua desde ese quiosco, y vendiendo jabón y pan desde la tiendita adentro.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Era el día siguiente a la toma de posesión, y me recordaron que Mathare permanece conectada al resto del mundo. Veía a los niños en las esquinas, y decían "Obama, ¡es nuestro hermano!" Y yo les decía "Bueno, Obama es mi hermano, entonces tu también eres mi hermano." Me veían confundidos, y luego decían algo como "¡choca esos cinco!"
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
Y fue ahí donde conocí a Jane. Me sorprendió la amabilidad y gentileza de su rostro, y le pedí que me contara su historia. Comenzó contándome su sueño. Me dijo "Tenía dos. Mi primer sueño era ser doctora, y el segundo era casarme con un buen hombre que permaneciera conmigo y con mi familia. Dado que mi madre fue madre soltera, y no podía pagar los costos escolares. tuve que renunciar al primer sueño, y centrarme en el segundo." Se casó a los 18, y tuvo un bebé enseguida. Y cuando cumplió 20, estaba embarazada del segundo, su madre murió y su marido la dejó -- se casó con otra mujer. Así que estaba de nuevo en Mathare, sin ingresos, ni habilidades, ni dinero. y entonces, en última instancia se dedicó a la prostitución. No estaba organizado en la forma como muchas veces pensamos. Ella iba a la ciudad en las noches con unas 20 muchachas, buscaba trabajo, y a veces regresaba con unos pocos chelines, o a veces sin nada. Me dijo, "Sabes, lo peor no es la pobreza, sino la humillación y la vergüenza de todo ello".
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
En 2001, su vida cambió. Tenía una amiga que había escuchado sobre esta organización, Jamii Bora, que prestaba dinero a las personas sin importar qué tan pobres fueran, siempre que aportaran una cantidad acorde a su capacidad, en ahorros. Y así tardó un año en ahorrar 50 dólares, y comenzó a pedir prestado, y con el tiempo logró comprar una máquina de coser. Empezó confeccionando. y eso se convirtió en lo que hace ahora, es decir, ir a mercados de ropa usada, y por unos 3 dólares y 25 centavos, compra un viejo vestido de gala. Algunos de ellos podrían haber sido donados por ustedes. Y los reacondiciona con vuelos y cintas, y crea estas confecciones con vuelos, que vende a las mujeres para fiestas de 16 años de las niñas, o Primeras Comuniones -- esas fechas memorables en la vida que la gente desea celebrar en todo el espectro económico. Y le resulta un muy buen negocio. De hecho, la vi pregonando por las calles, y cuando me dí cuenta, estaba rodeada de mujeres, comprándole los vestidos.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
Y reflexioné, mientras la veía vender los vestidos, y artículos de fantasía que elabora, que ahora Jane gana más de 4 dólares por día. Y acorde a muchas definiciones, ya no es pobre. Pero sigue viviendo en Marathe Valley. Y no se puede mudar. Vive con toda esa inseguridad, y de hecho, en enero, durante las revueltas étnicas, la corrieron de su hogar y tuvo que encontrar un nuevo sitio donde vivir.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Jamii Bora entiende eso. Y entiende que cuando hablamos de pobreza, tenemos que ver a la gente de todo el espectro económico. Así que con capital de medio y largo plazo de Acumen y otras organizaciones, préstamos e inversiones a largo plazo, construyeron urbanizaciones de bajo costo, como a una hora de Nairobi central. Y lo diseñaron desde la perspectiva de clientes como Jane, insistiendo en la responsabilidad y obligaciones. Así que Ella tiene que dar el 10% del crédito hipotecario -- del valor total, unos 400 dólares en ahorros. Y entonces ellos igualan su crédito con lo que pagaba por su pequeño rancho. Y en las próximas semanas, ella estará entre las primeras 200 familias que se mudan a esta urbanización.
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Cuando le pregunté si tenía algún temor, o si extrañaría algo de Mathare, ella me dijo, "¿A qué habría de temerle que no haya afrontado ya? Soy VIH positivo. Lo he enfrentado todo". Y dijo, "¿Qué extrañaría? ¿Crees que extrañaré la violencia o las drogas?, ¿la falta de privacidad? ¿Crees que extrañaré no saber si mis hijos van a volver a casa al final del día?". Me dijo "Si me dieras 10 minutos ya tendría mis maletas empacadas". Le dije, "¿Y qué hay de tus sueños?" y ella dijo, "Bueno, tu sabes, mis sueños no se ven como los pensaba cuando era una pequeña niña. Pero si pienso en ello, pensaba que quería un esposo, pero lo que en realidad quería era una familia que fuera cariñosa. Y yo amo intensamente a mis hijos, y ellos me aman". Me dijo "Pensé que quería ser doctora, pero lo que en realidad quería era ser alguien que sirviera, sanara y curara. Y me siento tan bendecida por todo lo que tengo, que dos días a la semana voy a aconsejar a pacientes con el VIH. Y les digo 'Mírame. Tu no estás muerta. Sigues viva. Si sigues viva tienes que servir'". Y me dijo "No soy una doctora que receta pastillas. Pero tal vez, doy algo mejor porque les doy esperanza".
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
Y en el medio de esta crisis económica, donde muchos de nosotros estamos propensos a llegar con temor, creo que estamos bien equipados para seguir el ejemplo de Jane y extender la mano, reconociendo que ser pobre no significa ser cualquier persona. Porque cuando los sistemas se dañan, como los que vemos alrededor del mundo, es una oportunidad para inventar e innovar. Es una oportunidad para construir realmente un mundo donde podamos extender servicios y productos a todos los seres humanos, para que ellos puedan tomar decisiones y hacer elecciones por sí mismos. Creo realmente que ahí es donde comienza la dignidad. Se lo debemos a todas las Jane del mundo. E igual de importante, nos lo debemos a nosotros mismos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)