Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
확실히 우리는 위기의 순간을 보내고 있습니다. 주장하건대, 금융시장은 우리를 실망시켰습니다. 구호 체계도 마찬가지구요. 하지만 전 아직 확고한 긍정주의자라 지금보다 살기 좋았던 순간은 없었다고 믿습니다. 그건 바로 저희가 여지껏 얘기한 과학기술과 자원 및 기술 그리고 변화를 만들 준비가 되어 있는 전세계의 수많은 인재들 덕분이죠. 그리고 우리에겐 스스로를 지구촌 시민으로 여기는 대통령이 있습니다. 그는 이제 유일한 초강대국이란 존재 하지 않고 세계와 다른 방법으로 교류해야 한다고 생각합니다.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
그리고 이 방에 있는 여러분 개개인은 당연히 자기 자신을 지구촌의 일원이자 지구촌 시민이라고 여겨야 합니다. 여러분들은 최전선에서 일합니다. 그리고 한 인간이 다른 인간에게 저지를 수 있는 최상과 최악의 것을 보아 오셨습니다. 그리고 여러분이 어떤 나라에서 살건 아니면 일하건 개개인들이 지극히 평범한 일상에서 할 수 있는 특이한 일들도 보셨을 것입니다.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
요즘 격렬하게 진행되는 논쟁은 바로 사람들을 가난에서 벗어나게 하는 최상의 방법과 또 그들의 에너지를 어떻게 발산시킬 것인가에 대한 것입니다. 어떤 사람들은 이렇게 말합니다. 구호 체계가 너무 엉망이어서 버려야 한다구요. 반대편에서는 우리에게 더 많은 원조가 필요하다고 말하는 사람들이 있습니다. 제가 얘기할 것은 이 둘을 상호보완하는 겁니다. 우리는 그것을 "인내하는 자본"이라고 부릅니다.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
비판적인 사람들은 1970년 이래로 아프리카에 원조자금으로 500억 달러가 쓰였다는 것을 꼬집습니다. 그리고 우리가 오염된 환경과 극심한 가난, 그리고 만연한 부패를 빼면 대체 무엇을 건졌냐고 말합니다. 그들은 모부투를 비유의 대상으로 삼죠. 그들의 정책적인 처방은 정부를 더 책임감 있게 만들고 자본 시장에 집중하여 아무것도 그냥 줘버리지 말고 투자하자는 것입니다.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
다른 쪽에선 아까 말했듯이 돈이 더 필요한 것이 문제라고 합니다. 부자들이 어려우면 서로들 도와줍니다. 많이들 도움을 주죠. 하지만 가난한 사람들한테는 별로 그러지 않습니다. 그들은 원조활동의 성공에 초점을 맞춥니다: 천연두의 근절과 몇천만 개의 말라리아 모기장이나 에이즈 항바이러스제의 보급 등등. 양쪽 다 맞습니다. 문제는 서로가 서로에게 귀를 기울이지 않는다는 것입니다. 더 심각한 것은 아무도 가난한 이들에게는 귀를 기울이지 않는다는 것이죠.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
가난과 혁신에 관련된 일을 25년간 해온 결과 알게 된 것은 저소득층만큼 시장지향적인 사람들은 세상에 없다는 것입니다. 그들은 매일 시장을 살펴야 하고 세상을 헤쳐가기 위해 수십 가지 세세한 결정을 내려야 합니다. 하지만 가족에게 무서운 병마가 하나라도 덮친다면 다시 가난해 질 겁니다. 대물림 될지도 모르죠. 그래서 우리는 시장과 지원, 둘 다가 필요한 것입니다.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
"인내하는 자본"은 그 둘 사이에서 일하고 각각의 가장 좋은 점을 따오려 노력합니다. "인내하는 자본"은 자신들의 지역사회를 알고 건강관리, 식수, 주택, 대체 에너지 등에 대한 해법을 제시하며 가난한 사람들을 수동적인 수혜자가 아니라 개인 고객이나 소비자 혹은 의뢰인 등 스스로 결정을 내리고 싶어하는 사람으로 보는 기업가들에게 투자하는 자금입니다.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
"인내하는 자본"에게 필요한것은 손실을 두려워 하지 않는 두둑한 배짱과 사업가들이 시장을 우리가 가진 최고의 측정기로 여기고 충분히 실험해 볼 수 있도록 해주는 장기적인 안목, 그리고 시장의 평균적인 수익에는 미치지 못하더라도 그보다 훨씬 큰 사회적인 파급효과를 기대하는 자제력 등입니다. "인내하는 자본"은 시장이 한계가 있음을 인정합니다. 그래서 "인내하는 자본"은 보조금을 제대로 활용 전세계적인 경제의 혜택이 커져 모든 사람들에게 미치도록 노력합니다.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
이제 사업가들에게 "인내하는 자본"이 필요한 이유 3가지를 말씀드리겠습니다. 첫째, 이 자본은 하루에 1,2,3 달러 정도를 벌고 그 정도의 수입 수준에서 결정을 내리는 사회에서 아주 요긴합니다. 둘째, 이 자본이 쓸모가 있는 곳은 사회 기반 시설이 끔찍한 수준이죠. 길도 없고 가끔 들어오는 전기에다가 심각한 부패까지요. 세번째, 이 자본은 종종 스스로 시장을 만듭니다.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
여러분이 시골 마을에 깨끗한 물을 처음으로 들여온다 해도 그건 뭔가 새로운 겁니다. 그리고 많은 저소득층 주민들은 말뿐인 약속이나 돌팔이 처방을 수없이 본데다 제대로 된 약은 어쩌다 한번씩 주어졌기 때문에 신뢰를 쌓는 데는 시간이 많이 걸리고 많은 인내가 필요합니다. 이 자본은 경영에 관한 도움도 많이 받아야 합니다. 이건 단순히 체계 그러니까 지속가능한 방식으로 저소득층 주민을 상대할 수 있는 사업모델을 만드는 것만이 아니라 사업을 다른 시장, 정부, 혹은 회사 등과 연결해 확실한 협력적 관계를 구축 규모를 더 키우고자 할 때도 그렇습니다.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
"세류 관개 기술"이라고 불리는 혁신적인 관개 관련 기술 이야기를 해드릴까 합니다. 2002년에 인도에서 아미타바 사당기라는 대단한 사업가를 만나게 되었습니다. 그는 지구 상에서 가장 가난한 농부들을 위해 20년간 일했죠. 그리고 그는 원조 시장이 전체 저소득층 농부를 저버렸다는 것에 낙담해 있었습니다. 인도만 해도 2억 명의 농부들이 하루에 1달러도 못 버는 데 말입니다. 원조는 보조금의 형태로 큰 농장에 지급되거나 아니면 농부들이 필요한 게 아니라 농부들에게 필요할 거라 원조제공자가 짐작한 그런 물품으로 지급되었죠.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
한편 아미타바는 이스라엘에서 발명된 세류 관개 기술에 완전히 사로잡혀 있었죠. 이건 적은 양의 물을 식물의 줄기에 바로 줄 수 있도록 해주는 기술인데요 이 기술로 드넓은 사막이 에메랄드 빛 초원으로 변할 수도 있지요. 하지만 시장도 저소득층 농부들을 그냥 지나쳤습니다. 왜냐하면 이 시스템은 너무 비쌌고 넓은 땅에서 사용하도록 만들어졌거든요. 작은 마을에 사는 농부는 평균적으로 2 에이커 이하의 땅을 경작합니다.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
그래서 아미타바는 이 기술을 받아들여 가난한 농부들의 관점에서 재설계하겠다고 마음먹었어요. 왜냐하면 그는 그 농부들이 꼭 가져야 할 걸로 짐작되는 게 아니라 그들이 필요한 것에 대해 오랫동안 귀기울여 왔으니까요. 그리고 그는 세 가지 기본 원칙이 있었습니다.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
첫번째는 시스템의 크기를 줄이는 것이었습니다. 어떤 농부에게 2 에이커가 있더라도 ¼에이커만 시도해 볼 수 있을만큼 작은 세류 관개 시스템이 필요했습니다. 왜냐하면 그가 가진 모든 땅에 시도해 보는 것은 너무 위험천만하니까요. 두번째, 가격이 아주 저렴해야 했습니다. 바꾸어 말하면 ¼ 에이커에 들어간 투자금은 한 번 경작으로 회수할 수 있어야 했습니다. 그렇지 않으면 아무도 시도조차 않을테니까요. 세번째, 아미타바의 말 그대로 무한 확장이 가능해야 했습니다. 첫번째 ¼에이커에서 벌어들인 돈으로 농부는 두번째, 세번째, 네번째 ¼에이커로 넓히는 것이 가능해야 했습니다.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
현재 아미타바가 세운 IDE India는 이 시스템을 30만 명이 넘는 농부들에게 팔았고 그들의 수확과 수입은 평균적으로 2배, 3배가 되었습니다. 그러나 이것이 하룻밤 사이에 일어난 일은 아닙니다. 사실 처음으로 거슬러 올라가면 하루에 1달러도 못 벌고 세계에서 가장 위험을 꺼리며 가장 예측불가능한 직종 중 하나인 농업에 종사하는 사람들로 이루어진 시장을 위한 기술에 투자하려는 개인 투자자는 아무도 없었습니다.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
그래서 우리는 연구비가 필요했죠. 그는 많은 연구비를 들여 연구하고 실험하고 실패하고 혁신하고 다시 시도했습니다. 그리고 그가 견본을 만들고 농부들에게 팔 더 좋은 방법을 알게 됐을 바로 그때 "인내하는 자본"이 등장할 수 있는거죠. 우리는 그가 IDE의 지식을 기반으로 하는 영리 목적의 회사를 세우는 것을 도와주었고 판매와 수출에 눈을 돌리고 다른 투자도 받을 수 있도록 주선하기도 했죠.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
두번째로, 우리는 그가 세류 관개 기술을 수출해 다른 나라에 정착시킬 수 있을지 알고 싶었습니다. 그래서 우리는 파키스탄의 소노 캉가라니 박사를 만났어요. 이번엔 가난한 인도 농부를 위해 개발된 기술을 파키스탄으로 옮기는 데도 많은 공이 들었습니다. 일단 허가를 받는 것도 힘들었어요. 나중에 우리는 소노 박사와 함께 회사를 시작할 수 있었습니다. 지금 그분은 파키스탄에서 가장 외지고 가난한 곳 중 하나인 타르 사막에서 큰 지역 사회 개발 조직을 이끌고 있습니다. 비록 회사가 얼마 되진 않았지만 우리는 거기에서도 몇백만 명에게 영향을 미칠 것이라고 생각합니다.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
하지만 세류 관개 기술이 유일한 혁신은 아닙니다. 전 세계에서 이 같은 일들이 일어나기 시작했습니다. 탄자니아의 아루샤에서는 "A to Z 섬유회사"가 저희, 유니세프, 그리고 글로벌 펀드 등과 협력 지금은 7000 명이 일하는 공장을 차렸습니다. 근로자 대부분은 여자구요. 그리고 그들은 전세계의 아프리카인들을 위해 2천만 개의 모기장을 생산, 생명을 구하고 있습니다.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
"라이프스프링 병원"은 아큐먼 펀드와 인도 정부의 합작 사업으로서 저소득층 여성들에게 우수하면서도 저렴한 모성 보건 서비스를 제공하고 있지요. 요즘에는 35일마다 하나꼴로 새 병원을 지을 정도로 성공했습니다.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
"1298 앰뷸런스"는 완전히 망가진 산업을 재창조하기로 결정하고 봄베이에서 구급차 운행 서비스를 시작했어요. 구글 어쓰의 기술을 이용하고 차등요금제를 도입 모든 사람들이 이용할 수 있게 했고 엄격하고 공개적인 의사결정으로 어떤 형태의 부패도 관여하지 못하게 했습니다. 그래서 지난 2008년 11월의 테러 공격 때 그들은 제일 먼저 달려 갈 수 있었고, 협력적 사업관계를 통해 규모를 확대하기 시작했죠. 그들은 100개의 구급차를 만들도록 정부 계약 4건을 막 수주했고 이제 인도에서 가장 크고 효율적인 구급차 업체 중 하나가 됐습니다.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
규모라는 개념은 아주 중요합니다. 왜냐하면 이 회사들의 수십만 명에 달하는 고객을 확보하기 시작했으니까요. 지금까지 이야기한 회사들이 전부 적어도 25만 명의 고객을 확보하고 있습니다. 그러나 물론 이것이 충분하지는 못합니다. 여기서 협력적 관계가 매우 중요해 집니다. 혁신을 통해 자본시장이나 정부 자체의 도움을 받건 아니면 주요 기업과의 협력관계를 통하건 혁신을 이룰 기회가 엄청나게 존재합니다.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
오바마 대통령은 그것을 이해합니다. 최근 그는 이 나라에서 제대로 되는 부분에 집중하고 그 규모를 어떻게 확대할 것인지 조사할 사회 혁신 기금을 마련하도록 했습니다. 저는 이제 국제 혁신 기금을 마련 자신들 나라만이 아니라 선진국에서도 쓰일 수 있는 혁신적인 기술을 가진 이런 사업가를 전세계에서 발굴할 때가 되었다고 생각합니다. 자금 지원에도 투자하시고 경영 지원에도 투자하세요. 그리고 금융적인 측면과 사회적인 측면 양쪽 모두에서 손익을 따져 보세요.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
원조에 대한 새로운 방식에 대해 얘기할 때 파키스탄을 뺀다는 것은 불가능합니다. 우리와 파키스탄은 순탄치 않은 관계를 이어 왔고 공정하게 말해서 미국이 언제나 믿을 만한 협력자자였던 것은 아니죠. 하지만 다시 한번 지금 이 순간이야말로 뭔가 특별한 일이 일어나야 한다고 말하고 싶습니다. 만약 우리가 국제 혁신 기금이란 개념을 받아 들인다면 지금 이 시간부터 직접 정부에 투자하거나, 그러면 그 정부는 좋아하겠죠, 국제 전문가에게 투자하지 말고 전국의 사람들에게 영향을 미치는 멋진 혁신을 이미 일으키고 있는 기존의 많은 사업가들과 시민사회 지도자들에게 투자할 수 있을 것입니다.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
파키스탄에서 가장 큰 소규모 융자 은행중 하나를 만든 사람으로 나라 안팎에서 여자들의 진정한 역할 모델을 하고 있는 라사니 자파 같은 분이나 증분 주택이라 불리는 방법을 개발해 4만명의 빈민 거주자들을 안전하고 저렴한 공동주택으로 옮긴 타스님 시디퀘이 같은 분 그리고 전국에 학교를 짓고 있는 DIL과 더 시티즌 파운데이션 같은 교육 단체들이면 되겠죠. 이런 시민 사회 단체들과 이런 사회 사업가들이 진정으로 탈레반을 대체하고 있다 해도 과장이 아닐 것입니다.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
이제껏 저는 파키스탄에 7년 넘게 투자했는데 그 곳에서 일 해 보신 분들은 파키스탄 사람들이 매우 열심히 일하는 국민이라는 것을 믿으실 것입니다. 그리고 본능적으로 신분 상승을 위해 매우 노력합니다.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
케네디 대통령은 평화로운 혁명을 불가능하게 만드는 사람이 폭력적인 혁명을 피할 수 없게 만든다고 했습니다. 저는 그 반대가 진실이라고 말하고 싶습니다. 하루에 2달러도 못 버는 70 퍼센트의 파키스탄인을 위해 개혁을 꾀하고 기회의 폭을 넓혀주는 이런 사회 지도자들이야말로 희망으로 가는 진정한 길을 닦는다고 말입니다. 그리고 우리가 파키스탄을 도와 더 튼튼한 사법부를 만들고 더 안정된 사회를 만들 때 우리는 다른 세계에 역할 모델이 되어줄 이런 지도자들 또한 높이 받들어야 합니다.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
파키스탄에 마지막으로 갔을 때, 저는 소노 박사에게 타르 사막의 세류 관개 시스템을 좀 보고 싶다고 말했습니다. 어느날 우리는 동트기 전 카라치를 출발했죠. 날씨는 섭씨 46도 정도였습니다. 색깔도 별로 없고 뜨겁기만 한 달 풍경과 같은 경치를 따라 조용히 8시간 동안 달렸습니다. 피곤해서 서로 대화도 별로 없었습니다.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
그리고 마침내 여행이 끝날 무렵, 지평선 위로 가느다란 노란 줄이 드러났습니다. 가까이 다가갈수록 그게 얼마나 굉장한 것인지 알 수 있었죠. 거기 타르 사막에는 2미터 10센티 높이로 자란 해바라기 밭이 펼쳐져 있었습니다. 지상에서 가장 가난한 농부들 중 하나가 자신의 삶을 바꿔 놓은 기술을 활용할 수 있었기 때문입니다. 그의 이름은 라자였습니다. 그는 다정하고 반짝이는 녹갈색 눈에 제 아버지를 떠오르게 만드는 따뜻한 손을 가지고 있었습니다.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
그는 생전 처음으로 건기에 자신의 아이 12명과 손자/손녀 50명을 데리고 이틀 동안 사막을 지나 하루에 50센트를 받는 상업 농장에서 일용직 일꾼으로 일하러 가지 않았다고 말했습니다. 그가 이 작물들을 길렀기 때문이죠. 이 돈으로 그는 이번 해를 넘길 수 있었습니다. 그리고 삼 대만에 처음으로 아이들은 학교에 갈 것입니다.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
우리는 딸들도 아들들처럼 학교에 보낼 거냐고 물었습니다. 그는 말했죠. "당연하죠. 더 이상 딸들이 차별당하지 않기를 바라니까요." 우리가 가난을 해결할 방안을 생각할 때, 우리는 개개인의 기본적인 존엄성을 부정할 수 없습니다. 왜냐하면 세상이 끝날 때, 인간 정신에게 부보다 더 중요한 것은 존엄성이니까요. 그리고 여러 분야에 걸쳐 많은 사업가들이 사람들이 원하는 것은 자유와 선택, 그리고 기회라는 것을 알아 주는 사업을 한다는 것은 기쁜 일입니다. 여기서 진실로 존엄성이 시작되기 때문입니다.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
마틴 루터 킹은 이렇게 말했죠. 힘 없는 사랑은 생기 없고 감상적일 뿐이고 사랑이 없는 힘은 무책임하고 남용되기 쉽다고. 우리 세대는 무력도 써봤고 사랑도 베풀었지만 자주 실패하는 것도 지켜 봤습니다. 하지만 저는 우리 세대가 처음으로 무력과 사랑 둘 다를 포용할 수 있는 용기를 지녔다고 생각합니다. 우리가 꿈으로 다가서고 우리 모두가 함께 하는 세계 경제를 만드는데 그리고 모든 인간은 평등하게 태어났다는 근본적인 명제를 지구상의 모든 사람들에게 적용하려면 바로 이게 필요하기 때문이죠.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
지금은 개혁을 시작하고 여러 계층을 아우르는 새로운 해결책을 찾아야 할 때입니다. 제 경험에만 의한 것이기는 하지만, 아큐먼 펀드를 8년간 운영하면서 저는 "인내하는 자본"의 힘을 보았습니다. 혁신을 꾀하고 위험을 감수하는 것 뿐 아니라 세계에서 가장 가난한 사람들에게 2만 5천개의 직업을 만들어 주며 몇천만 개의 서비스와 제품들을 제공한 체계들을 진정으로 만들어 내는 힘. 이런 것이 제대로 돌아간다는 걸 저는 알고 있습니다. 하지만 다른 종류의 혁신도 제 구실을 할 것이라는 것도 알고 있습니다.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
그래서 이렇게 부탁드립니다. 어떤 분야에서 일을 하시든 어떤 일을 하시든 우리가 도와주려는 사람들의 관점에서 출발해서 해결책을 생각하시기 바랍니다. 그들에게 뭐가 필요할 것이라 지레 짐작하시지 말구요. 그러려면 두 팔로 세계를 안아야 할 것입니다. 또한 진실되고 인내하는 마음으로 관용과 책임감의 정신이 가득 찬 삶을 살아야겠죠. 그러나 세대를 통해 사람들은 바로 이런 덕목들을 본받고자 했습니다. 우리가 할 수 있는 좋은 것들이 너무나도 많습니다. 사막에 있던 해바라기들을 생각해 보세요. 감사합니다. (박수)