Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
Niewątpliwie żyjemy w trudnych czasach. Rynki finansowe nas zawiodły, podobnie zawodzi nas system pomocy. A jednak trzymam stronę optymistów przekonanych, że żyjemy w najbardziej ekscytującym momencie dziejów. Pomyślcie o technologiach, które tu wspomniano. O zasobach, umiejętnościach, i oczywiście wysypie talentów widocznym na całym świecie, otwartych umysłach gotowych na zmiany. Mamy prezydenta, który postrzega siebie jako obywatela świata, uznaje, że nie ma już jednego supermocarstwa, że musimy angażować się w sprawy świata w inny sposób.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
Podobnie każdy z nas tutaj obecnych musi uważać siebie za obywatela świata. Pracujecie na pierwszym froncie. Widzieliście najlepsze i najgorsze, co jeden człowiek może zrobić drugiemu lub dla drugiego. I nie ważne w jakim kraju mieszkacie czy pracujecie, widzieliście też niezwykłe rzeczy, do których zdolni są ludzie, nawet ci najzwyklejsi.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Obecnie toczy się zaciekła debata, o to jak najskuteczniej wydostać ludzi z ubóstwa, jak najlepiej uwolnić ich potencjał. Z jednej strony słyszymy głosy, że system pomocy jest tak zepsuty, że należy się go pozbyć. Jednocześnie z drugiej strony są ludzie przekonani, że potrzebujemy jeszcze więcej pomocy. Chciałabym przedstawić coś, co uzupełnia te punkty widzenia. Nazywamy to cierpliwym kapitałem.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
Sceptycy wytykają 500 miliardów dolarów wydanych w Afryce od 1970 roku, pytając: i co z tego mamy poza degradacją środowiska, niesamowitą skalą ubóstwa i szerzącą się korupcją? Używają osoby Mobutu jako przykładu. A ich polityczna recepta to: nałożyć większą odpowiedzialność na rząd, koncentrować się na rynkach kapitałowych, inwestować, niczego nie rozdawać.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
Po przeciwnej stronie stoją ci, którzy twierdzą, że potrzebujemy jeszcze więcej pieniędzy. Że w przypadku bogaczy w kryzysie udziela się poręczeń i rozdaje dużo środków. Ale gdy przychodzi do naszych biednych braci, nie bardzo chcemy mieć z tym do czynienia. Wskazują na sukcesy pomocy: zwalczenie ospy wietrznej czy rozdanie kilkudziesięciu milionów moskitier i leków przeciw HIV. Obie strony mają rację. Jednak problem polega na tym, że nie słuchają siebie nawzajem. Co więcej, nie słuchają również samych potrzebujących ludzi.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Po 25 latach pracy nad zagadnieniami ubóstwa i innowacji dochodzę do wniosku, że prawdopodobnie nikt nie jest bardziej zorientowany na potrzeby rynku niż ludzie o niskim dochodzie. Muszą poruszać się po rynku, codziennie podejmując dziesiątki mikro-decyzji, aby zdobyć miejsce w społeczeństwie. Jednocześnie wystarczy jedna poważna choroba, która uderzy w ich rodzinę, i mogą z powrotem znaleźć się w ubóstwie, czasami na pokolenia. A zatem potrzebujemy zarówno mechanizmów rynkowych, jak i pomocy.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
Cierpliwy kapitał to rozwiązanie pośredniczące, które stara się czerpać to co najlepsze z obydwu. To inwestowanie pieniędzy w przedsiębiorców, którzy znają swoją społeczność i budują rozwiązania z zakresu opieki zdrowotnej, dostępu do wody, mieszkalnictwa czy energii, postrzegając ubogich ludzi nie jako biernych odbiorców pomocy, ale indywidualnych klientów i konsumentów, jako osoby, które chcą samodzielnie podejmować decyzje.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
„Cierpliwy kapitał" wymaga ogromnej tolerancji ryzyka, długich terminów realizacji, dających przedsiębiorcom czas na eksperymentowanie i obserwowanie reakcji rynków, będących najlepszym źródłem informacji, oraz akceptacji stopy zwrotu poniżej wartości rynkowej, zrekompensowanej wysoką wartością społeczną. „Cierpliwy kapitał" uznaje ograniczenia rynkowe i obejmuje także udzielanie mądrych subsydiów, aby udostępnić korzyści globalnej gospodarki wszystkim ludziom.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Przedsiębiorcy potrzebują cierpliwego kapitału z trzech powodów. Po pierwsze, zazwyczaj działają na rynkach, gdzie ludzie zarabiają jednego, dwa dolary dziennie, i podejmują swoje decyzje na tym poziomie dochodów. Po drugie, miejsca, w których pracują, odznaczają się okropną infrastrukturą. Brakuje dróg, rzadko jest dostęp do elektryczności i panuje korupcja. Po trzecie, często sami muszą stwarzać rynki.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Nawet doprowadzenie czystej wody do odległych wiosek po raz pierwszy to jakaś nowość. Ludzie o niskich dochodach widzieli już tyle niedotrzymanych obietnic, tylu znachorów i jednorazowo oferowanych leków, że do zbudowanie zaufania potrzeba dużo czasu i wiele cierpliwości. Konieczny jest także dostęp do znacznej pomocy w zarządzaniu. Chodzi nie tylko o budowanie systemów czy modeli biznesowych, umożliwiających dotarcie do osób ubogich w sposób zrównoważony, ale także o połączenie tych przedsięwzięć z innymi rynkami, rządami, korporacjami -- tworzenie prawdziwego partnerstwa, umożliwiającego działanie na szeroką skalę.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Pragnę podzielić się z Wami historią o innowacji zwanej nawadnianiem kroplowym. W 2002 roku poznałam niesamowitego przedsiębiorcę Amitabha Sadangi z Indii, który pracował przez 20 lat z najbiedniejszymi rolnikami na świecie. Podzielił się ze mną swoją frustracją, że rynek pomocy pominął rolników o niskim dochodzie, mimo że aż 200 milionów osób uprawiających ziemię w samych Indiach zarabia mniej niż dolara dziennie. Subsydia obejmowały duże gospodarstwa rolne, lub przekazywano konkretne produkty rolnikom, odgórnie decydując, czego powinni używać, nie pytając o ich faktyczne potrzeby.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
W tym czasie Amitabha zafascynował się technologią nawadniania kroplowego, która została wynaleziona w Izraelu. Polega ona na doprowadzaniu niewielkiej ilości wody bezpośrednio do łodygi rośliny, umożliwiając zmianę pustynnej ziemi w szmaragdowe pola. Niestety, to rozwiązanie również ominęło rolników o niskich dochodach, ponieważ było zbyt kosztowne i zaprojektowane dla pól o znacznie większej powierzchni. Przeciętny rolnik z małej wioski uprawia najwyżej dwa akry (0,8 ha).
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Amitabha zdecydował, że zajmie się tą innowacją i dostosuje ją do możliwości ubogich rolników, ponieważ spędził wiele lat słuchając, czego potrzebowali, a nie zakładał z góry, czego powinni potrzebować. Trzymał się trzech fundamentalnych zasad.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
Po pierwsze - miniaturyzacja. System nawadniania kroplowego musiał być na tyle mały, by rolnik mógł zaryzykować tylko ćwierć akra, nawet jeżeli uprawiał dwa, ponieważ to i tak było duże ryzyko przy wszystkim, co miał. Po drugie, system musiał być wyjątkowo tani. Innymi słowy, ryzyko jednej czwartej akra musiało się zwrócić podczas pierwszych zbiorów. W innym wypadku rolnicy nie podjęliby go. Po trzecie, system musiał być, jak to określił Amitabha, nieskończenie rozszerzalny. Chodzi o to, żeby z zysków z jednej czwartej akra rolnicy mogli kupić drugi taki system, a potem trzeci i czwarty.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
Na dzień dzisiejszy IDE India - organizacja założona przez Amitabha - sprzedała to rozwiązanie ponad 300 tysiącom rolników, których plony i zyski średnio podwoiły się lub potroiły. Jednak nie stało się to z dnia na dzień. Właściwie, na samym początku nie było żadnych prywatnych inwestorów, którzy podjęliby ryzyko wyprodukowania nowej technologii dla grupy konsumentów o dochodzie poniżej dolara dziennie, konsumentów, którzy stronili od ryzyka jak nikt inny na świecie i pracowali w jednym z najbardziej ryzykownych sektorów - rolnictwie.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
Tak więc potrzebowaliśmy dofinansowania. Amitabha wykorzystał spore dotacje na badania, eksperymenty, porażki, innowacje i próbowanie od nowa. Gdy stworzył prototyp i lepiej zrozumiał, jak przekonać do niego rolników, nadeszła pora na wykorzystanie cierpliwego kapitału. Pomogliśmy mu zbudować przynoszącą dochody firmę, wykorzystującą wiedzę organizacji IDE do sprawdzenia możliwości sprzedaży i eksportu oraz znalezienia dodatkowych źródeł finansowania.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Po drugie, chcieliśmy sprawdzić, czy można eksportować nawadnianie kroplowe i wprowadzić je w innych krajach. W Pakistanie spotkaliśmy się z dr. Sono Khangharani. I znów potrzebna była cierpliwość, aby wprowadzić technologię dla biednych z Indii do Pakistanu, uzyskać potrzebne pozwolenia. Z czasem udało nam się założyć firmę z pomocą dr. Sono, który prowadzi dużą organizację rozwojową na pustyni Thar, jednym z najbiedniejszych i najbardziej oddalonych regionów kraju. I choć firma dopiero rozpoczęła działalność, zakładamy, że wywrze wpływ na miliony.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Nawadnianie kroplowe to nie jedyna innowacja. Podobne inicjatywy mają miejsce na całym świecie. W Arusha w Tanzanii firma A to Z Textile Manufacturing we współpracy z nami, funduszem UNICEF i Funduszem Globalnym, utworzyła zakład zatrudniający obecnie 7 tyś. ludzi, głównie kobiet. Produkują 20 milionów ratujących życie moskitier dla Afrykańczyków w wielu krajach.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Sieć szpitali Lifespring to wspólna inicjatywa funduszu Acumen i rządu indyjskiego, mająca na celu dostarczenie niedrogiej opieki położniczej dobrej jakości dla kobiet o niskich dochodach. Jej sukces jest tak ogromny, że obecnie co 35 dni budują nowy szpital.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
Z kolei celem inicjatywy 1298 Ambulances jest odmiana całkowicie załamanej branży poprzez utworzenie w Bombaju transportu medycznego, używającego technologii Google Earth, oferującego niższe ceny osobom o niższych dochodach, aby wszyscy mogli z niego skorzystać, oraz zdecydowanie i publicznie odżegnującego się od wszelkich form korupcji. Podczas listopadowych ataków terrorystycznych oni pierwsi ruszyli na pomoc, a obecnie zwiększają skalę działalności dzięki współpracy. Zdobyli cztery rządowe kontrakty na budowę 100 ambulansów i są jedną z największych i najskuteczniejszych firm transportu medycznego w Indiach.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
Efekt skali ma ogromne znaczenie. Dzięki niemu przedsiębiorstwa docierają do setek tysięcy ludzi. Wszystkie wspomniane inicjatywy dotarły łącznie do co najmniej ćwierć miliona osób. Ale to oczywiście nie wystarczy. Tutaj właśnie idea partnerstwa nabiera ogromnego znaczenia. Partnerstwo w znajdowaniu innowacji które mogą dotrzeć do rynków kapitałowych, współpraca z rządami i dużymi korporacjami stwarzają niesamowite szanse dla innowacji.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
Prezydent Obama to rozumie. Ostatnio zatwierdził utworzenie Społecznego Funduszu Innowacji, analizującego skuteczne rozwiązania wdrożone w kraju i sposoby ich rozprzestrzenienia. Chciałabym zasugerować, że czas rozważyć utworzenie globalnego funduszu innowacji, który znajdowałby przedsiębiorców z całego świata, dysponujących prawdziwymi innowacjami, nie tylko dla ich własnych krajów, ale także dla rozwiniętego świata. Który zapewniałby pomoc finansową, jak również z zakresu zarządzania. A w końcu mierzyłby zwrot inwestycji zarówno z perspektywy finansowej, jak i społecznej.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Myśląc o nowym podejściu do pomocy, nie można nie wspomnieć o Pakistanie. Nasze stosunki z tym krajem były trudne i z całą szczerością Stany Zjednoczone nie zawsze były godnym zaufania partnerem. Jednak po raz kolejny powiem, że teraz jest czas na dokonanie niesamowitych rzeczy. Jeśli przyjmiemy koncepcję globalnego funduszu innowacji, moglibyśmy użyć tego czasu na inwestowanie nie bezpośrednio w rząd, choć z jego błogosławieństwem, nie w międzynarodowych ekspertów, ale w wielu działających przedsiębiorców i działaczy społecznych, którzy już teraz tworzą wspaniałe innowacje docierające do ludzi w całym kraju.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
W ludzi takich jak Rashani Zafar, założycielkę jednej z największych kas pożyczkowych w Pakistanie, będącej prawdziwym modelem dla kobiet w kraju i poza nim. Czy Tasneem Siddiqui, autora rozwiązania zwanego budownictwem przyrostowym, który przeniósł 40 tysięcy osób ze slamsów do bezpiecznych, tanich mieszkań komunalnych. Czy inicjatywy edukacyjne takie jak DIL i The Citizen Foundation, które budują szkoły w całym kraju. Nie będzie przesadą powiedzieć, że te instytucje społeczne i społeczni przedsiębiorcy tworzą prawdziwą alternatywę dla Talibów.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Inwestuję w Pakistan już od ponad siedmiu lat i ci z Was, którzy także tam pracowali, potwierdzą, że Pakistańczycy to wyjątkowo ciężko pracujący naród. Pragnienie awansu społecznego to część ich natury.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
Prezydent Kennedy powiedział, że ci, którzy uniemożliwiają pokojową rewolucję, nieuchronnie doprowadzają do walk. Powiedziałabym, że jest odwrotnie. Ci społeczni liderzy, którzy naprawdę szukają innowacji i poszerzenia możliwości 70% Pakistańczyków zarabiających mniej niż dolara dziennie, zapewniają prawdziwe drogi do realizacji nadziei. I myśląc o tym, jak organizujemy pomoc dla Pakistanu, obok potrzeby wzmocnienia sądownictwa, stworzenia większej stabilności, musimy myśleć także o tych liderach, którzy mogą stanowić model dla reszty świata.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
Podczas jednej z moich ostatnich wizyt zapytałam dr. Sono, czy mógłby mi pokazać nawadnianie kroplowe na pustyni Thar. Wyjechaliśmy z Karachi przed świtem. Było około 46 stopni. Jechaliśmy przez osiem godzin przez tamtejszy księżycowy krajobraz, prawie bezbarwny, pełen gorąca, nie rozmawiając prawie ze zmęczenia.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
Na końcu naszej podróży zobaczyłam cienką żółtą linię na horyzoncie. Gdy zbliżaliśmy się, jej wielkość rosła. Tam, w sercu pustyni, było pole słoneczników wysokich na ponad 2 metry. Wszystko dzięki temu, że jeden z najbiedniejszych rolników na ziemi uzyskał dostęp do technologii, która pozwoliła mu odmienić życie. Miał na imię Raja. Był mężczyzną o przyjaznym, radosnym spojrzeniu i ciepłej, żywej gestykulacji, która przypomniała mi mojego ojca.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
Powiedział, że to pierwsza pora sucha w całym jego życiu, kiedy nie zabrał swoich 12 dzieci i 50 wnuków na dwudniową przeprawę przez pustynię do pracy jako najemnicy na dużej farmie za około 50 centów na dzień, dzięki temu, że pielęgnował te zbiory. Za zarobione pieniądze tego roku mógł zostać u siebie. I po raz pierwszy od trzech pokoleń jego dzieci pójdą do szkoły.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Zapytałam, czy oprócz synów wyśle do szkoły także córki. Odpowiedział: „Oczywiście, że tak. Nie chcę, żeby nadal były dyskryminowane." Myśląc o rozwiązaniach problemu ubóstwa, nie możemy odmówić ludziom ich osobistej godności. Ponieważ w ostatecznym rozliczeniu dla człowieka godność ważniejsza jest niż bogactwo. Ekscytujące jest widzieć tak wielu przedsiębiorców różnych sektorów, tworzących innowacje, które uznają, że ludzie pragną wolności, wyboru i stworzenia możliwości. Właśnie tu zaczyna się prawdziwa godność.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Martin Luther King powiedział, że miłość bez władzy jest anemiczna i sentymentalna. Zaś sama władza bez miłości jest lekkomyślna i nadużywająca. Nasze pokolenie było świadkiem użycia obydwu tych filozofii oraz ich częstych niepowodzeń. Jednak myślę, że możemy być pierwszymi, którzy zdobędą się na odwagę by objąć i miłość i władzę, ponieważ tego właśnie potrzebujemy na drodze do realizacji marzeń i to jest naprawdę konieczne do zbudowania globalnej gospodarki uwzględniającej potrzeby każdego z nas, do ostatecznego rozszerzenia fundamentalnej tezy, że wszyscy ludzie stworzeni są równymi, na każdą osobą na tej planecie.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
Teraz jest właściwy czas, aby rozpocząć innowacje, szukać nowych rozwiązań ponad podziałami sektorowymi. Mogę mówić tylko z własnego doświadczenia. Przez osiem lat prowadzenia funduszu Acumen widziałam moc cierpliwego kapitału, nie tylko w inspirowaniu innowacji i podejmowaniu ryzyka, ale również w prawdziwym budowaniu systemów, które zapewniły ponad 25 tysięcy miejsc pracy i dostarczyły miliony usług i produktów jednym z najbiedniejszych ludzi na świecie. Wiem, że to działa. Wiem także, że wiele innych rodzajów innowacji także działa.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
Dlatego zachęcam Was, niezależnie od branży, w której działacie, od wykonywanej profesji, pomyślcie, jak moglibyśmy stworzyć rozwiązania, które zaczynają się od przyjęcia perspektywy tych, którym chcemy pomóc, a nie od tego, co my myślimy, że jest im potrzebne. Oznacza to wzięcie świata w ramiona i życie w duchu hojności i odpowiedzialności, w poczuciu sensu wspólnoty i wytrwałości. Za te właśnie cechy podziwiano kobiety i mężczyzn w każdych czasach. Możemy zrobić tyle dobrego. Wystarczy pomyśleć o tych słonecznikach na pustyni. Dziękuję. (Oklaski)