Ich habe mit Themen der Armut seit mehr als 20 Jahren zu tun, und so ist es an sich witzig, dass das Problem und die Frage, mit denen ich am meisten ringe, die wirkliche Definition der Armut ist. Was bedeutet das? So oft betrachten wir es unter dem Blickwinkel von Dollars -- Menschen mit einem Einkommen von weniger als zwei oder drei Dollar am Tag. Und doch fordert die Komplexität der Armut, dass man das Einkommen nur als eine Variable betrachtet. Denn in Wirklichkeit ist es ein Zustand, der von Wahlmöglichkeiten und dem Mangel an Freiheit gekennzeichnet ist.
I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. What does it mean? So often, we look at dollar terms -- people making less than a dollar or two or three a day. And yet the complexity of poverty really has to look at income as only one variable. Because really, it's a condition about choice, and the lack of freedom.
Und ich machte eine Erfahrung, die mein Verständnis davon wirklich vertieft und klarer gemacht hat. Es war in Kenia, und ich möchte sie mit Ihnen teilen. Ich war mit meiner Freundin Susan Meiselas, der Fotografin, in den Mathare Valley Slums unterwegs. Nun ist es so, dass Mathare Valley eines der ältesten Slums in Afrika ist. Es liegt rund drei Meilen außerhalb von Nairobi, und es ist eine Meile lang und rund 350 Meter breit, und dort leben über eine halbe Million Menschen eingepfercht in diesen kleinen Hütten, Generation nach Generation, zur Miete, oft acht oder zehn Menschen in einem Raum. Und es ist bekannt für Prostitution, Gewalt, Drogen. Ein harter Ort zum Großwerden. Und als wir durch die engen Gassen gingen, war es buchstäblich unmöglich, nicht in die Jauche und den Müll entlang der kleinen Häuser zu treten. Aber zugleich war es ebenso unmöglich, die menschliche Lebenslust zu übersehen, die Hoffnungen und das Streben der Menschen, die dort leben. Frauen, die ihre Babies wuschen, die ihre Kleider wuschen und zum Trocknen aufhängten. Ich traf diese Frau, Mama Rose, die seit 32 Jahren die selbe kleine Blechhütte gemietet hat, in der sie mit ihren sieben Kindern lebt. Vier davon schlafen in einem Einzelbett, und drei schlafen auf dem Lehmboden oder dem Linoleum. Und sie hält sie alle in der Schule, indem sie Wasser in einem Kiosk verkauft, und Seife und Brot in dem kleinen Laden, der sich daran anschließt.
And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have. It was in Kenya, and I want to share it with you. I was with my friend Susan Meiselas, the photographer, in the Mathare Valley slums. Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa. It's about three miles out of Nairobi, and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide, where over half a million people live crammed in these little tin shacks, generation after generation, renting them, often eight or 10 people to a room. And it's known for prostitution, violence, drugs: a hard place to grow up. And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. But at the same time it was also impossible not to see the human vitality, the aspiration and the ambition of the people who live there: women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry. I met this woman, Mama Rose, who has rented that little tin shack for 32 years, where she lives with her seven children. Four sleep in one twin bed, and three sleep on the mud and linoleum floor. And she keeps them all in school by selling water from that kiosk, and from selling soap and bread from the little store inside.
Es war auch der Tag nach der Inauguration und ich musste daran denken, dass Mathare trotzdem mit der Welt in Verbindung steht. Und ich habe Kinder an den Straßenecken stehen sehen, die mir zugerufen haben: "Obama, das ist unser Bruder!" Und ich habe gesagt: "Tja, Obama ist mein Bruder, also bist auch Du mein Bruder." Sie haben skeptisch die Augen zusammengekniffen und dann "High five!" gemacht.
It was also the day after the inauguration, and I was reminded how Mathare is still connected to the globe. And I would see kids on the street corners, and they'd say "Obama, he's our brother!" And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too." And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
Und dort war es, dass ich Jane traf. Die Freundlichkeit und Güte in Ihrem Gesicht nahmen mich sofort für sie ein, und ich bat sie, mir ihre Geschichte zu erzählen. Sie begann, indem sie mir ihren Lebenstraum offenbarte. Sie sagte: "Ich hatte zwei. Mein erster Traum war, Ärztin zu werden, und der zweite war, einen guten Mann zu heiraten, der bei mir und meiner Familie bleiben würde. Denn meine Mutter war alleinerziehend und konnte das Schulgeld nicht bezahlen. Also musste ich meinen ersten Traum aufgeben, und ich konzentrierte mich auf den zweiten." Sie heiratete mit 18 und brachte bald eine Tochter zur Welt. Und als sie 20 wurde, war sie mit ihrem zweiten Kind schwanger, ihre Mutter starb und ihr Mann verließ sie -- heiratete eine andere. Also kam sie zurück nach Mathare, ohne Einkommen, ohne Beruf, ohne Geld. Und so endetete sie letztlich in der Prostitution. Das war nicht so organisiert, wie wir oft glauben. Sie ging normalerweise nachts in die Stadt, zusammen mit rund 20 Mädchen, schaute sich nach Arbeit um und kam manchmal mit ein paar Schillingen nach Hause, manchmal mit gar nichts. Sie sagte: "Wissen sie, die Armut war nicht das schlimme. Es war die Erniedrigung und die Peinlichkeit der ganzen Sache."
And it was here that I met Jane. I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. She started off by telling me her dream. She said, "I had two. My first dream was to be a doctor, and the second was to marry a good man who would stay with me and my family, because my mother was a single mom, and couldn't afford to pay for school fees. So I had to give up the first dream, and I focused on the second." She got married when she was 18, had a baby right away. And when she turned 20, found herself pregnant with a second child, her mom died and her husband left her -- married another woman. So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money. And so she ultimately turned to prostitution. It wasn't organized in the way we often think of it. She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation and the embarrassment of it all."
2001 veränderte sich ihr Leben. Sie hatte eine Freundin, die von dieser Organisation namens Jamii Bora gehört hatte, die Geld an Leute verlieh, egal wie arm sie waren, vorausgesetzt man brachte eine entsprechende Summe an Ersparnissen mit. Und so verwendete sie ein Jahr darauf, fünfzig Dollar zu sparen, und begann sich Geld zu leihen und war nach einiger Zeit in der Lage, sich eine Nähmaschine zu kaufen. Sie begann zu schneidern. Und daraus wurde, was sie heute macht, nämlich auf Second Hand Märkte zu gehen und für rund drei Dollar und 25 Cent kauft sie ein altes Ballkleid. Einige davon haben vielleicht Sie gespendet. Und sie näht sie um mit Rüschen und Bändern und macht diese schaumigen Angelegenheiten daraus, die sie an Frauen für die Erstkommunion oder Schulabschlussbälle ihrer Töchter verkauft -- diese Wegmarken im Leben, die die Menschen aus jedem Bereich des ökonomischen Spektrums feiern wollen. Und ihre Geschäfte laufen wirklich gut. Ich habe sie sogar beobachtet, wie sie durch die Straßen ging und verkaufte. Und bevor man sich versah war sie von einer Schar Frauen umgeben, die ihre Kleider kauften.
In 2001, her life changed. She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora, that would lend money to people no matter how poor you were, as long as you provided a commensurate amount in savings. And so she spent a year to save 50 dollars, and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine. She started tailoring. And that turned into what she does now, which is to go into the secondhand clothing markets, and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown. Some of them might be ones you gave. And she repurposes them with frills and ribbons, and makes these frothy confections that she sells to women for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion -- those milestones in a life that people want to celebrate all along the economic spectrum. And she does really good business. In fact, I watched her walk through the streets hawking. And before you knew it, there was a crowd of women around her, buying these dresses.
Und ich überlegte mir, als ich ihr beim Verkaufen der Kleider zusah, und des Schmucks, den sie auch herstellt, dass Jane jetzt mehr als vier Dollar am Tag verdient. Und nach vielen Definitionen ist sie nicht länger arm. Aber sie lebt immer noch in Mathare Valley. Und sie kann nicht umziehen. Sie lebt mit all dieser Unsicherheit und tatsächlich wurde sie im Januar, während der Stammeskrawalle, aus ihrem Heim vertrieben und musste eine neue Hütte finden, in der sie fortan leben konnte.
And I reflected, as I was watching her sell the dresses, and also the jewelry that she makes, that now Jane makes more than four dollars a day. And by many definitions she is no longer poor. But she still lives in Mathare Valley. And so she can't move out. She lives with all of that insecurity, and in fact, in January, during the ethnic riots, she was chased from her home and had to find a new shack in which she would live.
Jamii Bora versteht das. Und man versteht dort, dass wenn man über Armut spricht, wir Menschen im ganzen ökonomischen Spektrum betrachten müssen. Und so haben sie mit geduldigem Kapital von Acumen und anderen Organisationen, Krediten und Investitionen, die auf lange Frist mit ihnen geplant sind, ein Niedrig-Preis Wohnbauprojekt verwirklicht, ungefähr eine Stunde außerhalb der Stadtmitte von Nairobi. Und sie haben es aus dem Blickwinkel von Kunden wie Jane entworfen, und dabei auf Selbstverpflichtung und Rechenschaft bestanden. Also muss sie 10 Prozent der Hypothek -- des Gesamtwerts, oder rund 400 Dollar, an Ersparnissen anzahlen. Und dann passen sie die Rate an die bisher für ihre Hütte gezahlte Miete an. Und in den nächsten Wochen wird sie als eine der ersten 200 Familien in dieses Neubaugebiet einziehen.
Jamii Bora understands that and understands that when we're talking about poverty, we've got to look at people all along the economic spectrum. And so with patient capital from Acumen and other organizations, loans and investments that will go the long term with them, they built a low-cost housing development, about an hour outside Nairobi central. And they designed it from the perspective of customers like Jane herself, insisting on responsibility and accountability. So she has to give 10 percent of the mortgage -- of the total value, or about 400 dollars in savings. And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development.
Als ich sie zuletzt fragte, ob sie vor irgendetwas Angst habe, oder ob sie etwas an Mathare vermissen würde, sagte sie: "Wovor sollte ich Angst haben, dem ich nicht schon entgegengetreten bin? Ich bin HIV-positiv. Mir ist schon alles passiert." Und sie sagte: "Was sollte ich vermissen? Denken Sie, ich werde die Gewalt oder die Drogen vermissen? Den Mangel an Privatsphäre? Denken Sie, ich werde es vermissen, nicht zu wissen, ob meine Kinder nach Hause kommen werden am Ende des Tages?" Sie sagte: "Gäben Sie mir 10 Minuten, meine Koffer wären gepackt." Ich sagte: "Und was ist mit Ihren Träumen?" Und sie sagte: "Wissen Sie, meine Träume sehen nicht genauso aus, wie ich dachte, als ich ein kleines Mädchen war. Aber wenn ich darüber nachdenke, habe ich gedacht, dass ich einen Ehemann wollte, aber was ich wirklich wollte, war eine Familie, die einander liebt. Und ich liebe meine Kinder über alles, und sie lieben mich zurück." Sie sagte: "Ich dachte, dass ich ein Arzt sein wollte, aber was ich wirklich wollte war, jemand zu sein, der zu Diensten ist, und heilt, und gesund macht. Und so fühle ich mich gesegnet mit allem, was ich habe, dass ich zwei Tage die Woche losgehe und HIV Patienten berate. Und ich sage ihnen: 'Schaut mich an. Ihr seid noch nicht tot. Ihr lebt noch. Wenn man lebt, muss man dienen.' " Und sie sagte: "Ich bin keine Ärztin, die Tabletten ausgibt. Aber vielleicht gebe ich etwas besseres, denn ich gebe ihnen Hoffnung."
When I asked her if she feared anything, or whether she would miss anything from Mathare, she said, "What would I fear that I haven't confronted already? I'm HIV positive. I've dealt with it all." And she said, "What would I miss? You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy? Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes my bags would be packed." I said, "Well what about your dreams?" And she said, "Well, you know, my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl. But if I think about it, I thought I wanted a husband, but what I really wanted was a family that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back." She said, "I thought that I wanted to be a doctor, but what I really wanted to be was somebody who served and healed and cured. And so I feel so blessed with everything that I have, that two days a week I go and I counsel HIV patients. And I say, 'Look at me. You are not dead. You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'" And she said, "I'm not a doctor who gives out pills. But maybe me, I give out something better because I give them hope."
Und inmitten dieser Wirtschaftskrise, in der so viele von uns dazu neigen, sich zurückzuziehen aus Angst, glaube ich, dass es uns wohl anstehen würde, eine Anregung von Jane zu übernehmen und die Hand auszustrecken, und uns klar zu machen, dass arm sein nicht bedeutet, durchschnittlich zu sein. Denn wenn Systeme am Zusammenbrechen sind, wie wir es auf der ganzen Welt sehen, dann ist das eine Gelegenheit für Erfindungen und Innovation. Es ist eine Gelegenheit, wirklich eine Welt zu bauen, in der wir Dienstleistungen und Güter zu allen Menschen bringen können, so dass sie Entscheidungen treffen und für sich selbst wählen können. Ich glaube wirklich, dass dort die Würde ihre Wurzeln hat. Wir schulden es den Janes dieser Welt. Und genauso wichtig ist, wir schulden es uns selbst.
And in the middle of this economic crisis, where so many of us are inclined to pull in with fear, I think we're well suited to take a cue from Jane and reach out, recognizing that being poor doesn't mean being ordinary. Because when systems are broken, like the ones that we're seeing around the world, it's an opportunity for invention and for innovation. It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. I truly believe it's where dignity starts. We owe it to the Janes of the world. And just as important, we owe it to ourselves.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)