Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
Claramente estamos a viver num tempo de crise. Os mercados financeiros falharam-nos e o sistema de ajuda está a falhar-nos. E ainda assim eu permaneço firmemente ao lado dos optimistas que acreditam que provavelmente nunca existiu um tempo mais emocionante para se estar vivo. Devido a algumas das tecnologias de que temos vindo a falar. Devido aos recursos, às competências, e certamente ao surgimento do talento que estamos a ver por todo o mundo, com a determinação de criar mudança. E temos um presidente que se vê como um cidadão global, que reconhece que já não existe apenas um super-poder, mas que temos de nos comprometer de uma nova maneira com o mundo.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
E que, por definição, todos vós aqui neste auditório têm de se considerar uma alma global, um cidadão global. Vocês trabalham nas linhas da frente. E viram o melhor e o pior que os seres humanos podem fazer uns pelos outros e uns aos outros. E independentemente do país onde vivem ou trabalham, também viram as coisas extraordinárias de que os indivíduos são capazes, mesmo na sua maior trivialidade.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Hoje há um aceso debate acerca da melhor maneira de tirarmos as pessoas da pobreza, da melhor maneira de libertar as suas energias. De um lado, temos pessoas que dizem que o sistema de ajuda está tão danificado que temos de deitá-lo fora. No outro, temos pessoas que dizem que o problema é que precisamos de mais ajuda. E aquilo de que eu quero falar é algo que aclama os dois sistemas. Nós chamamos-lhe capital paciente.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
As críticas apontam para os 55 mil milhões de dólares gastos em África desde 1970 e dizem, e o que temos senão degradação ambiental e incríveis níveis de pobreza, imensa corrupção? Eles usam Mobutu como metáfora. E a sua recomendação de estratégia é tornar o governo mais responsável, concentrar-se nos mercados de capitais, investir, não dar nada.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
Do outro lado, como referi, há aqueles que dizem que o problema é que precisamos de mais dinheiro. Que quando se trata dos ricos, vamos tirá-los de dificuldades e distribuir muita ajuda. Mas quando se trata dos irmãos pobres, queremos ter pouco a ver com isso. Eles apontam os sucessos da ajuda: a erradicação da varíola, e a distribuição de dezenas de milhões de redes mosquiteiras contra a malária e antiretrovirais. Ambos os lados estão certos. E o problema é que nenhum dos lados está a ouvir o outro. Ainda mais problemático, eles não estão a ouvir as próprias pessoas pobres.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Depois de 25 anos a trabalhar em questões de pobreza e inovação, a verdade é que provavelmente não existem pessoas mais orientadas para o mercado no planeta, do que as pessoas com baixos rendimentos. Eles têm de navegar pelos mercados diariamente, fazendo micro-decisões, dúzias e dúzias, para abrir o seu caminho através da sociedade. E ainda assim, se um único problema de saúde catastrófico afecta a sua família, eles podem ser recolocados na pobreza, por vezes durante gerações. E portanto, nós precisamos tanto do mercado como precisamos da ajuda.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
O capital paciente situa-se entre os dois, e tenta retirar o melhor de ambos. É dinheiro investido em empreendedores que conhecem as suas comunidades e que estão a desenvolver soluções para a saúde, água, habitação, energias alternativas, considerando as pessoas com baixos rendimentos não como beneficiários passivos de caridade, mas como clientes individuais, consumidores, clientes, pessoas que querem tomar decisões nas suas próprias vidas.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
O capital paciente requer que tenhamos uma incrível tolerância ao risco, um horizonte de longo prazo de modo a permitir que aqueles empreendedores tenham tempo de experimentar, de usar o mercado como o melhor aparelho de escuta que temos, e a expectativa de retorno abaixo do mercado, mas com enorme impacto social. Reconhece que o mercado tem a sua limitação. E assim, o capital paciente também trabalha com financiamento inteligente para alargar os benefícios de uma economia global, para incluir todas as pessoas.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Agora, os empreendedores precisam de capital paciente por três razões. Primeiro, eles tendem a trabalhar nos mercados onde as pessoas fazem um, dois, três dólares por dia e estão a tomar todas as suas decisões dentro desse nível de rendimento. Segundo, as geografias onde eles trabalham têm uma terrível infraestrutura. Sem estradas propriamente ditas, electricidade esporádica, e elevados níveis de corrupção. Terceiro, eles estão frequentemente a criar mercados.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Mesmo se estivermos a trazer água limpa pela primeira vez para as aldeias rurais, é algo novo. E tantas pessoas de baixos rendimentos viram já tantas promessas falhadas, quebradas, e viram tantos impostores e medicamentos esporádicos a serem-lhes oferecidos, que o estabelecimento de confiança leva muito tempo, requer muita paciência. Também requer estar ligado a muita assistência de gestão. Não apenas para construir sistemas, os modelos de negócio que nos permitem alcançar as pessoas com baixos rendimentos de uma maneira sustentável, mas para estabelecer ligações entre esses negócios e outros mercados, governos, corporações -- verdadeiras parcerias se quisermos que expandam.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Eu quero partilhar uma história acerca de uma inovação chamada irrigação por gotejamento. Em 2002 eu conheci um empreendedor incrível chamado Amitabha Sadangi da Índia, que tinha vindo a trabalhar durante 20 anos com alguns dos agricultores mais pobres do planeta. E ele estava a expressar esta frustração de que o mercado de ajudas tinha ignorado completamente os agricultores de baixos rendimentos, apesar do facto de 200 milhões de agricultores só na Índia, fazerem menos de um dólar por dia. Eles estavam a criar subsídios ou para grandes cultivos, ou estavam a dar contributos aos agricultores que achavam que eles deveriam usar, em vez do que os agricultores queriam usar.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
Ao mesmo tempo Amitabha estava obcecado com esta tecnologia de irrigação por gotejamento que havia sido inventada em Israel. Era uma maneira de trazer pequenas quantidades de água directamente para o caule da planta. E poderia transformar faixas de terra deserta em campos verde-esmeralda. Mas o mercado também tinha ignorado os agricultores de baixos rendimentos. Porque estes sistemas eram muito caros, e haviam sido desenvolvidos para campos que fossem muito grandes. O agricultor comum de uma aldeia pequena trabalha em dois acres ou menos.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
E assim, Amitabha decidiu que ele iria usar essa inovação e redesenhá-la da perspectiva dos próprios agricultores pobres. Porque ele passou tantos anos a ouvir o que eles precisavam e não o que ele achava que eles deveriam ter. E ele utilizou três princípios fundamentais.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
O primeiro foi miniaturização. O sistema de irrigação por gotejamento tinha de ser suficientemente pequeno para que um agricultor tivesse apenas de colocar em risco um quarto de acre, mesmo que tivesse dois, porque era demasiado assustador tendo em conta tudo o que estava em jogo. Segundo, tinha de ser extremamente acessível. Por outras palavras, esse risco no quarto de acre tinha de ser reembolsado numa única colheita. Ou eles não aceitariam o risco. E terceiro, tinha de ser o que Amitabha chama infinitamente expansível. O que eu quero dizer é que com os lucros do primeiro quarto de acre, os agricultores poderiam comprar um segundo, e um terceiro, e um quarto.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
Até hoje, a IDE India, a organização de Amitabha vendeu estes sistemas a 300 mil agricultores e viu as suas produções e rendimentos a duplicar ou triplicar, em média. Mas isto não aconteceu da noite para o dia. De facto, quando voltamos ao início, não havia investidores privados que estivessem dispostos a aceitar o risco de construir uma nova tecnologia para uma classe de mercado que fazia menos de um dólar por dia, que eram conhecidos por serem algumas das pessoas mais avessas ao risco do planeta, e que estavam a trabalhar num dos sectores mais arriscados, a agricultura.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
E então precisamos de garantias. E ele usou donativos significativos para investigar, experimentar, falhar, inovar e tentar novamente. E depois dele ter um protótipo e um melhor entendimento de como o promover aos agricultores, foi quando o capital paciente pode entrar. E nós ajudámo-lo a desenvolver uma empresa, para o lucro, que iria desenvolver o conhecimento da IDE, e começar a olhar para importações e exportações, e a ser capaz de beneficiar de outros tipos de capital.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Em segundo lugar, queríamos ver se conseguíamos exportar este tipo de irrigação e trazê-la para outros países. E assim reunimo-nos com o Dr. Sono Khangharani no Paquistão. E enquanto, novamente, precisávamos de paciência para levar uma tecnologia para os pobres da Índia, para o Paquistão, apenas para obter as autorizações, ao longo do tempo fomos capazes de começar uma empresa com o Dr. Sono que dirige uma grande organização de desenvolvimento comunitário no Deserto Thar, que é uma das áreas mais remotas e pobres do país. E ainda que essa empresa esteja apenas a começar, a nossa suposição é que lá também veremos o impacto em milhões.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Mas a irrigação por gotejamento não é a única inovação. Estamos a começar a ver outras a acontecer por todo o mundo. Em Arusha, Tanzânia A to Z Textile Manufacturing trabalhou em parceria connosco, com a UNICEF, com o Global Fund, para criar uma fábrica que agora dá emprego a 7000 pessoas, na sua maioria mulheres. E produzem 20 milhões de redes mosquiteiras para Africanos em todo o mundo.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Lifespring Hospital é um projecto do Acumen em conjunto com o governo da Índia para trazer qualidade, cuidados de saúde maternos acessíveis a mulheres de baixos rendimentos. E tem tido tanto sucesso que neste momento está a construir um novo hospital a cada 35 dias.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
E 1298 Ambulances decidiu que iria reinventar uma indústria completamente falhada, construindo um serviço de ambulâncias em Bombaim que utilizaria a tecnologia do Google Earth, um sistema de preços ajustável às possibilidades das pessoas para que todas pudessem ter acesso, e uma severa e pública decisão de não se deixar envolver em nenhuma forma de corrupção. Então nos ataques terroristas de Novembro eles foram os primeiros a responder, e estão agora a começar a expandir, devido a parcerias. Acabaram de ganhar quatro contratos governamentais para construir 100 novas ambulâncias, e são uma das maiores e mais eficazes empresas de ambulâncias na Índia.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
Esta ideia de expansão é fundamental. Porque começamos a ver estas empresas a alcançar centenas de milhares de pessoas. Todas as que referi alcançaram pelo menos um quarto de milhão de pessoas. Mas isso, obviamente, não é suficiente. E é onde a ideia de parceria se torna tão importante. Seja encontrando aquelas inovações que podem ter acesso aos mercados de capital, o próprio governo, ou parcerias com empresas importantes, há uma inegável oportunidade para a inovação.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
O Presidente Obama entende isso. Recentemente, ele autorizou a criação de um Fundo para Inovação Social para se focar no que funciona neste país, e ver como o podemos expandir. E eu sugeriria que é tempo de considerar um fundo de inovação global que encontrasse estes empreendedores por todo o mundo que têm realmente inovações, não só para o seu país, mas aquelas que pudéssemos utilizar também no mundo desenvolvido. Investir assistência financeira, mas também assistência de gestão. E depois medir os retornos, tanto de uma perspectiva financeira, como de uma perspectiva de impacto social.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Quando pensamos acerca de novos métodos de ajuda, é impossível não falar do Paquistão. Temos tido uma relação turbulenta com aquele país e sejamos justos os Estados Unidos não têm sido sempre um parceiro muito fiável. Mas novamente eu diria que este é o nosso momento para fazer coisas extraordinárias acontecerem. E se tivermos em consideração a noção de fundo para inovação global, poderíamos usar este tempo para investir não directamente no governo, ainda que teríamos a bênção do governo, nem nos peritos internacionais, mas nos muitos empreendedores existentes e líderes da sociedade civil que já estão a desenvolver maravilhosas inovações que estão a alcançar pessoas por todo o país.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Pessoas como o Rashani Zafar. Que criou um dos maiores bancos microfinanceiros do país, e é um verdadeiro modelo para mulheres dentro e fora do país. E Tasneem Siddiqui que desenvolveu uma maneira chamada habitação incremental, em que ele mudou 40 mil moradores de bairros miseráveis para habitações comunitárias seguras e acessíveis. Iniciativas educacionais como DIL e a Citizen Foundation que estão a construir escolas pelo país. Não é uma hipérbole dizer que estas instituições da sociedade civil e estes empreendedores sociais estão a construir verdadeiras alternativas aos Taliban.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Eu tenho vindo a investir no Paquistão desde há sete anos e aqueles de vós que também trabalharam lá podem confirmar que os Paquistaneses são uma população incrivelmente trabalhadora. e há uma feroz mobilidade vertical na sua natureza.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
O Presidente Kennedy disse que aqueles que tornam impossível a revolução pacífica fazem a revolução violenta inevitável. Eu diria que o contrário é verdade. Que estes líderes sociais que estão realmente a considerar a inovação e a expandir a oportunidade aos 70 por cento dos Paquistaneses que fazem menos de dois dólares por dia, fornecem verdadeiros caminhos para a esperança. E enquanto pensamos acerca de como construímos ajuda para o Paquistão enquanto precisamos de fortalecer o judiciário, construir melhor estabilidade, também precisamos de pensar em promover esses líderes que podem servir de modelo para o resto do mundo.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
Numa das minhas últimas visitas ao Paquistão eu perguntei ao Dr. Sono se ele me levava a ver algumas das irrigações por gotejamento no deserto. E nós partimos de Karachi uma madrugada antes do amanhecer. Estavam cerca de 46ºC. E nós conduzimos durante oito horas ao longo de uma paisagem semelhante à lunar com muito pouca cor, imenso calor, muito pouca conversa, porque estávamos exaustos.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
E finalmente, no fim da jornada eu pude ver uma pequena e fina linha amarela no horizonte. E à medida que nos aproximámos o seu significado tornou-se aparente. Que ali no deserto estava um campo de girassóis a crescer com cerca de dois metros de altura. Porque um dos agricultores mais pobres da Terra tinha ganho o acesso a uma tecnologia que lhe tinha permitido mudar a sua própria vida. O seu nome era Raja. E ele tinha olhos bondosos em forma de avelã, e mãos expressivas e calorosas que me lembraram as do meu pai.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
E ele disse que era a primeira estação seca na sua vida inteira que ele não tinha levado os seus 12 filhos e 50 netos numa jornada de dois dias pelo deserto para trabalhar como operários numa fazenda comercial por cerca de 50 cêntimos por dia. Porque ele estava a desenvolver estas plantações. E com o dinheiro que ganhou ele podia ficar o resto do ano. E pela primeira vez em três gerações, os seus filhos podiam ir para a escola.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Nós perguntámos-lhe se também iria enviar as suas filhas como os filhos. E ele disse, "Claro que vou. Porque eu não quero que elas sejam mais discriminadas." Quando pensamos em soluções para a pobreza não podemos negar aos indivíduos a sua dignidade fundamental. Porque no final a dignidade é mais importante para o espírito humano do que a riqueza E o que é emocionante é ver tantos empreendedores através dos sectores que estão a desenvolver tecnologias que reconhecem que o que as pessoas querem é liberdade e escolha e oportunidade. Porque é aí que a dignidade de facto começa.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Martin Luther King disse que amor sem poder é anémico e sentimental. E que poder sem amor é imprudente e abusivo. A nossa geração tem visto ambas as vertentes a serem tentadas, e frequentemente a falharem. Mas eu acho que a nossa geração também poderá ser a primeira a ter a coragem de incluir tanto o amor como o poder. É disso que precisaremos à medida que formos avançando de sonhar e imaginar o que irá ser mesmo necessário para construir uma economia global que inclua todos nós. E finalmente estender essa proposição fundamental de que todos os homens são criados igualmente, a todos os seres humanos do planeta.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
O tempo para nós começarmos a inovar e olharmos para novas soluções, em todos os sectores, é agora. Eu posso apenas falar da minha própria experiência. Mas em oito anos à frente do fundo Acumen, eu vi o poder do capital paciente. Não apenas como inspiração para a inovação e para a assunção de riscos, mas para verdadeiramente desenvolver sistemas que criaram mais de 25 mil empregos e distribuíram dezenas de milhões de serviços e produtos a algumas das pessoas mais pobres do planeta. Eu sei que funciona. Mas eu sei que muitos outros tipos de inovação também funcionam.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
E então eu incito-vos, seja qual for o sector em que trabalhem, em qualquer trabalho que façam que comecem a pensar acerca de como poderemos construir soluções que comecem a partir da perspectiva daqueles que estamos a tentar ajudar em vez do que o que pensamos que eles possam precisar. Vai ser necessário abraçar o mundo com ambos os braços. E será necessário viver com esse espírito de generosidade e responsabilidade, com um sentido de integridade e perseverança. E no entanto estas são as mesmas qualidades pelas quais homens e mulheres têm sido honrados através de gerações. E há tantas coisas boas que podemos fazer. Pensem apenas em todos aqueles girassóis no deserto. Obrigada. (Aplausos)