Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
Não há dúvida que estamos vivendo um momento de crise. Podemos afirmar que os mercados financeiros falharam, e que o sistema de ajuda está falhando. Contudo, estou com os otimistas, que acreditam que jamais se viveu um momento tão estimulante. Isso por causa das tecnologias das quais falamos. Por causa dos recursos, das habilidades, e certamente da onda de talento que vemos surgir ao redor do mundo, com a mentalidade de criar mudança. E temos um presidente que se considera um cidadão global, que reconhece que não existe mais um único superpoder, e que é preciso lidar com o mundo de forma diferente.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
E por definição, cada pessoa nesta sala deve considerar-se uma alma global, um cidadão global. Vocês estão nas linhas de frente. Viram o melhor e o pior que seres humanos podem fazer uns aos outros. E não importa o país no qual vivam ou trabalhem, vocês viram os feitos extraordinários dos quais indivíduos são capazes, mesmo os mais comuns.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Atualmente há um debate acirrado, sobre a melhor forma de tirar as pessoas da pobreza e liberar seu potencial. De um lado, temos aqueles que afirmam que o sistema de ajuda está tão quebrado que deve ser sucateado. De outro lado, temos aqueles que dizem que o problema é que precisamos de mais ajuda. E o que eu quero falar é sobre algo que complemente ambos os sistemas. Nós o chamamos de capital paciente.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
Os críticos apontam para os 500 bilhões de dólares gastos na África desde 1970, e perguntam: O que alcançamos além de degradação ambiental, níveis incríveis de pobreza e corrupção desenfreada? Usam Mobutu como metáfora. Recomendam a política de tornar governos mais responsáveis pelas suas ações, focar os mercados de capitais, investir, invés de doar.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
Por outro lado, como afirmei, há aqueles que dizem que o problema é que necessitamos de mais dinheiro. Quando o problema é com os ricos, nós os socorremos e repassamos muita ajuda. Mas quando o problema é com nossos irmãos pobres, não estamos nem aí. Eles apontam para ajuda bem sucedida: a erradicação da varíola, e a distribuição de dezenas de milhões de mosquiteiros contra malária e anti-retrovirais. Ambos os lados estão certos. O problema é que nenhum lado ouve o outro. Ainda mais problemático, não estão ouvindo as próprias pessoas pobres.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Após 25 anos de trabalho com questões de pobreza e inovação, é verdade que provavelmente não há mais indivíduos voltados ao mercado que pessoas de baixa renda. Elas precisam navegar os mercados diariamente, tomando micro-decisões, às dezenas, para se estabelecer na sociedade. Contudo, se um único problema de saúde catastrófico impactar sua família, eles poderão ser jogados de volta à pobreza, às vezes por gerações Portanto, precisamos do mercado, assim como precisamos de ajuda.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
O capital paciente funciona entre os dois extremos, tentando obter o melhor de ambos os lados. É dinheiro investido em empreendedores que conhecem suas comunidades, e estão construindo soluções para saúde, água, habitação, energias alternativas, pensando nas pessoas de baixa renda não como beneficiários passivos de caridade, mas como clientes e consumidores individuais, pessoas que querem tomar decisões em suas próprias vidas.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
O capital paciente exige que tenhamos uma incrível tolerância ao risco, um longo prazo para permitir à estes empreendedores tempo para experimentar, utilizar os mercados como os melhores sensores disponíveis, com expectativa de remuneração abaixo do mercado, mas com enorme impacto social. Ele reconhece que o mercado tem suas limitações. Portanto, capital paciente também funciona com um subsídio inteligente, para estender os benefícios da economia global e incluir todas as pessoas.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Empreendedores precisam do capital paciente por três motivos: Primeiro, eles tendem a operar em mercados onde as pessoas ganham um, dois ou três dólares por dia e estão tomando suas decisões dentro desse limite de renda. Segundo, as áreas geográficas nas quais trabalham têm uma péssima infraestrutura. Praticamente sem estradas, com eletricidade esporádica, e altos níveis de corrupção. Terceiro, muitas vezes criam mercados.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Mesmo se você estiver trazendo água limpa pela primeira vez a vilarejos rurais, isso é algo novo. E tantas pessoas de baixa renda já viram tantas promessas serem quebradas, e viram tantos charlatões e remédios esporádicos oferecidos a elas, que demora muito tempo para construir a confiança, é preciso muita paciência. Também exige estar conectado com muita assistência gerencial. Não apenas para construir sistemas, os modelos de negócios que nos permitem alcançar as pessoas de baixa renda de forma sustentável, mas conectar esses negócios, a outros mercados, a governos, às corporações -- parcerias reais, se quisermos ganhar escala.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Gostaria de contar uma história sobre uma inovação chamada irrigação por gotejamento. Em 2002 conheci um incrível empreendedor chamado Amitabha Sadangi, da Índia, Que esteve trabalhando por 20 anos com alguns dos mais pobres agricultores do planeta. Ele falava de sua frustração que o mercado de ajuda havia ignorado totalmente os agricultores de baixa renda, apesar do fato de haver, apenas na Índia, 200 milhões de agricultores com renda abaixo de um dólar por dia. Estavam criando subsídios para grandes fazendas, ou fornecendo aos agricultores insumos que acreditava-se os agricultores precisavam, invés de insumos que os agricultores queriam usar.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
Ao mesmo tempo, Amitabha estava obcecado com a tecnologia de irrigação por gotejamento, que havia sido inventada em Israel. Era uma forma de trazer pequenas quantidades de água diretamente ao caule da planta. E isto poderia transformar vastas áreas de deserto em campos verde esmeralda. Mas o mercado também havia ignorado os agricultores de baixa renda. Porque esses sistemas eram caros demais, e projetados para campos grandes demais. Um típico agricultor de vilarejo trabalha em dois acres ou menos.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Portanto, Amitabha decidiu que usaria aquela inovação e a projetaria novamente da perspectiva dos próprios agricultores de baixa renda. Porque ele passou tantos anos ouvindo o que eles necessitavam, e não o que ele pensava que eles deveriam ter. Ele valeu-se de três princípios fundamentais.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
O primeiro foi miniaturização. O sistema de irrigação por gotejamento teria de ser pequeno suficiente para que um agricultor arriscasse apenas um quarto de acre, mesmo se tivesse dois, porque aquilo era muito assustador, considerando tudo o que estava em risco. O segundo foi que o sistema teria de ser extremamente acessível. Em outras palavras, o risco naquele quarto de acre precisaria um retorno em uma única safra. Caso contrário, eles não assumiriam o risco. E o terceiro tinha a ver com o que Amitabha denomina infinitamente expansível. Isto é, com os lucros do primeiro quarto de acre, os produtores poderiam comprar um segundo, e um terceiro, e um quarto.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
Até hoje, a empresa de Amitabha, IDE India, já vendeu esses sistemas a 300 mil agricultores, e, na média, viu sua produtividade e renda dobrarem ou triplicarem. Mas isto não aconteceu de um dia para o outro. Na verdade, quando olhamos para o início de tudo, não havia investidores privados dispostos a assumir o risco de construir uma nova tecnologia para uma classe de mercado abaixo de um dólar por dia, conhecidos por estarem entre as pessoas mais avessas a risco do planeta, e que trabalhavam em um dos setores mais arriscados, a agricultura.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
Portanto, precisamos de doações. E ele usou muitas doações para pesquisar, experimentar, falhar, inovar e tentar novamente. E quando ele conseguiu um protótipo e um melhor entendimento de como vender aos agricultores, foi o momento em que entrou o capital paciente. E nós o ajudamos a construir uma empresa com fins lucrativos, que acrescentaria aos conhecimentos da IDE, e passar a avaliar vendas e exportações, e ter acesso a outras fontes de capital.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Além disso, queríamos saber se ele poderia exportar essa irrigação por gotejamento e levá-la a outros países. Assim, conhecemos Dr. Sono Khangharani no Paquistão. Embora, mais uma vez, foi necessária paciência para transferir uma tecnologia para os pobres da Índia para o Paquistão, na busca de autorizações, com o tempo pudemos iniciar uma empresa com Dr. Sono, que preside uma grande organização de desenvolvimento comunitário no Deserto de Thar, que é uma das áreas mais remotas e pobres daquele país. Embora essa empresa tenha começado agora, acreditamos que também no Paquistão o impacto será junto a milhões de pessoas.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Mas irrigação por gotejamento não é a única inovação. Estamos começando a ver isso acontecendo ao redor do mundo. Em Arusha, na Tanzânia, a A to Z Textile Manufacturing trabalhou em parceria conosco, com a UNICEF, com o Global Fund, para criar uma fábrica que hoje emprega 7.000 pessoas, a maioria mulheres. Produzem 20 milhões de mosquiteiros para africanos ao redor do mundo.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Lifespring Hospital é uma joint venture entre a Acumen e o governo da Índia, para levar atendimento de saúde de qualidade a custos acessíveis para mulheres de baixa renda. Tem sido tamanho sucesso que será construído um novo hospital a cada 35 dias.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
E a 1298 Ambulances decidiu que iria reinventar um setor completamente quebrado, construindo um serviço de ambulâncias em Bombaim, que usaria tecnologia do Google Earth, e um sistema de preços proporcional, para todos poderem ter acesso, e uma decisão firme e pública que não participaria de qualquer forma de corrupção. De forma que durante os ataques terroristas de novembro, foram os primeiros a chegar ao local, e agora estão crescendo, graças à parceria. Acabaram de obter quatro contratos com o governo para construir 100 ambulâncias, e atualmente são uma das maiores e mais eficazes empresas de ambulâncias na Índia.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
A idéia de escala é essencial. Porque estamos passando a ver esses empreendimentos alcançar centenas de milhares de pessoas. Todos os casos que mostrei alcançaram pelo menos um quarto de milhão de pessoas. Mas, obviamente, isso não é suficiente. E é aqui que a noção de parceria torna-se importante. Quer seja em encontrar as inovações que podem acessar os mercados de capital, o próprio governo, ou firmar parcerias com grandes empresas, existe uma oportunidade inacreditável para inovação.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
O Presidente Obama entende isso. Recentemente ele autorizou a criação do Fundo de Inovação Social para focar naquilo que funciona neste país, e avaliar como pode ser ampliado. E gostaria de sugerir que devemos considerar um fundo de inovação global, que buscaria esses empreendedores ao redor do mundo, que realmente têm inovações, não apenas pelo seu país, mas empreendedores que também podem ser usados no mundo desenvolvido. Investir assistência financeira, mas também assistência administrativa. E medir os retornos, tanto da perspectiva financeira, como da perspectiva de impacto social.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Quando consideramos novas abordagens de ajuda, é impossível não falar sobre o Paquistão. Tivemos uma relação tumultuada com aquele país, e para sermos justos, os EUA nem sempre foram um parceiro confiável. Mas, novamente eu diria que este é o nosso momento para fazer acontecer coisas extraordinárias. E se pegarmos a idéia do fundo de inovação global, poderíamos usar este momento para investir, não diretamente em governo, embora tivéssemos a aprovação governamental, nem em especialistas internacionais, mas em muitos empreendedores existentes, e em líderes da sociedade civil, que já estão construindo inovações maravilhosas, que estão chegando a pessoas em todo o país.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Pessoas como Rashani Zafar. Que criou um dos maiores bancos de micro-financiamento do país, e é um verdadeiro modelo para mulheres de todos os países. E Tasneem Siddiqui, que desenvolveu uma forma chamada habitação incremental, pela qual ele ajudou a transferir 40.000 favelados para habitações comunitárias seguras e acessíveis. Iniciativas educacionais, como a DIL e The Citizen Foundation, que estão construindo escolas em todo o país. Não é exagero afirmar que essas instituições da sociedade civil e esses empreendedores sociais estão construindo reais alternativas ao Taliban.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Venho investindo no Paquistão há mais de sete anos, e aqueles que também trabalharam lá podem confirmar que os paquistaneses são extremamente trabalhadores. E têm em sua natureza o desejo de progredir.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
Presidente Kennedy disse que aqueles que tornam impossível uma revolução pacífica tornam uma revolução violenta inevitável. Eu diria que o oposto é verdadeiro. Que esses líderes sociais, que verdadeiramente buscam a inovação e estendendo oportunidades aos 70% de paquistaneses que ganham menos de dois dólares por dia, oferecem um verdadeiro caminho para a esperança. E quando pensamos sobre como construiremos ajuda para o Paquistão, embora precisamos fortalecer o judiciário, construir maior estabilidade, também precisamos pensar em elevar esses líderes, que podem ser exemplos para o resto do mundo.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
Em uma das minhas últimas visitas ao Paquistão, perguntei ao Dr. Sono se poderia me levar para ver a irrigação por gotejamento no Deserto de Thar. Saímos de Karachi um dia, antes do amanhecer. A temperatura era de 46 graus celsius. Dirigimos por oito horas, em uma região que parecia a lua, com pouquíssima cor e muito calor, pouca conversa, porque estávamos exaustos.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
Finalmente, ao final de nossa jornada, pude ver uma fina linha amarela no horizonte. À medida que chegamos mais perto, seu significado ficou aparente. Que ali no deserto havia um campo de girassóis, com mais de 2 metros de altura. Porque um dos agricultores mais pobres do planeta Terra havia tido acesso a uma tecnologia que permitiu que ele transformasse sua própria vida. Seu nome era Raja. Tinha olhos castanhos bondosos e brilhantes, e mãos quentes e expressivas, que me lembraram do meu próprio pai.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
Ele disse que foi a primeira estação seca em toda a sua vida que ele não havia levado seus 12 filhos e 50 netos em uma jornada de dois dias através do deserto para trabalhar em fazendas comerciais por cerca de 50 centavos de dólar ao dia. Porque ele estava cultivando aquelas culturas. E com o dinheiro que havia ganhado, ele ficaria por lá naquele ano. E, pela primeira vez em três gerações, seus filhos iriam à escola.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Perguntamos se além dos filhos também mandaria suas filhas. Ele disse: "Claro que sim. Porque não quero que sejam mais vítimas de discriminação." Quando pensamos em soluções para a pobreza não podemos negar às pessoas sua dignidade fundamental. Porque bem no fundo a dignidade é mais importante ao espírito humano que a riqueza. E é estimulante ver tantos empreendedores em tantos setores que estão criando inovações que reconhecem que as pessoas querem liberdade e escolha e oportunidade. Porque é nisso que começa a dignidade.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Martin Luther King disse que amor sem poder é anêmico e sentimental. E que poder sem amor é irresponsável e abusivo. Nossa geração viu ambas as abordagens serem tentadas, e muitas vezes falharem. Mas acredito que a nossa geração também pode ser a primeira a ter a coragem de abraçar ambos o amor e o poder. É disso que precisamos para avançar, para sonhar e imaginar o que será necessário para construir uma economia global que inclua todos nós. E finalmente chegar à proposta fundamental que todos os homens são criados iguais, a todos os seres humanos no planeta.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
O momento de passarmos a inovar e buscar novas soluções, entre setores, é agora. Possa falar apenas da minha experiência. Mas nos oito anos que presidi o fundo Acumen, eu vi o poder do capital paciente. Não apenas para inspirar inovação e tomada de riscos, mas realmente construir sistemas que criaram mais de 25.000 empregos, e forneceram dezenas de milhões de serviços e produtos às pessoas mais pobres do planeta. Sei que funciona. Mas sei que muitos outros tipos de inovação também funcionam.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
Portanto, convoco vocês, não importa seu setor, não importa o seu trabalho, a pensar em como podemos construir soluções que começam da perspectiva daqueles que estamos querendo ajudar. Invés daquilo que pensamos que eles possam necessitar. Teremos de abraçar o mundo com ambos os braços. E será necessário viver com o espírito de generosidade e responsabilidade, com um sentimento de integridade e perseverança. E são essas as verdadeiras qualidades pelas quais homens e mulheres foram honrados através das gerações. E há tanto bem que podemos fazer. Pensem em todos aqueles girassóis no deserto. Muito obrigada. (aplausos)