Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
بديهى است كه ما در لحظهاى بحرانى زندگى مىكنيم. مستدل است كه بازارهاى مالى ما را مايوس كردهاند و سيستم كمكى ما را مايوس مىكند، و من هنوز قاطعانه در كنار افراد خوش بينى ايستادهام كه معتقدند احتمالاً هيجوقت لحظهى هيجانانگيزتر براى زنده بودن وجود نداشته است. بخاطر برخى فناوريها كه دربارهشان صحبت مىكنيم. بخاطر منابع، مهارتها و قطعاً موج خروشان استعدادى كه در سرتاسر دنيا با اين ذهنيت خلق تغيير شاهد هستيم. و ما رييس جمهورى داريم كه خودش را بعنوان يك شهروند جهانى مىبيند، كسى كه تشخيص مىدهد ديگر تنها يك ابرقدرت وجود ندارد، اما ما بايد به شكلى متفاوت جهان مشاركت داشته باشيم.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
و اين يعنى، همه شما افرادى كه در اين اتاق حضور داريد بايد خودتان را بعنوان روحى جهانى و و شهروند آن تصور كنيد. شما در جبهه مقدم كار مىكنيد. و بهترين و بدترينهايى كه بشر قادر است در حق يكديگر انجام دهد را ديدهايد. و مهم نيست در كدام كشور شما زندگى يا كار مىكنيد، همچنين شاهد چيزهاى فوقالعادههايى بودهايد كه اشخاص قادر به آن هستند، حتى در بين عادىترينشان.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
يك بحث قدیمی که هنوز وجود دارد اينكه ما چقدر خوب توانستيم مردم را از فقر خارج كنيم، و چقدر خوب انرژىشان را تخليه كرديم از سوى ديگر، ما كسانى را داريم كه مىگويند سيستم كمكى بقدرى ورشكسته است كه لازم است آن را دور بياندازيم. و از سوى ديگر مردمانى را داريم كه مىگويند مشكل اين است كه احتياج به كمك بيشترى داريم و چيزى كه من مىخواهم دربارهاش صحبت كنم اين است كه از هر دو سيستم تعريف مىكند. ما آن را سرمايه شكيبايى مىناميم.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
منتقدان به ٥٠٠ ميليارد دلارى اشاره مىكنند كه از ١٩٧٠ در آفريقا خرج شده است و مىگويند، چيزى نداريم غير از تنزل محيطى و سطوح بارونكردنى فقر، و فساد حاكم؟ آنها از موبوتو بعنوان استعاره استفاده مىكنند. و تجويز سياسىشان ايجاد حكومتى است كه بيشتر مسئوليت پذير باشد، روى بازارهاى سرمايه تمركز و سرمايهگذارى كند، و چيزى را بذل و بخشش نكند.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
از سوى ديگر، همانطور كه گفتم، كسانى هم هستند كه مىگويند مشكل اينجاست كه به پول بيشترى نياز داريم. اين كه وقتى پاى ثروتمندان در ميان باشند، كفيل مىشويم و كلى كمك خواهيم كرد، اما موقعى كه پاى فقرا در ميان است، كمتر مىخواهيم كارى انجام دهيم. آنها به موفقيتهاى حاصل از كمك كردن اشاره مىكنند: نابودى آبله ، و توزيع دهها ميليون پشه بندهاى مالاريا و ضد روتروويروسها. هر دو طرف حق دارند. و مشكل اين است كه هيچكدام به آن يكى گوش نمىدهد. حتى از همه دردسرسازتر اين است كه آنها به خود فقرا هم گوش نمىكنند.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
بعد از ٢٥ سال كار كردن روى مسالى از قبيل فقر و نوآورى، اين حقيقت است كه احتمالاً بجز مردمان كم درآمد ديگر افراد بازار محور در زمين وجود ندارد. آنها بايد بازارها را روزانه هدايت كنند، يكى، دو جين تصميمات خُرد بگيرند تا راهشان را از طريق اجتماع باز مىكنند، و با اين حال اگر تنها يك مشكل سلامتى فاجعهبار روى خانوادهشان اثر بگذارد، ممكن است دوباره به دامن فقر برگردند، گاهى براى نسلها. و درنتيجه ما هم به بازار نياز داريم و هم به كمك.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
سرمايه شكيبايى حد وسط اين دو است، و سعى دارد بهترينهاى هر دو را بكار بگيرد. این پول برای کارآفرین هایی که جامعهشان را میشناسند سرمایهگذاری میشود و راه حلهايى سازنده برای بهداشت ، آب، مسکن و انرژی جایگزین هستند. درباره اقشار کم درآمد بعنوان دریافت کنندگان مفعول خیریه فکر نکنید، بلکه آنها را مشتریان، مصرفکنندگان و اربابرجوعهای مستقل بدانید، مردمی که میخواهند تصمیماتی درباره زندگی خودشان بگیرند .
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
سرمایه شکیبایی نیازمند این است که ما بردباری غیرقابلباوری برای خطر کردن داریم، افقی طولانی مدت كه منوط است به اعطاى فرصت تجربه به آن دسته از كارآفرينها، تا از بازار بعنوان بهترين وسيله شنيدارى كه ما داريم، استفاده كنند، و در حالى كه بازده مورد انتظار از نرخ بازار كمتر است اما تاثير اجتماعى غيرمعمولى دارد. مىتواند تشخيص دهد كه بازار محدوديتهاى خودش را دارد، و در نتيجه سرمايه شكيبايى نيز به كمك يارانه هوشمند جهت توسعه منافع اقتصادى جهانى كه شامل همه انسانها مىگردد كار مىكند.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
اينك، كارآفرينها به سه دليل نيازمند به سرمايه شكيبايى هستند. نخست، چون تمايل به كار كردن در بازارها دارند جايى كه افراد روزانه يك، دو يا سه دلار درآمدشان هست و كليه تصميمات شان در محدوده درآمدشان مىگيرند. دوم، محدودههاى جغرافيايى كه در آنها كار مىكنند زيرساخت وحشتناكى دارد -- جادهها كه قابل تعريف نيستند و برق تك و توك وجود دارد و فساد هم بيداد مىكند. سوم، آنها اغلب بازارهايى را ايجاد مىكنند.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
حتى آوردن آب تميز هم براى نخستين بار به اين دهكدههاى روستايى، چيز تازهاى محسوب مىشود. و در نتيجه بسيارى از افراد كمدرآمد شاهد وعدههاى عمل نشده بسيار زيادى بودهاند و تماشاگر دروغها و كمكهاى پزشكى تك و توكى بودهاند كه به آنها پيشنهاد شده است طورى كه ساختن اعتماد زمان زيادى مىبرد، و شكيبايى زيادى را مىطلبد. همچنين مستلزم متصل شدن به كمك مديريتى فراوانى است. نه فقط براى ساختن سيستمها، و الگوهاى تجارى كه به ما اجازه مىدهد تا به افراد كمدرآمد به روشى قابل تحمل دست پيدا كنيم، بلكه براى متصل كردن آن تجارتها به بازارهاى ديگر، به دولتها، به تعاونىها-- شركاى واقعى اگر مىخواهيد مقياس را بدانيد.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
مىخواهم موضوعی را برایتان بگویم كه درباره نوآورى به نام آبيارى قطرهاى است. در سال ٢٠٠٢ اين كارآفرين باور نكردنى هندى كه آميتاباها سادانگى نام داشت را ملاقات كردم، كسى كه به مدت ٢٠ سال با برخى از فقيرترين كشاورزان روى زمين كار كرده بود. و نوميدى خودش را در اين باره بيان مىكرد كه بازار كمك كلاً از كشاورزان كمدرآمد صرف نظر كرده بود، علىرغم اين حقيقت كه ٢٠٠ ميليون كشاورز تنها در هند روزانه كمتر از يك دلار درآمد دارند. آنها يارانههايى را ايجاد مىكردند كه يا براى مزارع بزرگ بود، يا منابعى بود كه به كشاورزان مىدادند چيزى كه آنها فكر مىكردند كشاورزها بايد استفاده كنند، در عوض آنچه كه كشاورزان مىخواستند استفاده كنند.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
هم زمان ذهن آميتاباها تسخير اين فناورى آبيارى قطرهاى شده بود كه در اسراييل اختراع گرديده بود. روشى بود كه مقادير كوچكى از آب را مستقيماً به ساقه گياه مىرساند. و مىتوانست باريكههايى از زمين صحرا را به مزارعى با رنگ سبز زمردى تبديل كند. اما بازار همچنين كشاورزان كمدرآمد را كنار كذاشته بود. زيرا اين سيستمها هم زيادى گران بودند و هم براى مزارعى ساخته شده بودند كه زيادى بزرگ بودند. متوسط كشاورزان روستاهاى كوچك روى دو هكتار زمین و يا كمتر از آن كار مىكنند.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
و در نتيجه، آميتابا تصميم گرفت اين نوآورى را به كار گيرد و از ديدگاه مزرعهداران فقيرى مثل خودش آن را مجدداً طراحى كند، زيرا سالهاى خيلى زيادى را به آنچه آنها نياز داشتند كرده بود صرف کرده بود و به دنبال آنچه كه او فكر مىكرد لازم است نبود. و از سه اصل بنيادى استفاده كرد.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
اولين مورد كوچكسازى بود. سيستم آبيارى قطرهاى بايد بحد كافى كوچك باشد تا يك كشاورز تنها مجبور به مخاطره انداختن يك چهارم هكتار شود، حتى اگر دو هكتار هم داشته باشد، باز هم ريسك كردن همه آنچه كه دارد، خيلى وحشتناك است. دوم، بايد شديداً مقرون به صرفه باشد. به عبارتى ديگر، آن خطر در يك چهارم هكتار را لازم است كه بتوان با يك نوبت برداشت محصول جبران كرد، والا آنها اين ريسك را نمىكردند. و سوم، بايد چيزى مىبود كه آميتاباها آن را اصطلاحاً بىنهايت گسترش پذير مىنامد. منظورم اين است كه با سودهاى حاصل شده از يك چهارم هكتار نخست، كشاورزان مىتوانستند دومى، سومى و چهارمى را بخرند.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
امروزه، IDE India، سازمان آميتاباها، این سیستم آبیاری را به بيش از ٣٠٠٫٠٠٠ كشاورز فروخته و شاهد آن بودهاند كه درآمدها و توليدشان بطور متوسط دو يا سه برابر شده است، اما اين يك شبه اتفاق نيفتاد. در واقع، وقتى به ابتدا بر مىگرديد، هيچ سرمايهگذار خصوصى وجود نداشت كسى كه با ساختن فناورى جديد مايل به ريسك كردن براى سطحى از بازار باشد كه درآمد روزانه كمتر از يك دلار دارد، و جزء آن دسته افراد در زمين هستند كه بيشترين نفرت را ريسك كردن دارند، و اين كه آنها در يكى از پرخطرترين بخشها، يعنى كشاورزى كار مىكردند.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
و بنابراين ما نياز به بخششها داشتيم. و او از بخششهاى قابل توجه براى تحقيق كردن، آزمايش كردن و شكست خوردن، نوآورى كردن و تلاش مجدد استفاده مىكرد. و زمانى كه نمونه اوليه اصلى را داشت و درك بهترى از نحوه بازاريابى كشاورزان را پيدا كرد، آنوقت بود كه سرمايه شكيبايى توانست درآمدزا شود. و به او كمك كرديم كه شركتى را براى سودآورى تاسيس كند كه بر مبناى دانش IDE ساخته شد و شروع به نگاه كردن به فروشها و صادرات كند، و قادر باشد در انواع ديگرى از سرمايه بهرهبردارى كند.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
دوماً، مىخواستيم ببينيم آيا ما مىتوان اين سيستم آبيارى قطرهاى را صادر كرده و به كشورهاى ديگر ببریم. و در نتيجه با دكتر سونو خانقرانى در پاكستان ديدار كرديم. و درحالى كه، دوباره، فقط براى گرفتن مجوزها براى انتقال فناورى مخصوص فقرا در هند به پاكستان به شكيبايى نياز داشتيد، با گذشت زمان موفق شديم شركتى را با دكتر سونو شروع كنيم، كه گرداننده يك سازمان بزرگ توسعه جامعه در صحراى تَهَر است، كه يكى از فقيرترين و دورافتادهترين مناطق كشور است. و گر چه آن شركت تازه شروع بكار كرده، فرض ما بر اين است كه در آنجا نيز شاهد تاثير آن بر ميليونها نفر خواهيم بود.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
اما آبيارى قطرهاى تنها نوآورى نيست. ما تازه شروع كردهايم به ديدن اين اتفاقات در سرتاسر جهان. در آروشا، تازانيا، كليه توليدگان نساجى بصورت شريكى با ما كار كردهاند، با يونيسف و صندوق جهانى، تا كارخانهاى ايجاد شود كه اكنون ٧٠٠٠ كارگر دارد و بيشترشان زنها هستند. و آنها ٢٠ ميليون پشه بند نجات دهنده جان را براى آفريقايىهاى دور دنيا توليد مىكنند.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
بيمارستان لايف اسپرينگ سرمايهگذارى مشترك بين صندوق Acumen و دولت هند است تا مراقبت سلامت مادرانه با كيفيت و قيمت مناسب را براى زنان كمدرآمد به ارمغان بياورد، و چنان با موفقيت بوده است كه در حال حاضر هر ٣٥ روز يك بيمارستان جديد مىسازد.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
و تصميم ١٩٢٨ آمبولانس اين بود كه يك صعنت كاملاً ورشكسته از نو احيا شود، با ساخت يك مركز خدمات آمبولانس در بمبئى كه از فناورى گوگل ارث استفاده مىكند، يك سيستم قيمتى مطابق با ميزان درآمد افراد تا كليه مردم بتوانند به آن دسترسى داشته باشند، و تصميمى عمومى و جدى براى دخالت ندادن هيچ فرمى از فساد. بطوريكه در حملات تروريستى ماه نوامبر، آنها نخستين پاسخگوها بودند، و الان به خاطر شراكت، شروع به بزرگ شدن كردهاند. آنها به تازگى برنده ٤ قرارداد دولتى براى ساختن ١٠٠ آمبولانس شدهاند و يكى از بزرگترين و موثرترين شركتهاى ارائه خدمات آمبولانس در هند هستند.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
ايده زیاد شدن تعداد آمبولانسها ضرورى است زيرا ما شروع كردهايم به ديدن اين كارآفرينهايى كه به صدها هزار انسان دست يافتهاند. همه آنهايى كه راجع به شان بحث كردم به حداقل يك چهارم ميليون آدم دست يافتهاند. اما پرواضح است كه كافى نيست. و دراينجاست كه ايده مشاركت بسيار مهم مىشود. خواه از طريق يافتن آن دسته از نوآوريهاى باشد كه مىتوانند به بازارهاى سرمايه، خود دولت دست پيدا كنند، يا اينكه به شراكت با تعاونيهاى عمده بپردازند، فرصت ناباورانهاى براى نوآورى وجود دارد.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
پرزيدنت اوباما آن را درك مىكند. وى اخيراً اجازه ايجاد يك بنياد مالى نوآورى اجتماعى را صادر كرد تا روى چيزى تمركز كند كه در اين كشور كار مىكند، و ببيند ما چگونه آن را گسترش مىدهيم. و من تصديق مىكنم كه زمان بررسى كردن صندوق جهانى نوآورى فرا رسيده است تا اين كارآفرينها را از گرداگرد جهان پيدا كند كسانى كه واقعاً صاحب نوآورىهاى هستند كه نه فقط براى كشور خودشان است، بلكه مىتوانيم همچنين از آنها در جهانى توسعه يافته استفاده كنيم. در زمينههاى كمك مالى و همچنين كمك مديريتى تحقيق كنيد. و سپس ميزان بازده را اندازه كنيد، هم از نقطه نظر مالى و هم از ديدگاه تاثير اجتماعى.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
وقتى ما درباره رويكردهاى جديد براى كمكرسانى فكر مىكنيم غيرممكن است كه درباره پاكستان صحبت نكنيم. ما روابط پرتنشى را با آن كشور داشتهايم و اگر بخواهيم عادل باشيم، ايالات متحده همواره شريك خيلى قابل اتكايى نبوده است اما دوباره اين را بايد بگويم كه براى ما الان اين همان فرصتى است تا چيزهاى خارقالعادهاى اتفاق بيفتند و اگر آن ايده صندوق جهانى نوآورى را عملى كنيم ، مىتوانيم از اين زمان براى سرمايهگذارى كردن استفاده كنيم البته نه بصورت مستقيم در دولت، هرچند ما دعاى خير دولت را پشت سرمان داريم، و نه در ميان كارشناسان بينالمللى، بلكه در ميان خيل كارآفرينهاى فعلى و رهبران مدنى جامعه كسانى كه نوآوريهاى فوقالعادهاى را ايجاد مىكنند كه به مردم در سراسر جهان مىرسد.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
آدمهايى مثل رشانى ظفر كسى كه يكى از بزرگترين بانكهاى سرمايه خُرد را در اين كشور ايجاد كرده، به واقع الگويى اصلى براى زنان در داخل و خارج كشور قلمداد مىشود. و تسنيم سيديكى، كه ايجاد كننده روشى است كه اسكان افزايشى ناميده مىشود، جاييكه او ٤٠٠٠٠ زاغه نشين را به مراكز مسكونى امن و اقتصادى منتقل كرده است. مبتكرانى مثل DIL و بنياد سيتىزن مدارسى را در سراسر كشور مىسازند. مبالغه نيست كه بگوييم اين نهادهاى اجتماعى مدنى و اين كارآفرينهاى اجتماعى جايگزينهاى حقيقى را براى طالبان مىسازند.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
الان بيش از هفت سال است كه در پاكستان سرمايهگذارى كردهام و كسانى از شما كه همچنين در آنجا كار كردهايد مىتوانيد شهادت دهيد كه پاكستانىها مردمانى فوقالعاده سخت كوش هستند، و پويايى روبه بالاى خشمآلودى در ماهيتشان وجود دارد.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
پرزديدنت كندى گفت كه آنهايى كه وقوع انقلاب صلحآميز را غيرممكن مىسازند انقلاب خشنونت آميز را حتمى الوقوع مىكنند. من مىگويم كه برعكس آن درست است. اين كه اين رهبران اجتماعى كه واقعاً به نوآورى نگاه مىكنند و آن را براى ٧٠ درصد پاكستانىهايى كه روزانه كمتر از دو دلار در مىآورند، گسترش مىدهند، راه گذرهاى واقعى به اميدوارى را فراهم مياورند. و در حالى كه ما درباره نحوه ساخت كمك براى پاكستان فكر مىكنيم، نياز داريم قوه قضايه راتقويت كنيم تا ثبات بيشترى داشته باشيم، ما همچنين نياز داريم درباره انتخاب آن دسته از رهبرانى كه بتوانند الگوى مناسب براى بقيه دنيا باشند نيز فكر كنيم.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
در يكى از ديدارهاى اخيرم از پاكستان، از دكتر سونو پرسيديم آيا امكان دارد که من را با خودشان براى ديدن بخشى از سيستم آبيارى در صحراى تهر ببرند. و يك روز صبح قبل از سپيده دم كراچى را ترك كرديم. حدود ١١٥ درجه بود. و بمدت هشت ساعت در امتداد اين چشمانداز ماه گونه با رنگ بسيار اندك و گرماى فراوان رانندگى كرده و خيلى كم صحبت كرديم،چون خيلى خسته بوديم.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
سرانجام در انتهاى سفر، مىتوانستم اين خط زردرنگ خيلى باريك در آن سوى افق ببينم. و هنگامى كه نزديكتر شديم، اهميت آن ظاهر شد. اين كه در صحرا مزرعهاى از گلهاى آفتابگردان بود كه تا هفت فوت قد مىكشيدند. به اين خاطر كه يكى از فقيرترين كشاورزان روى زمين به فناورى دست يافته بود كه به وى امكان تغيير دادن زندگىاش را مىداد. اسمش راجا بود، و او مهربان بود و چشمان فندقى رنگ درخشان و دستان پرمعنى گرمى داشت كه يادآور پدرم برايم بود.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
و او گفت كه اين نخستين فصل خشكى در كل زندگىاش بود كه ١٢ فرزند و و ٥٠ نوههايش را به سفر دو روزهاى در آن سوى صحرا نبرده بود تا بعنوان كارگران روزمزد در ازاى روزى ٥٠ سنت در مزرعهاى تجارى كار كنند. چون او اين محصولات را مىساخت. و با پولى كه بدست آورد، توانست امسال را بماند. و براى نخستين بار در سه نسل ، فرزندانش به مدرسه مىرفتند.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
ما از وى پرسيدم آيا دخترانش را همراه پسرانش مىفرستاد. و او گفت: " البته كه مىفرستم. زيرا نمىخواهم آنها بيش از اين مورد تبعيض واقع شوند." وقتى درباره راهحلهاى مربوط به فقر فكر مىكنيم، نمىتوانيم شأن اساسى افراد را انكار كنيم. زيرا در انتهاى روز، براى روحى انسانى اين شأن اوست كه از ثروت بيشتر اهميت دارد. و چيزى كه هيجانانگيز است تماشاى كارآفرينان بسيار زيادى است كه نوآوريهاى زيادى را مىسازند و اين نشان دهنده آن است چيزى كه مردم مىخواهند آزادى و انتخاب و فرصت است. زيرا در واقع آنجايى است كه شأن انسانى شروع مىشود.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
مارتين لوتركينگ كفت كه عشق بدون قدرت، ضعيف و احساسى است، و اين كه قدرت بدون عشق بىملاحظه و سوءاستفاده كننده است. نسل ما شاهد امتحان كردن هر دو رويكرد و عدم كارآمدى آنها بوده است. اما فكر مىكنم نسل ما همچنين نخست بايد جرات در آغوش كشين عشق و قدرت را باهم پيدا كند. چون آن چيزى است كه ما نياز خواهيم داشت، در حين حركت به جلو روياپردازى و تصور كردن چيزيست كه واقعاً براى ساختن اقتصادى جهانى لازم است و همه ما را در برمىگيرد، و در نهايت آن موضوع بنيادى را كه همه انسانها برابر با هم روى اين كره خاكى خلق شدهاند را گسترش دهيم.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
اكنون براى ما زمان شروع به نوآورى كردن و يافتن راهحلهاى جديد با كمك گرفتن از بخشهاى مختلفزفرا رسيده است. تنها قادرم از تجربه خودم صحبت كنم، اما در هشت سال اداره صندوق Acumen، من قدرت سرمايه شكيبايى را ديدهام. نه تنها براى الهام بخشيدن براى نوآورى و ريسك كردن، بلكه در واقع در جهت ساختن سيستمهايى كه بيش از ٢٥٠٠٠ شغل را خلق كردهاند و دهها ميليون خدمات و محصولات را به برخى از فقيرترين انسانهاى روى زمين ارائه كردهاند. مىدانم كه جواب مىدهد. اما مىدانيم كه انواع بسيارى ديگرى از نوآورى هم كار مىكند.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
و بنابراين من به شما اصرار مىكنم، در هر بخشى كه كار مىكنيد، در هر شغلى كه فعاليت داريد، شروع به فكر كردن درباره اين كه ما چطور ممكن است به راهحلهايى دست يابيم كه از ديد آن دستهاى آغاز مىشود كه سعى در كمك كردن به آنها داريم. بجاى اين كه فكر كنيم آنها ممكن است به چيزى احتياج داشته باشند. خواهان آغوش گرفتن جهان با دو دست است. و آن زندگى كردن با روحيه جوانمردى و مسئوليت پذيرى به همراه حس يكپارچگى و نگهدارى را طلب مىكند. و هنوز اينها همان ويژگيهايى هستند كه زنان و مردان بخاطرش در طى نسلها مورد احترام قرار گرفتهاند. و خيلى كارهاى خوب است كه مىتوانيم انجام دهيم. فقط به همه آن گلهاى آفتابگردان توى صحرا فكر كنيد. متشكرم. (تشويق)