Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
Понятно, что мы живём в ситуации кризиса. Возможно, финансовый рынок не оправдал наши ожидания, и система оказания иностранной помощи нас тоже подводит. И всё-таки я полностью на стороне оптимистов, которые считают, что, вероятно, наступил самый интересный момент в жизни благодаря некоторым технологиям, о которых мы говорили; благодаря потенциалу, навыкам большой волне талантов, которую мы видим по всему миру, и образу мышления, направленному на перемены. Наш президент позиционирует себя гражданином мира и признает, что больше не существует единой сверхдержавы, и мы должны найти другой подход к мироустройству.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
По определению, каждый из нас в этом зале должен считать себя человеком мира, гражданином мира. Вы работаете на передовой и видели лучшее и худшее, на что способен человек по отношению к другому человеку. И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Сегодня идёт ярая дискуссия о том, каким способом лучше всего избавить людей от бедности, и как лучше всего высвободить их энергию. С одной стороны, есть люди, утверждающие, что система иностранной помощи разрушена, и нужно от неё отказаться. С другой стороны, есть люди, утверждающие, что проблема в недостатке иностранной помощи. Я хочу выступить в поддержку обеих позиций. Мы называем это «терпеливым» капиталом.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
Критики указывают сумму в 500 миллиардов долларов, инвестированную в Африку с 1970 года, и спрашивают: что у нас есть, кроме ухудшения состояния окружающей среды, невероятного уровня нищеты и безудержной коррупции? Они используют имя Мобуту как метафору. Их предписания политическому курсу таковы: добиться большей подотчётности правительства, сфокусироваться на рынках капитала, инвестировать и ничего не раздавать.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
С другой стороны, как я говорила, выступают те, кто считает, что проблема в том, что нужно больше денег. Когда дело доходит до богатых, мы помогаем и предоставляем большую помощь. Но если дело касается наших бедных братьев, нам не до этого. Они указывают на успехи в оказании иностранной помощи: искоренение оспы и раздача десятков миллионов средств защиты от малярии и антиретровирусных препаратов. Обе стороны правы. Но проблема в том, что ни та, ни другая сторона не слушают друг друга. Также проблема усугубляется тем, что они не слушают самих бедных.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
После 25 лет работы над проблемами бедности и инноваций, я поняла, что в мире не больше ориентированных на рынок людей, чем людей с низким доходом. Они должны ежедневно смотреть за рынком, принимая микрорешения, десятки таких решений, чтобы как-то продвинуться в обществе. И всё же если какая-то серьёзная проблема со здоровьем коснётся их семьи, они могут снова оказаться в нищете, иногда длиною в несколько поколений. Поэтому нам нужны как рынки, так и иностранная помощь.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
«Терпеливый» капитал работает между ними и пытается взять лучшее от обеих систем. Деньги инвестируются в предпринимателей, которые знают общество и находят решения для системы здравоохранения, водоснабжения, жилищных вопросов, альтернативных источников энергии, и думают о людях с низким достатком не просто как о пассивных получателях благотворительной помощи, а как об индивидуальных клиентах, потребителях, покупателях, как о людях, которые хотят решать за себя.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
«Терпеливый» капитал требует невероятную терпимость к рискам, большие временные рамки, позволяющие предпринимателям экспериментировать и «слушать» рынок. Он ожидает меньшей рентабельности, но увеличенной социальной значимости. «Терпеливый» капитал признаёт ограниченность рынка. Поэтому он также работает с системой разумного субсидирования с целью улучшения глобальной экономки и включения всех людей.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Предпринимателям нужен «терпеливый» капитал по трём причинам. Во-первых, они склонны работать на рынках, где заработная плата людей составляет один, два, три доллара в день, поэтому и решения принимаются людьми в соответствии с их уровнем дохода. Во-вторых, там, где они работают, ужасная инфраструктура. Нет дорог, не говоря уже о перебоях с электричеством и высоком уровне коррупции. В-третьих, они зачастую сами создают рынок.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Даже если вы поставите им чистую воду, которой до этого никогда не было в деревнях, это будет новшеством. Люди с низким уровнем достатка уже видели так много невыполненных обещаний, несдержанных договорённостей, и пережили так много пустой болтовни и случайных лекарств, что нам приходится очень долго завоёвывать их доверие, для этого необходимо большое терпение. Также необходима связь со многими управленческими системами. Не только для того, чтобы построить систему, бизнес-модель, которая позволит нам успешно охватить людей с низким уровнем достатка, но и чтобы установить связь между предпринимателями и другими рынками, правительствами, корпорациями с целью создания настоящего партнёрства, если мы хотим добиться значимости.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Хочу поделиться с вами историей об одной инновации, которая называется орошение. В 2002 году я познакомилась с великолепным предпринимателем по имени Амитаба Саданги из Индии. К тому времени он уже 20 лет работал с самыми бедными фермерами на планете. Он был разочарован в том, что иностранная помощь обходит стороной бедных фермеров, несмотря на то, что 200 миллионов фермеров только в Индии зарабатывают меньше одного доллара в день. Субсидии даются либо фермерам с большим хозяйством, либо тем, кому считали нужным инвесторы, а не так, как хотели сами фермеры.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
В то же самое время Амитаба был одержим идеей системы капельного орошения полей, которая была разработана в Израиле. Принцип её работы в том, что небольшое количество воды поступает непосредственно к стеблю растения. Это могло бы превратить пустынные земли в зелёные поля. Но рынок опять обошёл стороной бедных фермеров, потому что эта система орошения была очень дорогой и была создана для больших полей. Среднестатистический фермер с небольшим хозяйством работает на восьми сотках или меньше.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Амитаба решил, что возьмёт эту инновацию и переделает её, ориентируясь на бедных фермеров. В течение многих лет он выслушивал пожелания фермеров, а не делал предположения о том, в чем они могут нуждаться. Так он стал использовать три фундаментальных подхода.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
Первый принцип — миниатюризация. Система орошения должна быть настолько мала, чтобы фермер смог рискнуть применить её даже на 10 сотках из своего единственного гектара, потому что малые фермеры боятся модернизировать сразу всё своё хозяйство. Второй принцип: система должна быть доступна по цене. Риск с 10-ю сотками, на который идёт фермер, должен окупаться после сбора одного урожая, иначе они не пойдут на этот риск. Третий принцип: прибыль должна, как говорит Амитаба, непрерывно расширяться. Т.е. прибыль, полученная с 10 соток, должна позволить купить вторую, затем третью и четвертую системы.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
На сегодняшний день организация Амитаба IDE India продала такие системы более 300 тысячам фермеров, и видела, как их урожаи и доходы выросли в среднем вдвое или втрое, но это не произошло за одну ночь. В действительности, если начать с самого начала, не было частных инвесторов, которые бы захотели взять на себя риск создать новые технологии для рынка, где доход составляет меньше доллара в день, который известен, как самый рискованный на планете, работающий в самом рискованном секторе — сельском хозяйстве.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
Поэтому нам нужны гранты. Он использовал крупные гранты для исследования, экспериментов, провалов, инноваций и новых попыток. Когда у него появился прототип и лучшее понимание того, как работать с фермерами, настало время «терпеливого» капитала. Мы помогли ему создать компанию с целью получения прибыли, которая базируется на знаниях организации IDE, приступает к поиску рынка сбыта и экспорта и может использовать другие виды капитала.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Во-вторых, мы хотели увидеть, сможем ли мы экспортировать систему капельного орошения и применить её в других странах. Поэтому мы встретились с Соно Хангарани в Пакистане. И снова вам понадобилось терпение, чтобы продвинуть технологию бедным от Индии до Пакистана только для получения разрешений. С течением времени мы смогли создать компанию с Соно, который руководит большой организацией местного развития в пустыне Тар, одной из самых удалённых и бедных территорий страны. Хотя работа компании только началась, мы предполагаем, что сможем повлиять на жизнь миллионов.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Однако капельное орошение — не единственная инновация. Мы уже видим эти события по всему миру. В г. Аруша в Танзании, A to Z Textile Manufacturing работала в партнёрстве с нами, с ЮНИСЕФ, с Глобальным Фондом для создания фабрики, где сейчас работают 7 000 человек, в основном женщины. Они производят 20 миллионов москитных сеток для африканцев по всему миру.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Больница Лайфспринг — совместное предприятие фонда Акумен и правительства Индии, оказывающее качественную и доступную медицинскую помощь женщинам с низким доходом. Она была настолько успешной, что сейчас каждые 35 дней строится новая больница.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
1 298 пунктов скорой помощи решили, что смогут возродить совершенно разрушенную индустрию, перестроив скорую помощь в Бомбее с использованием технологий Google Earth, шкалы скользящего тарифа, чтобы все могли иметь доступ. Было строго-настрого запрещено участвовать в каких-либо формах коррупции. Поэтому при атаках террористов в ноябре они откликнулись первыми и сейчас, благодаря партнёрству, начали масштабно развиваться. Они выиграли 4 правительственных тендера на строительство 100 медицинских пунктов и являются одной из самых больших и эффективных компаний по оказанию скорой помощи в Индии.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
Идея масштабирования — ключевая. Мы начинаем видеть, как эти предприятия влияют на сотни тысяч человек. Все вышеупомянутые компании повлияли по меньшей мере на четверть миллиона человек. Однако этого очевидно недостаточно. Именно здесь идея партнёрства становиться такой важной. Возможно, найдя те инновации, которые способны достигнуть рынков капитала, правительства или сотрудничать с крупными компаниями, появится невероятная возможность для рационализаторства.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
Президент Обама понимает это. Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. Пришло время принять решение о международном фонде инноваций, который бы объединил предпринимателей по всему миру, имеющих инновации не только для их страны, но и для использования в развитых странах. Надо предоставлять финансовую и управленческую помощь. Затем измерить прибыль, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения социальной значимости.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Когда мы думаем о новых подходах в оказании иностранной помощи, невозможно не говорить о Пакистане. С этой страной у нас шаткие отношения, и, со всей беспристрастностью, США не всегда были надёжным партнёром. Однако снова скажу, что настал момент, когда произойдут удивительные вещи. Имея «Международный фонд инноваций», мы могли бы инвестировать не напрямую в правительство, хотя мы и получим его помощь, не в международных экспертов, а в многочисленных предпринимателей и лидеров сообществ, которые уже создают замечательные инновации, которые влияют на жизнь людей по их стране.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Такие люди, как Рашани Зафар, создавшая один из самых больших микрофинансовых банков в стране, является примером подражания для женщин во всём мире. И Тасниим Сиддикви, разработавший способ поэтапного жилищного строительства, которым он переселил 40 000 жителей трущоб в безопасное и доступное жильё. Инициативы в сфере образования, такие как DIL и Гражданский фонд, строящие школы по всей стране. Без преувеличения говорю, что эти институты гражданского общества и эти общественные предприниматели действительно создают альтернативы Талибану.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Я инвестирую в Пакистан уже более семи лет и те из вас, кто также там работает, могут подтвердить, что пакистанцы — очень трудолюбивый народ, им присуща яростная борьба за социальное продвижение.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
Президент Кеннеди сказал, что те, кто сделал мирную революцию невозможной, сделал яростную революцию неизбежной. Я бы сказала, что верно обратное. Общественные лидеры, дающие инновации и расширяющиеся возможности 70% пакистанцев с доходом менее 2 долларов в день, дают настоящую надежду на будущее. И пока мы думаем о том, как предоставить иностранную помощь Пакистану, пока нам нужно усилить судебную систему, обеспечить большую стабильность, нам также нужно подумать о поддержке этих лидеров, которые могут стать примером для подражания для всего мира.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
В одну из моих поездок в Пакистан я попросила Соно показать мне капельную систему орошения в пустыне Тар. Мы выехали из Карачи до рассвета. Было 46 градусов. Мы восемь часов ехали на машине по местности, похожей на лунную, бесцветной, очень жаркой, практически в полном молчании — мы были измучены.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
В конце путешествия я увидела тонкую жёлтую полосу на горизонте. Когда мы подъехали ближе, её важность стала очевидной. Там в пустыне было поле подсолнухов высотой в 2 метра. Один из беднейших фермеров на земле получил доступ к технологии, которая позволила ему изменить его собственную жизнь. Его звали Раджа. У него были добрые сияющие карие глаза, тёплые выразительные руки, которые напомнили мне моего отца.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
Он сказал, что это был первый сухой сезон в его жизни, когда он не взял с собой своих 12 детей и 50 внуков в двухдневную поездку по пустыне для работы на коммерческой ферме за 50 центов в день. Потому что он выращивал этот урожай. Заработанных денег ему хватило на целый год. Впервые за три поколения его дети смогли пойти в школу.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Мы спросили, учатся ли его дочери наравне с сыновьями. Он ответил: «Конечно, потому что я больше не хочу, чтобы их дискриминировали». Когда мы думаем о решении проблемы бедности, мы не можем отвергать право личности на чувство собственного достоинства. Потому что в конце концов, чувство собственного достоинства важнее для человека, чем богатство. Самое радостное — видеть, сколько предпринимателей в разных секторах рынка создают инновации, доказывают, что люди хотят свободы, выбора и возможностей. Именно так достигается чувство собственного достоинства.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Мартин Лютер Кинг сказал, что любовь без власти бескровна и сентиментальна, и что власть без любви безрассудна и не гуманна. Наше поколение видело попытки и неудачи использования обоих подходов. Но, я думаю, наше поколение может быть первым, которое осмелиться объединить любовь и власть. Это именно то, что нам нужно, поскольку мы двигаемся вперёд, чтобы помечтать и представить, что понадобиться для построения мировой экономики, которая охватывает всех нас, и для расширения того фундаментального утверждения, что все люди на планете созданы равными.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
Пришло время начать рационализировать и искать новое решение проблем во всех областях. Я могу говорить только о собственном опыте, но за восемь лет управления Фондом Акумен, я увидела силу «терпеливого» капитала. Не только для воодушевления и риска, но и для строительства систем, создавших более 25 000 рабочих мест, и предоставили десятки миллионов услуг и товаров некоторым из самых беднейших людей на планете. Я знаю, это работает. Однако я знаю, что множество других инноваций также работает.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
Поэтому я хочу обратиться к вам, в какой бы отрасли вы ни работали, какую бы работу ни выполняли, начать думать о том, как мы можем найти решения, которые будут учитывать интересы тех, кому мы пытаемся помочь. А не просто думать о том, в чём они могут нуждаться. Для этого нужно охватить обеими руками весь мир. Для этого нужно жить в духе щедрости и финансовой ответственности, с чувством цельности и непоколебимости. Это именно те самые качества, за которые ценятся мужчины и женщины на протяжении поколений. Мы можем сделать так много хорошего. Просто подумайте о тех подсолнухах в пустыне. Спасибо. (Аплодисменты)