Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
E' indubbio che oggi stiamo attraversando un momento di crisi. Potremmo dire che i mercati finanziari ci hanno abbandonato e così l'intero sistema di aiuti. Malgrado ciò, continuo a essere fermamente ottimista, e condivido l'opinione di chi ritiene che probabilmente non vi è mai stato un momento più eccitante. Per via di alcune delle tecnologie di cui abbiamo sentito parlare qui. Per via delle risorse, delle competenze e indubbiamente dell'ondata di talenti in tutto il mondo, con in più la mentalità per cambiare le cose. E poi abbiamo anche un presidente che si sente cittadino del mondo, che riconosce che è finto il tempo delle superpotenze, ma che dobbiamo dar vita a relazioni diverse con il resto del mondo.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
E per definizione, ognuno di voi in questa sala deve pensare a sé stesso o a sé stessa come ad un soggetto globale, un cittadino del mondo. Voi lavorate in prima linea e avete visto il meglio e il peggio di cui è capace il genere umano per e nei confronti dei suoi simili. Non importa da dove venite o dove lavorate, sicuramente avrete assistito alle cose straordinarie di cui sono capaci le persone anche nella loro routine quotidiana.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Oggi si discute accanitamente su quale sia la strada migliore per sottrarre le persone dalla stretta della povertà, su quale sia il modo migliore per consentire loro di sprigionare le proprie energie. Da un lato c'è chi sostiene che il sistema di aiuti internazionali abbia fallito e che non resti altro da fare che metterci una pietra sopra. Ma dall'altra abbiamo chi, invece, sostiene che il vero problema è che mancano gli aiuti. Ciò di cui voglio parlarvi è qualcosa che unisce queste due posizioni. Quello che noi chiamiamo "capitale paziente".
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
Chi critica la politica degli aiuti punta il dito sui 500 miliardi di dollari che dal 1970 sono stati destinati all'Africa, chiedendosi cos'altro rimanga oltre al degrado ambientale, ai livelli di povertà mai visti prima e alla corruzione dilagante. E a difesa della loro tesi, portano ad esempio il caso di Mobutu. Da cui, la loro ricetta punta a responsabilizzare i governi locali, a concentrarsi sui mercati di capitale, a puntare sugli investimenti chiudendo il rubinetto dei regali.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
Sul versante opposto, come dicevo prima, ci sono però coloro che sostengono che il problema, invece, è che gli aiuti non bastano. Che quando si tratta di aiutare i paesi più ricchi, siamo sempre molto generosi, pronti a elargire aiuti in abbondanza. Ma quando poi si tratta dei nostri fratelli più poveri, ecco che preferiamo essere coinvolti il meno possibile. E a difesa di questa tesi sottolineano i successi degli aiuti, dalla sconfitta di malattie come il vaiolo, della distribuzione di decine di milioni di zanzariere per letti e farmaci antiretrovirali. Entrambi i punti di vista sono giusti; il problema è che nessuno dei due ascolta le ragioni opposte. E aspetto ancora più problematico, non ascoltano la voce dei diretti interessati: i poveri.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Dopo aver dedicato 25 anni della mia vita ad affrontare problemi legati a povertà e innovazione posso affermare con certezza che probabilmente non esistono sulla Terra persone più sensibili ai mercati, di chi vive con poco. Ogni giorno queste persone devono affrontare e sopravvivere alle leggi dei mercati, prendendo decine e decine di micro-decisioni per sopravvivere nella società. E malgrado ciò, se un problema di salute, anche uno solo, colpisce la loro famiglia, rischiano di ripiombare nella povertà, a volte per intere generazioni. Per questo abbiamo bisogno del mercato senza però dimenticare gli aiuti.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
Il capitale paziente lavora tra questi due estremi opposti, cercando di cogliere il meglio di entrambi. Si tratta di denaro che viene investito in imprenditori che conoscono le comunità in cui vivono e che contribuiscono a trovare soluzioni a problemi sanitari, idrici, abitativi, per l'uso di energie alternative, pensando ai poveri e alle persone a basso reddito non come a soggetti passivi e destinatari di gesti di carità, bensì a clienti e consumatori, persone che vogliono decidere della loro vita.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
Il capitale paziente richiede una straordinaria tolleranza al rischio, un lungo orizzonte temporale per consentire a questi imprenditori di sperimentare, di sfruttare il mercato come la migliore cassa di risonanza di cui disponiamo, e aspettarsi rendimenti inferiori a quelli offerti dal mercato, ma dallo smisurato impatto sociale. Il capitale paziente riconosce i limiti del mercato. In questo modo il capitale paziente lavora in sinergia cone le forme più intelligenti delle politiche di aiuti, per estendere i benefici dell'economia globale a tutti.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Tre sono le ragioni per cui gli imprenditori hanno bisogno di capitale paziente. In primo luogo, stiamo parlando di persone che lavorano nei mercati dove le persone guadagnano uno, due, tre dollari al giorno e prendono tutte le loro decisioni tenendo in considerazione il proprio reddito. In secondo luogo, i territori in cui operano sono dotati di infrastrutture fatiscenti. Di strade non parliamo neppure, elettricità a singhiozzo e livelli elevatissimi di corruzione. In terzo luogo spesso sono loro che creano i mercati.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Anche quando si parla di portare acqua pulita nei villaggi di campagna, si parla di qualcosa di completamente nuovo. E poprio perché le persone a basso reddito sono state testimoni di così tante promesse mancate, deluse, hanno assistito a così tanti sconvolgimenti, hanno provato così tante medicine che sono state loro offerte, creare un nuovo clima di fiducia richiede del tempo e molta pazienza. E richiede anche un sistema di relazioni che garantisca un forte supporto a livello gestionale. Non solo per costruire i sistemi, i modelli di business che ci consentono di raggiungere in modo sostenibile gli individui a basso reddito, ma di mettere in relazione tali attività con altri mercati, con governi, con multinazionali, forme di vere collaborazioni, se il nostro obiettivo è quello di favorire lo sviluppo.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Voglio condividere con voi una storia su un sistema d' innovazione, l'irrigazione a goccia. Nel 2002 ho conosciuto questo straordinario imprenditore indiano di nome Amitabha Sadangi che per vent'anni ha lavorato con alcuni tra i contadini più poveri al mondo. E mi raccontava la sua profonda frustrazione vedendo che il mercato degli aiuti aveva bypassato del tutto i contadini più poveri malgrado il fatto che in India vi siano 200 milioni di contadini che vivono con meno di un dollaro al giorno. Gli aiuti venivano elargiti alle grandi imprese agricole, oppure venivano date risorse ai contadini che, a loro giudizio, dovevano riceverli, piuttosto che ai contadini che li chiedevano.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
Al contempo, Amitabha era ossessionato dagli impianti di irrigazione a goccia, una tecnologia nata in Israele. Un sistema che consentiva di irrigare con piccole quantità di acqua direttamente lo stelo della pianta. Un sistema che poteva convertire distese di terra desertica in prati ammantati di verde smeraldo. Ma anche il mercato aveva bypassato gli agricoltori più poveri. Questi sistemi, infatti, erano troppo costosi, e pensati per chi possedeva grandi superfici da coltivare. Invece, il prototipo dell'agricoltore che abita in un piccolo villaggio lavora una striscia di terra che non raggiunge un ettaro.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Amitabha decise allora che avrebbe portato questa tecnologia innovativa e che l'avrebbe ripensata dalla prospettiva dei contadini più poveri. Aveva trascorso così tanti anni ad ascoltare i loro reali bisogni e non ciò che a suo giudizio dovessero avere. Per far questo seguì tre principi fondamentali.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
Il primo era la miniaturizzazione. Il sistema di irrigazione a goccia doveva, infatti, essere sufficientemente piccolo per consentire a un contadino di mettere a rischio un quarto di acro, anche per chi ne possedeva due, perché troppo spaventato dell'idea del rischio, tenendo in considerazione la posta in gioco. In secondo luogo, doveva essere decisamente accessibile dal punto di vista economico. In altre parole, il rischio per un quarto di acro doveva essere ripagato con un solo raccolto. In caso contrario, i contadini non avrebbero corso un simile rischio. In terzo luogo, doveva essere, usando le parole di Amitabha, riproducibile all'infinito. Per essere più chiara, con i proventi del primo quarto di acro, i contadini avrebbero potuto comprarne un secondo, poi un terzo e un quarto.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
Oggi IDE India, la società fondata da Amitabha ha venduto questi impianti a più di 300.000 piccoli agricoltori che hanno visto, mediamente, il proprio reddito e la propria produzione raddoppiare o triplicare. Ma questo non è accaduto dal giorno alla notte. Se, infatti, torniamo ai primi passi di questa avventura non esistevano investitori privati disposti ad assumersi il rischio di mettere a punto una nuova tecnologia per una categoria di mercato che guadagnava meno di un dollaro al giorno, nota per la sua marcata avversione al rischio, e che operava in uno dei settori più rischiosi, l'agricoltura.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
Avevamo quindi bisogno di aiuti per fare ricerca, sperimentare, fallire, innovare e riprovare ancora. E quando alla fine riuscì a mettere a punto un prototipo e dopo aver capito ancora meglio come metterlo sul mercato a disposizione dei contadini ecco che è entrato in gioco il cosiddetto capitale paziente. E siamo intervenuti noi per aiutare Amitabha a creare una società a scopo di lucro, che avrebbe fatto leva sulle conoscenze e competenze di IDE India, iniziato a guardare alle esportazioni e alle vendite, e che sarebbe stata in grado di richiamare capitali di altra natura.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
In secondo luogo, volevamo capire se saremmo riusciti a esportare la tecnologia degli impianti di irrigazione a goccia per renderla disponibile anche in altri paesi. Da qui abbiamo conosciuto il Dott. Sono Khangharani, pachistano. E se, ancora una volta, era necessario armarsi di pazienza per trasferire in Pachistan una tecnologia nata per le fasce più povere della popolazione indiana, anche solo per avere i necessari permessi, con il passare del tempo siamo riusciti a costituire una società con il Dott. Sono, che oggi gestisce una grande organizzazione di sviluppo sociale nel deserto del Thar una delle aree più povere e remote del Pakistan. E anche se avevamo appena costituito quella società, intuivamo era che anche lì la nostra iniziativa avrebbe inciso sulla vita di milioni di persone.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Ma l'irrigazione a goccia non è l'unica tecnologia innovativa. Ed è proprio quello a cui stiamo assistendo oggi in tutto il mondo. Nella città di Arusha, in Tanzania, una società, A to Z Textile Manufacturing, ha stretto un rapporto di partnership con noi, con l'UNICEF e con il Fondo Globale per avviare una fabbrica che dà oggi lavoro a 7.000 persone, in prevalenza donne. Una fabbrica che produce 20 milioni di zanzariere da letto, fondamentale strumento contro le malattie per gli africani in tutto il mondo.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Lifespring Hospital è, invece, una joint-venture tra Acumen e il governo indiano capace di mettere a disposizione prodotti per maternità e infanzia, economicamente accessibili e al tempo stesso di qualità, a disposizione di donne che hanno ridotte possibilità economiche. E il successo dell'iniziativa è stato tale che oggi questa società ogni 35 giorni costruisce un nuovo ospedale.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
Da parte sua 1298 Ambulances ha deciso di reinventare un'attività completamente a terra, dando vita a un servizio di ambulanze a Bombay, che si sarebbe servito della tecnologia di Google Earth, insieme a un sistema di prezzi a scalare in modo tale da consentire a tutti di usufruirne, adottando pubblicamente l'importante decisione di non farsi coinvolgere in atti di corruzione, di qualunque natura. Per questo, in occasione degli attacchi terroristici di novembre, sono stati proprio loro i primi a reagire, e ora questa società inizia a crescere, grazie alla partnership. Si è appena aggiudicata quattro appalti pubblici per lo sviluppo di 100 ambulanze e oggi è uno dei più importanti ed efficienti servizi di emergenza in India.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
L'idea di crescere è un aspetto fondamentale. Cominciamo a vedere come queste inziaitive stiano già raggiungendo centinaia di migliaia di persone. Tutte le società di cui abbiamo parlato hanno raggiunto almeno 250.000 persone. Ma naturalmente questo non è sufficiente. Ed è a questo punto che diventa fondamentale l'idea di partnership. Si tratta di trovare le innovazioni che possono essere lanciate sui mercati, stringere sodalizi con l'amministrazione pubblica o ancora partnership con importanti multinazionali, oggi esiste un'opportunità impensabile fino a poco tempo fa per dar spazio a soluzioni innovative.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
Il presidente Obama lo ha capito. Di recente ha autorizzato la creazione di un fondo per l'innovazione sociale, Social Innovation Fund, per mettere a fuoco ciò che funziona in questo paese, e guardare a come possiamo farlo crescere. Penso sia giunto il momento di valutare la possibilità di creare un fondo di innovazione globale che potrebbe identificare tra tutti gli imprenditori in tutto il mondo che hanno sviluppato soluzioni innovative, non solo per il loro paese, ma soluzioni che possono essere estese anche ai paesi industrializzati. Assistere gli investimenti finanziari ma anche nella gestione delle società, quindi misurare i rendimenti, non solo da un punto di vista finanziario ma anche in termini di impatto sociale.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Quando pensiamo a nuove vie al mondo degli aiuti, è impossibile non parlare del Pakistan. Abbiamo un rapporto ormai consolidato con questo paese e, in tutta onestà, gli Stati Uniti non sempre sono stati un alleato affidabile. Ma ancora una volta ci tengo a sottolineare che questo è il momento giusto, per fare cose straordinarie. E riallacciandomi all'idea del fondo di innovazione globale, potremmo sfruttare questa opportunità che si presenta oggi per investire non tanto in iniziative pubbliche dirette, ma sempre con il placet del governo, non tanto in esperti internazionali, quanto proprio nei numerosissimi imprenditori esistenti e nei protagonisti della società civile che stanno già sviluppando incredibili tecnologie innovative accessibili a tutti, ovunque nel paese.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Persone come Rashani Zafar, che ha creato una dei più importanti istituti di micro-credito del paese, un vero modello per le donne pachistane e non solo. O Tasneem Siddiqui, che ha studiato un sistema chiamato Incremental housing, abituazioni a sviluppo graduale, che ha permesso di trasferire 40.000 abitanti delle baraccopoli in abitazioni urbane sicure ed economicamente accessibili. Progetti educativi come DIL e The Citizen Foundation che costruiscono scuole in tutto il paese. Non è esagerato affermare che queste istituzioni nate direttamente dalla società civile da un lato e questi imprenditori attenti ai problemi sociali dall'altro stanno costruendo alternative concrete ai Talebani.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Da più di sette anni investiamo in Pakistan e chi di voi ha già lavorato in quel paese può confermare che i pachistani sono un popolo di grandi lavoratori, dotati per natura di una grande forza di volontà e desiderio di migliorare il proprio stato.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
Il presidente Kennedy disse che coloro che rendono impossibili le rivoluzioni pacifiche sono anche coloro che rendono inevitabili le rivoluzioni violente. Direi che è vero il contrario. Ovvero che questi protagonisti della società civile che credono davvero nell'innovazione e nella possibilità di estendere queste opportunità al 70% dei pachistani che vivono con meno di due giorni al giorno, ci indicano la vera strada della speranza. E mentre pensiamo a come assicurare aiuti al Pakistan, a come irrobustire il suo sistema giudiziario, a come migliorare la stabilità del paese, dobbiamo anche pensare a come far emergere questi leader che possono rappresentare dei modelli da prendere ad esempio dal resto del mondo.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
L'ultima volta che sono stata in Pakistan, ho chiesto al Dott. Sono di portarmi a vedere alcuni degli impianti di irrigazione a goccia nel deserto di Thar. Siamo partiti da Karachi prima che sorgesse l'alba, Ci saranno stati 46 gradi e abbiamo guidato per otto ore attraverso un paesaggio quasi lunare, pochi colori e caldo terrificante, tanto che esausti per il viaggio abbiamo scambiato poche parole in auto.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
Ma finalmente, alla fine del viaggio ho intravisto una sottile riga gialla stagliarsi all'orizzonte. E man mano che ci avvicinavamo, l'immagine si fece sempre più chiara. Là, in mezzo al deserto, stava crescendo un campo di girasoli alti 2 metri. E questo perché uno dei contadini più poveri sulla Terra aveva avuto la possibilità di conoscere una tecnologia grazie alla quale la sua vita era radicalmente cambiata. Il suo nome era Raja. E aveva un paio di occhi luccicanti color nocciola, e un paio di mani calde ed espressive che mi hanno ricordato mio padre.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
E Raja mi disse che quella era la prima stagione secca in vita sua, che non aveva portato i suoi 12 figli e 50 nipoti nel deserto, dopo un viaggio di due giorni, per lavorare come braccianti a cottimo per una impresa agricola commerciale per circa 50 centesimi di dollaro al giorno. E questo perché stavano crescendo quei raccolti che vedevamo. E con i soldi guadagnati quest'anno era riuscito a evitare il viaggio. E per la prima volta in tre generazioni, i suoi figli sarebbero andati a scuola.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Gli abbiamo domandato se insieme ai suoi figli maschi avrebbe mandato a scuola anche le sue figlie. "Certamente", disse. "Non voglio che siano più vittime di discriminazione." Quando pensiamo a possibili soluzioni per la povertà non dobbiamo dimenticarci delle persone e della loro straordinaria dignità. Perché alla fine di una giornata per lo spirito la dignità è più importante di quanto non sia il benessere materiale. E mi si apre il cuore a vedere così tanti imprenditori, in ambiti diversi tra loro, che sviluppano soluzioni innovative, che riconoscono che ciò che vogliono le persone si chiama libertà, opportunità e libertà di scelta. Perché è da qui che nasce la dignità.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Martin Luther King disse che l'amore senza il potere è un sentimento privo di vitalità. E che il potere senza l'amore è sconsiderato e violento. La nostra generazione ha visto entrambe queste strategie provare e spesso fallire. Tuttavia, penso che la nostra generazione possa essere la prima ad avere il coraggio di unire potere e amore. Ed è questo ciò di cui avremo bisogno per andare avanti, per sognare e immaginare cosa serva realmente per dar vita a un'economia globale capace di offrire accoglienza a tutti. E per estendere quel principio fondamentale secondo il quale gli uomini sono uguali a tutti gli altri esseri umani che abitano su questo pianeta.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
E' giunto il momento di cominciare a liberare la nostra capacità di innovare, di guardare a soluzioni innovative in tutti i campi. Posso solo parlare della mia esperienza personale. Ma in otto anni alla guida del Fondo Acumen, ho visto la forza e il potere del capitale paziente, non solo per stimolare l'innovazione e la capacità di rischiare, ma anche di sviluppare concretamente sistemi che hanno già dato lavoro a più di 25.000 persone e distribuito decine di milioni di prodotti e servizi a una parte delle persone più povere sulla Terra. So che funziona. Ma so anche che altre strade orientate all'innovazione funzionano altrettanto bene.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
Per questo invito tutti voi, qualunque sia il settore di vostra competenza, qualunque sia il vostro lavoro, a cominciare a pensare come poter creare nuove soluzioni, partendo dal punto di vista di coloro che intendiamo aiutare, e non di ciò che, noi riteniamo, possa essere loro utile. Vorrei che cominciassimo ad accogliere il mondo con entrambe le braccia, e questo significa vivere all'insegna della generosità e della responsabilità, con integrità e perseveranza. D'altra parte queste sono le grandi qualità che gli uomini e le donne hanno celebrato di generazione in generazione. In questo modo possiamo fare davvero del bene. E molto. Pensate solo a tutti quei girasoli nel deserto. Grazie. (Applausi)