Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
แน่นอนว่าเรากำลังใช้ชีวิตในห้วงวิกฤต กล่าวได้ว่าตลาดการเงินได้ล้มเหลว และระบบเงินช่วยเหลือก็ล้มเหลว แต่ฉันก็ปักหลักข้างผู้มองโลกในแง่ดี ที่เชื่อว่าไม่มีชั่วขณะอื่นใดแล้วที่เราใช้ชีวิตได้อย่างตื่นเต้น เท่ากับวันนี้ เนื่องจากเทคโนโลยีที่เราหยิบมาคุยกัน เนื่องจากทรัพยากร ทักษะ และเนื่องจากพรสวรรค์ที่พุ่งขึ้นจากทั่วโลก ด้วยทัศนคติที่จะสร้างการเปลี่ยนแปลง และเราก็มีประธานาธิบดีที่มองตัวเองว่าเป็นพลเมืองโลก ที่ตระหนักว่าโลกไม่มีอภิมหาอำนาจเพียงแห่งเดียวอีกแล้ว เราต้องเปลี่ยนแปลงวิธีที่เรามีส่วนร่วมในโลก
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
และโดยนิยาม พวกคุณทุกคนในห้องนี้ จะต้องมองว่าคุณเป็นวิญญาณโลก เป็นพลเมืองโลก คุณทำงานอยู่ในแนวหน้า คุณได้เห็นสิ่งที่ดีที่สุดและแย่ที่สุด ที่มนุษย์จะทำให้กับกันและกันและต่อกันและกัน ไม่ว่าคุณจะใช้ชีวิตหรือทำงานในประเทศไหนก็ตาม คุณก็ได้เห็นสิ่งมหัศจรรย์ที่ปัจเจกชนทำได้ แม้แต่ในภาวะที่พวกเขาดูธรรมดาที่สุด
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
วันนี้เรามีวิวาทะที่ร้อนแรง ว่าเราจะดึงผู้คนให้ออกปลักจากความจนอย่างไร ปลดปล่อยพลังในตัวพวกเขาอย่างไร ในด้านหนึ่ง เรามีคนที่บอกว่า ระบบเงินช่วยเหลือพังเสียจนเราต้องโยนมันทิ้ง อีกด้านหนึ่งเรามีคนที่บอกว่า ปัญหาคือเราต้องเพิ่มเงินช่วยเหลือ สิ่งที่ฉันอยากจะพูดถึงคือสิ่งที่หนุนเสริมระบบทั้งสองนี้ได้ เราเรียกมันว่า ทุนอดทน
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
นักวิจารณ์ชี้ไปที่เงิน 5 แสนล้านเหรียญที่ทุ่มลงไป ในแอฟริกาตั้งแต่ปี 1970 และบอกว่า เราเห็นอะไรบ้างนอกจากความเสื่อมโทรมของสิ่งแวดล้อม ความยากจนที่แร้นแค้นอย่างไม่น่าเชื่อ คอร์รัปชั่นที่แพร่หลาย พวกเขาใช้โมบูตูเป็นการเปรียบเทียบ ข้อเสนอแนะเชิงนโยบายของพวกเขาคือ ทำให้รัฐบาลมีความรับผิดมากขึ้น เน้นการพัฒนาตลาดทุน ลงทุน อย่าให้เงินไปเปล่าๆ
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
อีกด้านหนึ่งอย่างที่ฉันบอก คือคนที่บอกว่า ปัญหาคือเราต้องใช้เงินมากกว่าเดิม ถ้าพูดถึงคนรวย เราจะกระโดดหนี แล้วจะให้เงินช่วยเหลือเยอะๆ แต่เมื่อพูดถึงคนยากคนจน เราไม่อยากทำอะไรกับพวกเขาเลย คนพวกนี้ ชี้ให้เห็นกรณีสำเร็จของเงินช่วยเหลือ การกำจัดโรคไข้ทรพิษ และการกระจายมุ้งต้านมาเลเรีย และยาต้านไวรัสหลายสิบล้าน ทั้งสองข้างนี้พูดถูก ปัญหาคือพวกเขาไม่ฟังซึ่งกันและกัน และปัญหาที่ใหญ่กว่านั้นคือ พวกเขาไม่ฟัง คนจนเองว่าคิดอย่างไร
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
หลังจากที่ฉันทำงานมา 25 ปี เรื่องความจนและนวัตกรรม ฉันพบว่าไม่มีใครที่รับรู้เรื่องกลไกตลาด บนดาวเคราะห์ดวงนี้ เท่ากับผู้มีรายได้น้อย พวกเขาสัมพันธ์กับตลาดทุกวัน ต้องตัดสินใจขนาดจิ๋ว หลายสิบเรื่อง เพื่อเอาตัวรอดในสังคม แต่แล้ว ถ้าเกิดปัญหาสุขภาพร้ายแรงครั้งเดียว ที่กระทบต่อครอบครัว พวกเขาก็อาจไถลกลับไปสู่ความจน บางทีอีกหลายชั่วคน ดังนั้นเราจึงต้องการทั้งตลาด และเงินช่วยเหลือ
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
ทุนอดทนทำงานระหว่างทั้งสองฝั่ง และพยายามใช้สิ่งที่ดีของทั้งคู่ออกมา ทุนอดทนคือเงินที่ลงทุนในผู้ประกอบการที่รู้จักชุมชนของตัวเอง และกำลังสร้างวิธีแก้ปัญหา ด้านสาธารณสุข น้ำ ที่อยู่อาศัย พลังงานทางเลือก คิดถึงผู้มีรายได้น้อยไม่ใช่ในฐานะผู้แบมือรับเงินจากการกุศล แต่ในฐานะลูกค้า ผู้บริโภค ที่เป็นปัจเจก คนที่อยากตัดสินใจในชีวิตของตัวเอง
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
ทุนอดทนเรียกร้องให้เรามี ความอดทนต่อความเสี่ยงที่สูงมาก ระยะการลงทุนยาวพอที่จะปล่อยให้ ผู้ประกอบการมีเวลาลองผิดลองถูก ใช้ตลาดเป็นเครื่องมือรับฟังที่ดีที่สุดที่เรามี และยอมรับว่าเราอาจได้ผลตอบแทนต่ำกว่าตลาด แต่ผลตอบแทนทางสังคมที่คุ้มค่า ทุนอดทนตระหนักว่าตลาดไร้ขีดจำกัด และดังนั้นมันจึงทำงานร่วมกับ เงินอุดหนุนแบบฉลาดเพื่อขยายประโยชน์ของเศรษฐกิจโลก ให้ครอบคลุมคนทุกคน
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
ทีนี้ ผู้ประกอบการต้องการทุนอดทน ด้วยเหตุผลสามข้อ ข้อแรก พวกเขามักจะทำงานในตลาด ที่คนมีรายได้ 1, 2, 3 เหรียญเท่านั้นต่อวัน พวกเขาตัดสินใจทั้งหมดบนฐานรายได้ระดับนั้น ข้อสอง ภูมิประเทศที่พวกเขาทำงาน มีโครงสร้างพื้นฐานที่แย่มาก ไม่มีถนนอะไรให้พูดถึง ไฟฟ้าดับเป็นประจำ และคอร์รัปชั่นที่รุนแรง ข้อสาม พวกเขามักจะสร้างตลาด
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
ถึงแม้ว่าคุณจะนำน้ำสะอาดไปยัง หมู่บ้านชนบทเป็นครั้งแรก มันก็เป็นสิ่งใหม่ และดังนั้นผู้มีรายได้น้อยจำนวนมาก คุ้นชินกับการเห็นสัญญาที่ล้มเหลวหรือไม่ทำตาม เห็นหมอต้มตุ๋นและยาขาดๆ เกินๆ มากมายที่คนเอามาให้ ทำให้ต้องใช้เวลานานกว่าพวกเขาจะใว้ใจ และใช้ความอดทนมาก อีกทั้งยังต้องการความช่วยเหลือด้านบริหารจัดการมากด้วย ไม่ใช่เพื่อมาสร้างระบบ โมเดลธุรกิจที่จะทำให้เรา เข้าถึงผู้มีรายได้น้อยในทางที่ยั่งยืน แต่เพื่อเชื่อมธุรกิจนั้นไปยัง ตลาดอื่น ไปยังภาครัฐ บริษัทเอกชน สร้างพันธมิตรที่แท้จริงถ้าเราอยากขยายขนาดได้
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
ฉันอยากจะเล่าเรื่องหนึ่ง เกี่ยวกับนวัตกรรมชื่อ ชลประทานน้ำหยด ในปี 2002 ฉันพบผู้ประกอบการที่น่าทึ่ง ชื่อ อมิตภะ สะดังงี จากอินเดีย เขาทำงานกับเกษตรกรที่จนที่สุดในโลกมาแล้ว 20 ปี เขาระบายความคับแค้นใจให้ฟัง ว่าตลาดเงินช่วยเหลือมองข้ามเกษตรกรเหล่านี้ไปอย่างสิ้นเชิง ถึงแม้ว่ามีเกษตรกรรายย่อย 200 ล้านคน ในอินเดียที่มีรายได้ไม่ถึง 1 เหรียญต่อวัน พวกเขาได้ให้เงินอุดหนุนมหาศาล กับเกษตรกรรายใหญ่ หรือไม่อย่างน้ันก็มอบปัจจัยการผลิต ที่คิดว่าเกษตรกรควรจะใช้ แทนที่จะเป็น สิ่งที่เกษตรกรเองอยากใช้
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
ในขณะนั้นอมิตาภะหมกมุ่น กับ เทคโนโลยีชลประทานน้ำหยด อย่างมาก มันถูกคิดค้นในอิสราเอล เป็นวิธีที่นำเอาน้ำปริมาณน้อย ไปถึงก้านพืชโดยตรง และมันก็สามารถแปลง ทะเลทรายกว้างใหญ่ให้เป็นแปลงเขียวมรกต แต่ตลาดมองข้ามเกษตรกรรายได้น้อยไป เพราะระบบแบบนี้ทั้งแพงเกินไป และถูกสร้างมาสำหรับแปลงที่ใหญ่เกินไป เกษตรกรรายย่อยเฉลี่ยในหมู่บ้าน มีไร่นา 2 เอเคอร์หรือน้อยกว่านั้น
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
และดังนั้น อมิตภะจึงตัดสินใจว่าเขาจะเอานวัตกรรมนี้มา ออกแบบใหม่จากมุมมองของ เกษตรกรผู้ยากไร้เอง เนื่องจากเขาใช้เวลาหลายปีไปกับการฟังว่าพวกเขาต้องการอะไร ไม่ใช่สิ่งที่เขาคิดว่าพวกเขาควรจะมี เขาใช้หลักการพื้นฐานสามข้อ
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
ข้อแรก ลดขนาดให้จิ๋ว ระบบชลประทานน้ำหยดจะต้อง เล็กพอที่เกษตรกรจะสามารถ เสี่ยงทำทีละหนึ่งในสี่เอเคอร์ได้ แม้ว่าจะมีไร่นาสองเอเคอร์ เพราะมันน่ากลัวเกินไป มันเท่ากับเดิมพันทั้งชีวิต ข้อสอง นวัตกรรมดัดแปลงนี้จะต้องถูกมาก พูดอีกอย่างคือ ความเสี่ยงของพื้นที่หนึ่งในสี่เอเคอร์ จะต้องคืนทุนได้หลังการเก็บเกี่ยวครั้งเดียว ไม่อย่างนั้นเกษตรกรจะไม่อยากเสี่ยง และข้อสาม มันจะต้องเป็นสิ่งที่อมิตภะเรียกว่า ขยายได้ไม่สิ้นสุด ฉันหมายความว่า เกษตรกรจะนำผลกำไรของหนึ่งในสี่เอเคอร์แรก ไปทำหนึ่งในสี่เอเคอร์ที่สอง ที่สาม และทีสี่ต่อมาได้
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
ณ วันนี้ ไอดีอีอินเดีย องค์กรของอมิตภะ ขายระบบดัดแปลงนี้ให้เกษตรกรไปแล้วกว่า 300,000 คน และพบว่าผลิตผลต่อไร่และรายได้ ของพวกเขาโดยเฉลี่ยสูงขึ้น 2-3 เท่า แต่มันไม่ได้เกิดขึ้นชั่วข้ามคืน ที่จริง ถ้าคุณย้อนกลับไปดูจุดตั้งต้น ไม่มีนักลงทุนเอกชนเลย ที่อยากรับความเสี่ยงของการสร้างเทคโนโลยีใหม่ ให้กับตลาดที่คนมีรายได้ไม่ถึง 1 เหรียญต่อวัน ทั้งยังเป็นคนพวกหนึ่งที่กลัวความเสี่ยงที่สุดในโลก และทำงานในภาคการเกษตร สาขาที่เสี่ยงที่สุดในโลกสาขาหนึ่ง
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
ดังนั้นเราจึงต้องหาเงินให้เปล่า และอมิตภะก็ใช้เงินให้เปล่ามากมาย เพื่อทำการวิจัย ทดลอง ล้มเหลว สร้างนวัตกรรมและลองใหม่ ตอนที่เขาสร้างโมเดลต้นแบบสำเร็จ และเข้าใจดีขึ้นว่าจะขายให้กับเกษตรกรอย่างไร นี่คือจุดที่ทุนอดทนเข้ามาได้ และเราก็ช่วยเขาก่อตั้งบริษัท บริษัทที่แสวงกำไร ที่จะต่อยอดความรู้ของไอดีอี เริ่มมองหายอดขายและการส่งออก จนเข้าถึงทุนชนิดอื่นๆ ได้
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
เป้าหมายรองของเราคือ เราอยากรู้ว่าจะส่งออก ระบบชลประทานน้ำหยดนี้ไปยังประเทศอื่นๆ ได้หรือเปล่า เราจึงได้พบกับ ดร. โซโน คังการานี ในปากีสถาน และนี่ก็เป็นอีกครั้งที่ต้องใช้ความอดทน ในการนำเทคโนโลยีไปสู่คนจน จากอินเดียไปยังปากีสถาน แค่ขอใบอนุญาตก็นานแล้ว แต่สุดท้ายเราก็สามารถก่อตั้งบริษัท กับ ดร. โซโน ซึ่งเป็นผู้อำนวยการ องค์กรพัฒนาชุมชนขนาดใหญ่ในทะเลทรายธาร์ บริเวณที่ห่างไกลและยากจนที่สุดแห่งหนึ่งของปากีสถาน และถึงแม้ว่าบริษัทนี้จะยังใหม่ เราก็มีสมมุติฐานว่าจะได้เห็น ผลกระทบทางสังคมต่อคนหลายล้าน
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
แต่ชลประทานน้ำหยดไม่ใช่นวัตกรรมตัวเดียว เราได้เห็นระบบแบบนี้ผุดขึ้นทั่วโลก ในอารุชา บริษัทแทนซาเนีย เอทูแซด เท็กซ์ไทล์มานูแฟคเจอริง ทำงานเป็นพันธมิตรกับเรา กับยูนิเซฟ กับโกลบอล ฟันด์ สร้างโรงงานที่ตอนนี้จ้างคน 7,000 คน ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง ผลิตมุ้งกันยุง 20 ล้านชุด ให้กับชาวแอฟริกันทั่วโลก
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
โรงพยาบาล ไลฟ์สปริง เป็นกิจการร่วมทุนระหว่างอาคิวเม็นกับรัฐบาลอินเดีย เพื่อนำบริการดูแลสุขภาพแม่ที่ได้คุณภาพและมีราคาถูก ไปยังสตรีผู้มีรายได้น้อย กิจการนี้ประสบความสำเร็จมากเสียจน กำลังสร้างโรงพยาบาลใหม่ทุก 35 วัน
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
บริษัท 1298 แอมบูลานซ์ ตัดสินใจว่า จะพลิกอุตสาหกรรมที่พังทลายขึ้นมาใหม่ พวกเขาให้บริการรถพยาบาลฉุกเฉินในมุมไบ ที่ใช้เทคโนโลยีของกูเกิลเอิร์ธ ระบบตั้งราคาแบบขั้นบันได คนทุกฐานะจะได้เข้าถึง และตัดสินใจอย่างเคร่งครัดต่อหน้าสาธารณะ ว่าจะไม่มีส่วนร่วมในคอร์รัปชั่นใดๆ ทั้งสิ้น ในการโจมตีของผู้ก่อการร้ายในเดือนพฤศจิกายน พวกเขาไปถึงที่เกิดเหตุก่อน และกำลังขยายขนาดได้เพราะมีพันธมิตร พวกเขาเพิ่งชนะการประมูลจากรัฐให้ขยายกองรถจาก 100 คัน และตอนนี้เป็นบริษัทรถพยาบาลที่ใหญ่ที่สุดและมีประสิทธิผลที่สุด แห่งหนึ่งในอินเดีย
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
ความคิดเรื่องการขยายขนาดสำคัญมาก เพราะเรากำลังเริ่มเห็นกิจการเหล่านี้ เข้าถึงคนเป็นร้อยเป็นพัน กิจการทั้งหมดที่ฉันยกตัวอย่างไป เข้าถึงคนไม่น้อยกว่า 250,000 คน แต่แน่นอนว่ามันยังไม่พอ และนี่คือจุดที่ความคิดเรื่องพันธมิตร เป็นสิ่งสำคัญมาก ไม่ว่าจะเป็นการค้นนวัตกรรมเหล่านี้ให้เจอ ที่เข้าถึงตลาดทุนได้ ที่รัฐบาลร่วมมือ หรือเป็นพันธมิตรกับบริษัทใหญ่ นวัตกรรมมีโอกาสมากมายที่น่าทึ่ง
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
ประธานาธิบดีโอบามาเข้าใจเรื่องนี้ดี ท่านได้อนุมัติเมื่อเร็วๆ นี้ให้ตั้งกองทุนนวัตกรรมสังคม เพื่อเน้นสิ่งที่ใช้การได้ในประเทศนี้ และดูว่าเราจะขยายขนาดมันได้อย่างไร ฉันอยากเสนอว่า ถึงเวลาแล้วที่จะคิดถึง กองทุนนวัตกรรมโลก ที่จะค้นหาผู้ประกอบการเหล่านี้ทั่วโลก คนที่มีนวัตกรรมจริงๆ ไม่ใช่แต่เฉพาะประเทศตัวเอง แต่นวัตกรรมที่ใช้ได้ในโลกพัฒนาแล้วเหมือนกัน ลงทุนด้านความช่วยเหลือทางการเงิน และด้านบริหารจัดการด้วย เสร็จแล้วก็วัดขนาดผลตอบแทน ทั้งจากมุมมองด้านการเงิน และด้านผลตอบแทนต่อสังคม
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
เวลาที่เราคิดถึงวิธีใหม่ๆ เกี่ยวกับเงินช่วยเหลือ ก็เป็นไปไม่ได้ที่จะไม่พูดถึงปากีสถาน เรามีความสัมพันธ์ลุ่มๆดอนๆ กับประเทศนั้น และถ้าจะให้ความเป็นธรรม สหรัฐอเมริกาก็ไม่ได้เป็นพันธมิตรที่ไว้ใจได้ทุกเมื่อเหมือนกัน แต่ฉันก็จะยังย้ำว่านี่คือช่วงเวลาของเรา ช่วงเวลาที่สิ่งสุดยอดทั้งหลายจะเกิดขึ้น ถ้าเราใช้แนวคิดเรื่องกองทุนนวัตกรรมโลก เราก็จะสามารถใช้เวลานี้ไปลงทุน ไม่ใช่โดยตรงในภาครัฐ แม้เราจะได้การยินยอมจากรัฐ ไม่ใช่ลงทุนในผู้เชี่ยวชาญนานาชาติ แต่ลงทุนในผู้ประกอบการที่ทำงานอยู่แล้ว และผู้นำในภาคประชาสังคม ที่กำลังสร้างนวัตกรรมที่สุดยอด ที่กำลังเข้าถึงผู้คนทั่วประเทศ
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
คนอย่าง ราชานี ซาฟาร์ ที่สร้างไมโครไฟแนนซ์ที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในประเทศ และเป็นต้นแบบจริงๆ ให้กับผู้หญิงทั้งในและนอกประเทศ และคนอย่างทัสนีม ซิดดีคี ที่คิดค้นวิธี ที่เขาเรียกว่า บ้านทีละนิด ใช้วิธีนี้ย้ายคนที่อยู่ในสลัม 40,000 คน ไปยังบ้านพักในชุมชนที่ปลอดภัยและซื้อได้ โครงการด้านการศึกษาอย่าง ดีไอแอล และมูลนิธิพลเมือง กำลังสร้างโรงเรียนทั่วทั้งปากีสถาน ไม่ใช่เรื่องเกินจริง ที่จะพูดว่าสถาบันในภาคประชาสังคมเหล่านี้ และผู้ประกอบการเพื่อสังคมเหล่านี้ กำลังสร้างทางเลือกที่แท้จริงให้กับกลุ่มตอลีบัน
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
ฉันลงทุนในปากีสถานมาแล้วกว่า 7 ปี และพวกคุณที่เคยทำงานที่นั่น ล้วนยืนยันได้ว่าชาวปากีสถานทำงานหนักมากๆ การดิ้นรนที่จะขยับฐานะเป็นธรรมชาติของพวกเขา
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
ประธานาธิบดีเคนเนดีเคยกล่าวว่า กลุ่มคนที่ทำให้การปฏิวัติอย่างสันติเป็นไปไม่ได้ คือกลุ่มที่ทำให้การปฏิวัติอย่างรุนแรงหลีกเลี่ยงไม่ได้ ฉันคิดว่าความจริงอยู่ตรงข้าม คือผู้นำทางสังคมเหล่านี้ ที่กำลังมองหานวัตกรรมจริงๆ กำลังขยับขยายโอกาส ไปสู่ชาวปากีสถานร้อยละ 70 ที่มีรายได้ไม่ถึง 2 เหรียญต่อวัน สร้างหนทางที่แท้จริงสู่ความหวัง และขณะที่เราคิดว่าเราจะช่วยเหลือปากีสถานอย่างไรดี ขณะที่เราต้องทำให้ระบบตุลาการแข็งแกร่ง สร้างเสถียรภาพมากกว่าเดิม เราก็ต้องคิดเหมือนกันว่าจะยกระดับผู้นำ ที่เป็นต้นแบบให้กับประเทศที่เหลือในโลกอย่างไร
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
ในทริปที่ฉันไปปากีสถานครั้งท้ายๆ ฉันขอให้ ดร. โซโน พาฉันไปดู ระบบชลประทานน้ำหยดในทะเลทรายธาร์ เราออกจากเมืองการาจีตั้งแต่เช้ามืด อุณหภูมิประมาณ 115 องศาฟาเรนไฮต์ (~46 องศาเซลเซียส) เราขับรถไป 8 ชั่วโมง ตลอดภูมิทัศน์ที่เหมือนกับพื้นผิวดวงจันทร์ มีสีสันน้อยมากและร้อนตับแลบ เราแทบไม่คุยกันเลยเพราะเหนื่อยมาก
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
และในที่สุด เมื่อการเดินทางสิ้นสุดลง ฉันก็มองเห็นเส้นสีเหลืองบางๆ ตรงขอบฟ้า พอเราเข้าไปใกล้ ความสำคัญของมันก็ชัดเจน ในทะเลทรายแห่งนี้ มีไร่ดอกทานตะวันสูง 7 ฟุต เพราะเกษตรกรที่ยากจนข้นแค้นที่สุดในโลกคนหนึ่ง ได้เข้าถึงเทคโนโลยี ที่ทำให้เขาเปลี่ยนแปลงชีวิตตัวเองได้ ชื่อของเขาคือ ราชา นัยน์ตาของเขาสีน้ำตาลอ่อนเป็นประกาย แลดูใจดี สองมืออบอุ่นกล้าแสดงออก ที่ทำให้ฉันนึกถึงพ่อของฉัน
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
ราชาบอกว่านี่เป็นฤดูแล้งฤดูแรก ในชีวิตของเขาที่เขาไม่ต้องพา ลูก 12 คนและหลาน 50 คน เดินทาง 2 วันข้ามทะเลทราย ไปทำงานเป็นลูกจ้างรายวันที่ฟาร์มพาณิชย์ แลกกับเงิน 50 เซ็นต์ต่อวัน เพราะตอนนี้เขาปลูกทานตะวันได้ รายได้ที่ได้รับทำให้ปีนี้เขาอยู่บ้านได้ และเป็นครั้งแรกในสามชั่วคน ที่ลูกๆ ของเขาจะได้ไปโรงเรียน
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
เราถามว่าเขาจะส่งลูกสาวไปโรงเรียนด้วยหรือเปล่า เขาตอบว่า "แน่นอน ผมจะส่ง เพราะไม่อยากให้ใครรังแกพวกเธออีกแล้ว" เวลาที่เราคิดถึงวิธีแก้ปัญหาความยากจน เราไม่อาจปฏิเสธได้ว่าปัจเจกชน มีศักดิ์ศรีพื้นฐาน เพราะว่ากันให้ถึงที่สุด ศักดิ์ศรีนั้นสำคัญต่อสปิริตของมนุษย์มากกว่าความมั่งคั่ง สิ่งที่น่าตื่นเต้นสำหรับฉัน คือการได้เห็นผู้ประกอบการหลายสาขา สร้างสรรค์นวัตกรรมที่รับรู้ว่า สิ่งที่ผู้คนอยากได้คือเสรีภาพ และทางเลือก และโอกาส เพราะนั่นคือจุดที่ศักดิ์ศรีเริ่มต้นอย่างแท้จริง
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
มาร์ติน ลูเธอร์ คิง กล่าวว่า ความรักที่ไร้พลังนั้นอ่อนแอและอ่อนไหว และพลังที่ไร้ความรัก ก็บ้าบิ่นและเบียดเบียน คนรุ่นเรามองเห็นการใช้ทั้งสองทางแล้ว ซึ่งมันก็มักจะล้มเหลว แต่ฉันคิดว่าคนรุ่นเราอาจเป็นรุ่นแรก ที่มีความกล้าหาญที่จะโอบอุ้มทั้งความรักและพลัง เพราะมันคือสิ่งที่เราต้องการขณะที่เราก้าวไปข้างหน้า เพื่อฝันและจินตนาการว่าต้องทำอะไร ในการสร้างเศรษฐกิจโลกที่ครอบคลุมคนทุกคน และสุดท้าย ขยับขยายแนวคิดพื้นฐาน ที่บอกว่าคนทุกคนเท่าเทียมกัน ไปยังมนุษย์ทุกคนบนโลกนี้
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
ถึงเวลาแล้วที่เราจะเริ่มสร้างนวัตกรรม และมองหาวิธีแก้ใหม่ๆ ข้ามพรมแดนสาขา ฉันพูดได้แต่เพียงประสบการณ์ของตัวเอง แต่ในระยะเวลา 8 ปี ที่ทำกองทุนอาคิวเม็น ฉันได้เห็นพลังของทุนอดทน ไม่เพียงแต่สร้างแรงบันดาลใจให้กับนวัตกรรมและการลงมือเสี่ยง แต่สร้างระบบจริงๆ ที่ได้สร้างงาน มากกว่า 25,000 ตำแหน่ง และส่งมอบสินค้าและบริการหลายสิบล้านชิ้น ให้กับคนที่ยากจนที่สุดในโลก ฉันรู้ว่ามันใช้การได้ แต่ฉันก็รู้ด้วยว่านวัตกรรมแบบอื่นอีกมากมายที่ใช้การได้
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
ดังนั้นฉันจึงอยากจะกระตุ้นพวกคุณ ไม่ว่าจะสาขาไหน ไม่ว่าจะทำงานอะไร ให้เริ่มคิดว่าเราจะสร้าง วิธีแก้ปัญหาที่มีจุดเริ่ม จากมุมมองของคนที่เราอยากช่วยเหลืออย่างไร แทนที่จะคิดเอาเองว่าพวกเขาอาจจะต้องการอะไร ฉันอยากให้คนโอบอุ้มโลกนี้ด้วยแขนทั้งสองข้าง และใช้ชีวิตอย่างมีสปิริตของการให้และความรับผิด มีสำนึกของความซื่อตรงและความทุ่มเท ซึ่งก็ล้วนแต่เป็นคุณสมบัติ ที่ผู้ชายและผู้หญิงมากมายได้รับการยกย่อง ตลอดหลายชั่วอายุคนที่ผ่านมา และเรายังสามารถทำสิ่งดีๆได้อีกมากมายเหลือเกิน ลองคิดถึงดอกทานตะวันในทะเลทรายดูสิคะ ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)