Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
Sin duda vivimos en un momento de crisis Es posible que los mercados financieros nos hayan fallado y que el sistema de ayuda está haciendo lo propio Y aún así me posiciono firmemente del lado de los optimistas que creen que quizá nunca haya existido un momento más excitante para vivir. debido a ciertas tecnologías de las que hemos hablado, debido a los recursos, a las habilidades, y ciertamente debido la oleada de talento que vemos en todo el mundo con la mentalidad adecuada para crear un cambio. Y ahora que tenemos un presidente que se ve a sí mismo como ciudadano global, que reconoce que ya no hay una superpotencia única, sino que debemos comprometernos con el mundo de otra manera.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
Y por definición, cada uno de ustedes presentes en esta sala debe considerase a sí mismo como un alma global, un ciudadano global. Ustedes trabajan en el frente. Y han visto lo mejor y lo peor que los seres humanos pueden hacer por otros o hacerle a otros. Y sin importar en qué país vivan o trabajen, también han visto las cosas extrarodinarias que los individuos son capaces de hacer, incluso en su mayor cotidianeidad.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Hoy existe un candente debate acerca de la mejor manera de sacar a la gente de la pobreza y de liberar sus energias Por un lado, hay gente que dice que el sistema de ayuda está tan quebrado que debemos deshecharlo. Por otro, hay quien dice que el problema es que se necesita más ayuda. Y les quiero hablar sobre algo que complementa ambos sistemas. Lo llamamos "Capital Pacente".
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
Los críticos señalan los 500 mil millones de dólares gastados en África desde 1970 y dicen, ¿Qué hemos obtenido sino es degradación ambiental, y niveles increíbles de pobreza y corrupción rampante? Utilizan el caso Mobutu como metáfora y su receta política es hacer al gobierno más responsable, que rinda cuentas, que se centre en los mercados de capital, que invierta y no regale nada.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
Por otro lado, como he dicho, están aquellos que señalan que el problema es que necesitamos más dinero. Que si se trata de los ricos, les brindaremos apoyo y les ofreceremos todo tipo de ayuda Pero si se trata de nuestros hermanos pobres no queremos tener mucho que ver con ellos Ellos ilustran los éxitos de la ayuda: la erradicación de la viruela, y la distribución de decenas de millones de redes antimosquitos contra la malaria y retrovirales. Ambas perspectivas están bien. Y el problema es que ninguna escucha a la otra Y aún más problemático, no están escuchando a las mismas personas pobres.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Después de trabajar 25 años en asuntos de pobreza e inovación, afirmo que probablemente no haya individuos más orientados hacia el mercado que las personas de bajos ingresos. Ellos deben navegar los mercados diariamente, haciendo docenas y docenas de micro-decisiones, para hacerse camino en la sociedad E incluso si un sólo problema catastrófico de salud afectara a su familia, podrían volver a la pobreza, a veces durante generaciones. Y por ello necesitamos a ambos, tanto al mercado como a la ayuda ayuda.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
El Capital Paciente trabaja enmedio, y trata de tomar lo mejor de ambos. Se trata de dinero que se invierte en emprendedores que conocen sus comunidades y que se dedican a construir soluciones para el cuidado de la salud, agua, vivienda, energía alternativa, tratando a las personas de bajos ingresos, no como receptores pasivos de caridad, sino como clientes individuales, consumidores, clientes, personas que quieren tomar decisiones en sus propias vidas.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
El Capital Paciente requiere que nosotros tengamos una tolerancia al riesgo increíble, un horizonte de largo plazo a fin de permitir a esos emprendedores tiempo para experimentar, para utilizar el mercado como el mejor dispositivo de escucha que tenemos, y la expectatva de rendimientos inferiores al mercado, pero de un impacto social mayúsculo. Reconoce que el mercado tiene sus límites. Y así el Capital Paciente también trabaja como un subsidio inteligente que extiende los beneficios de una economía global, para incluir a todas las personas.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Por tanto, los emprendedores necesitan el Capital Paciente por tres razones. Primero, ellos tienden a trabajar en mercados donde los individuos ganan uno, dos, tres dólares diarios y toman todas sus decisiones dentro de ese nivel de ingresos. Segundo, las zonas en las que trabajan tienen infraestrucutras muy deficientes Ausencia de carreteras, cortes de electricidad, y altos niveles de corrupción Tercero, con frecuencia se crean mercados.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Incluso si llevas agua potable por primera vez a poblados rurales, es algo nuevo. Y tantas personas de bajos ingresos han visto tantas promesas fallidas, rotas, y visto tantos engaños y recibido ofertas ocasionales de medicinas, que construir confianza con ellos toma mucho tiempo, requiere mucha paciencia. También requiere estar conectado a mucho apoyo administrativo. No sólo para construir los sistemas, los modelos de negocio que nos permitan alcanzar a la población de bajos ingresos de manera sostenible, sino también para conectar esos negocios a otros mercados, gobiernos, corporaciones -- socios reales si queremos darle dimensión real a los proyectos.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Quiero contarles una historia acerca de una innovación llamada irrigación por goteo. En 2002 conocí a un emprendedor fantástico llamado Amitabha Sadangi, de la India, quien había trabajado más de 20 años con algunos de los granjeros más pobres. y expresaba su frustración de que el mercado de ayuda había ignorado a los granjeros de bajos ingresos a pesar del hecho de que 200 millones de granjeros en India ganan menos de un dólar al día. El programa incluía la creación de subsidios bien para para granjas grandes, o les daban insumos a los granjeros que los funcionarios pensaban que debían usar, en lugar de aquellos que los granjeros querían usar.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
Al mismo tiempo Amitabha estaba obsesionado con esta tecnología de irrigación por goteo que se había inventado en Israel. Es una forma de llevar pequeñas cantidades de agua directamente al tallo de la planta. Y así podrían transformar franjas de tierra desierta en campos de verde esmeralda. Pero el mercado también había ignorado a los granjeros de bajos ingresos. Porque estos sistemas eran muy caros, y construídos para campos de gran tamaño. La parcela familiar promedio de un granjero pequeño ocupa 0.8 hectáreas o menos.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Así que Amitabha decidió que tomaría esa innovación y que la rediseñaría desde la persepectiva de los propios granjeros pobres. Porque pasó tantos años escuchando lo que ellos necesitaban que ahora pensaba que sabía lo que debían tener. Y utilizó tres principios fundamentales
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
El primero fue la miniaturización. El sistema de irrigación por goteo debía ser suficientemente pequeño como para que un granjero tuviera que arriesgar tan solo 1000 m2, incluso si tenía 8000 m2, porque la idea generaba cierto temor, dado todo lo que ponía en riesgo. Segundo, tenía que ser extremadamente barato. En otras palabras, que ese riesgo en 1000 m2 necesitaba ser recuperado en una sóla cosecha. O nadie se arriesgaría a probar. Y tercero, tenía que ser lo que Amitabha llama infinitamente expandible. Lo que significa que de los beneficios de los primeros 1000 m2, los granjeros podrían comprar equipo para otros mil, y así sucesivamente.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
Hoy día, IDE India, la organziación de Amitabha ha vendido a más de trescientos mil granjeros estos sistemas y han visto sus cosechas e ingresos duplicarse o triplicarse de promedio. Pero esto no ocurrió de la noche a la mañana. De hecho, cuando rastreas el origen del proyecto, no tuvieron inversionistas privados que estuvieran dispuestos a asumir riesgos en crear una nueva tecnología para un tipo de mercado que aporta menos de un dolar diario, a las personas más reluctantes al riesgo de este mundo. y que trabajaban en uno de los sectores más arriesgados, la agricultura.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
Y también requería avales. Y utilizó fondos importantes para investigar, experimentar y fallar, para innovar e intentar de nuevo. Y cuando tenía un prototipo y un mejor entendimiento de cómo negociar con los granjeros, fue cuándo el Capital Paciente pudo entrar. Y le ayudamos a construir una compañía, orientada al rendimiento, que se constituiría basada en el conocimiento de IDE y que empezara a buscar ventas y exportaciones, y fuera capaz de conseguir otros tipos de capital.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Segundo, queríamos ver si podía exportar esta irrigación por goteo y llevarla a otros países. Y así conocimos en Pakistán al Dr. Sono Khangharani Y entonces, de nuevo, requiere paciencia el trasladar una tecnología para los pobres de India hacia Pakistán, aún tan sólo el obtener los permisos. Con el tiempo fuimos capaces de empezar una compañía con el Dr. Sono, quien administra una gran organización de desarrollo comunitario en el desierto de Thar que es una de las áreas más remotas y pobres del país. Y a pesar de ser una compañía que recién se inicia, nuestro supuesto es que allí también veremos el impacto en millones de personas.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Pero la irrigación por goteo no es la única innovación. Estamos empezando a ver que esto ocurre en todo el mundo. En Arusha, Tanzania, la empresa "Manufacturas Textiles de A a la Z" ha trabajado en colaboración con nosotros, con UNICEF, con The Global Fund (el Fondo Global), para crear una fábrica que ahora emplea 7,000 personas, principalmente mujeres. Y producen 20 millones de mosquiteros para camas que salvan vidas de africanos en todo el mundo.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Lifespring Hospital (Hospital "Primavera de Vida") es un proyecto conjunto entre Acumen y el gobierno de la India para ofrecer cuidado neonatal de calidad y accesible para mujeres de bajos ingresos. Y ha sido tan exitoso que actualmente están construyendo un nuevo hospital cada 35 días.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
Y la empresa "1298 Ambulancias" decidió que iba a reinventar una sector totalmente desestructurado, construyendo un servicio de ambulancias en Bombay que utilizara la tecnología de Google Earth, y una tarifa de precios escalada para que todas las personas puedan tener acceso, y con una voluntad pública y muy firme de no involucrarse en ninguna forma de corrupción. Así que en los ataques terroristas de noviembre fueron los primeros en responder y ahora están comenzando a crecer, gracias a las asociaciones. Han ganado cuatro contratos gubernamentales para utilizar sus 100 ambulancias, y son ahora una de las más grandes y efectivas compañias de ambulacias en India.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
La idea de la escala es crítica. Porque estamos empezando a ver estas empresas alcanzar a cientos de miles de personas. Y todas las que he expuesto han alcanzado al menos un cuarto de millón de personas. Pero obviamente eso no es suficiente. Y aquí es dónde la idea de asociaciones se vuelve tan importante. En tanto que al encontrar estas innovaciones que pueden entrar a los mercados de capitales, al gobierno, o asociarse con corporaciones mayores, existe una increíble oportunidad para la innovación.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
El Presidente Obama entiende eso. Recientemente autorizó la creación de un Fondo de Innovación Social para centrarse en lo que funciona en este país, y ver cómo podríamos escalarlo. Y yo propondría que es tiempo de considerar un fondo de innovación global que encontraría a estos emprendedores de todo el mundo quienes realmente tienen innovaciones, no sólo para su país, sino otras que podríamos usar también en el mundo desarrollado. Dar asistencia de inversión financiera, pero también asistencia adminsitrativa. Y entonces medir los resultados, tanto desde una perspectiva financiera, como desde una perspectiva de impacto social.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Cuando pensamos sobre nuevos enfoques sobre la ayuda, es imposible no hablar de Pakistán. Hemos tenido una relación sólida con ese pais y en total franqueza los Estados Unidos no han sido un socio muy confiable en todos los casos. Nuevamente diré que éste es nuestro momento para que sucedan cosas extraordinarias. Y si tomamos esta noción de un fondo de inversión global, podríamos utilizar este tiempo para invertir no directamente en gobiernos, aunque debamos contar con su aval, ni en expertos internacionales, sino en los muchos emprendedores existentes y líderes de la sociedad civil que ya están construyendo innovaciones maravillosas que llegan a personas en todo el país.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Personas como Rashani Zafar. quien creó uno de los más grandes bancos de micropréstamos del país, y es un verdadero modelo ejemplar para las mujeres dentro y fuera del país. Y Tasneem Siddiqui, quien desarrollo una alternativa llamada vivienda incremental con la que ha mudado a 40 mil habitantes de suburbios marginales a una vivienda comunitaria, segura y alcanzable. Inicitaivas educativas como la de DIL y The Citizen Foundation (Fundación Ciudadano) que están construyendo escuelas en todo el país. Y no exagero al decir que estas instituciones de la sociedad civil y estos emprendedores sociales están construyendo alternativas reales a los Talibán.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
He invertido en Pakistán desde hace siete años y aquellos de ustedes que también han trabajado allí pueden afirmar que los paquistaníes son una población increíblemente trabajadora. Hay una feroz movilidad social ascendente en su propia naturaleza.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
El Presidente Kennedy decía que aquellos que hacen una revolución pacífica imposible hacen la revolución violenta inevitable. Y yo diría que la viceversa también es cierta. Estos líderes sociales que están mirando hacia la inovación y extendiendo la oportunidad para el 70% de los pakistaníes que ganan menos de dos dólares diarios, les ofrecen caminos reales a la esperanza. Y mientras pensamos cómo construimos ayuda para Pakistán, mientras necesitamos fortalecer al poder judicial, contstruir mayor estabilidad, también necesitamos pensar cómo elevar a esos líderes que pueden ser ejemplos para el resto del mundo.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
En una de mis últimas visitas a Pakistán le pregunté al Dr. Sono si podría llevarme a ver proyectos de irrigación por goteo en el desierto de Thar. Y dejamos Karachi una mañana antes del amanecer. La temperatura era como de 46 centígrados. Y manejamos por ocho horas a través de este paisaje semi lunar con muy poco color, exceso de calor, poca charla, pues íbamos exaustos.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
Y finalmente, al caer del día pude ver esta delgada línea amarilla a través del horizonte. Y mientras nos acercábamos su significado se volvió obvio. Ahí en el desierto estaba un campo de girasoles creciendo más de dos metros. Porque uno de los más pobres granjeros de la tierra había obtenido acceso a una tecnología que le había permitido cambiar su propia vida. Su nombre era Raja. Y tenía estos ojos amables, de un color café avellana brillante, y manos tíbias, expresivas, que me recordaron a las de mi padre.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
Él dijo que esa era la primera estación seca en su vida entera en que no había llevado sus 12 hijos y 50 nietos en un viaje de dos días a través del desierto a trabajar como jornaleros en una granja comercial por unos 50 centavos de dólar por día. Todo porque había realizado estos cultivos. Y que con el dinero que ganara él podría quedarse este año. Y que por primera vez en tres generaciones, sus hijos podrían ir a la escuela.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Le pregunté si podría mandar tanto a sus hijas como a sus hijos. Y dijo: "Por supuesto que lo haré. Porque no quiero que se les discrimine nunca más". Cuándo pensamos soluciones a la pobreza no podemos negar a los individuos su dignidad fundamental. Porque a final la dignidad es más importante para el espíritu humano que la riqueza. Y lo más excitante es ver a muchos emprendedores en distintos sectores quienes construyen innovaciones que reconocen que las personas desean libertad poder de elección y oportunidad. Porque es ahí donde la dignidad realmente inicia.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Martin Luther King decía que el amor sin poder es anémico y setimental. Y que el poder sin amor es imprudente y abusivo. Nuestra generación ha visto intentos de ambas aproximaciones, y frecuentemente fallan. Pero creo que nuestra generación también puede ser la primera que tenga el valor de abrazar ambos, amor y poder. Porque es lo que necesitamos mientras avanzamos al soñar e imaginar qué se necesitará para construir una economía global que nos incluya a todos. Y para finalmente extender la proposición fundamental de que todos los hombres son creados iguales a todos los demás en el planeta.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
Es tiempo para nosotros de empezar a innovar y buscar nuevas soluciones, el cruce de caminos es ahora. Yo sólo puedo hablar desde mi experiencia propia. Pero en ocho años de administrar el Fondo Acumen, he visto el poder del Capital Paciente. No sólo de inspirar innovación y toma de riesgos, sino de realmente construir sistemas que han creado más de 25 mil empleos y entregado decenas de millones de servicios y productos a algunas de las personas más pobres en el planeta. Sé que funciona. Pero sé que otras formas de innovar también funcionan.
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)
Y por eso los invito, en cualquier sector en el que trabajen, en cualquier trabajo que hagan, a empezar a pensar la manera en que podríamos construir soluciones que empiecen desde la perspectiva de aquellos a quienes tratamos de ayudar. En lugar tratar de pensar lo que ellos puedan necesitar. Quiero abrazar el mundo con ambos brazos. Y eso implica vivir con un espírtu de generosidad y rendición de cuentas, con un sentido de integridad y perseverancia. Y aún por las cualidades precisas por las que hombres y mujeres han sido honrados a través de las generaciones. Y hay mucho bien allí que podemos hacer. Sólo piensen en esos girasoles en el desierto. Muchas gracias. (Aplausos)