Offensichtlich durchleben wir gerade eine Krise. Die Finanzmärkte haben uns wohl im Stich gelassen und die Entwicklungshilfe ist dabei, zu versagen. Und doch stehe ich mit Überzeugung bei den Optimisten, die glauben, dass man wahrscheinlich zu keiner spannenderen Zeit leben könnte. Wegen einiger der Technologien, über die wir gesprochen haben. Wegen der Ressourcen, der Fertigkeiten und sicherlich wegen des Aufblühens von Talent, das wir auf der ganzen Welt sehen, das entschlossen ist, den Wandel zu erschaffen. Und wir haben einen Präsidenten, der sich als Weltbürger versteht, der erkennt, dass es nicht länger nur eine Supermacht gibt, sondern dass wir auf andere Weise mit der Welt verbunden sein müssen.
Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
Und jeder von Ihnen in diesem Raum muss sich per defitionem als weltumspannende Seele betrachten, als einen Weltbürger. Sie arbeiten an vorderster Front. Und Sie haben das Beste und das Böseste gesehen, das Menschen einander tun und antun können. Und ganz egal in welchem Land Sie leben oder arbeiten, Sie haben auch das Außergewöhnliche gesehen, dessen jeder, selbst der Einfachste, fähig ist.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
Heute tobt ein erbitterter Streit darüber, wie man am Besten Menschen aus der Armut führt, wie man am Besten ihre Energien freisetzt. Da sind auf der einen Seite die, die behaupten, das System der Entwicklungshilfe sei so kaputt, dass man es wegwerfen muss. Und auf der anderen Seite sind die, die sagen, dass wir in Wirklichkeit mehr Entwicklungshilfe brauchen. Und wovon ich sprechen will, ist ein Ansatz, der beiden Lagern gerecht wird. Wir nennen ihn "geduldiges Kapital".
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Die Kritiker weisen auf die 500 Milliarden Dollar hin, die seit 1970 in Afrika ausgegeben wurden und fragen, was wir denn außer Umweltzerstörung und unvorstellbarer Armut und flagranter Korruption vorzuweisen haben. Ihre Metapher ist Mobutu. Und ihr programmatisches Rezept ist, Regierungen mehr zur Rechenschaft zu ziehen, sich auf die Kapitalmärkte zu konzentrieren, zu investieren, nichts zu verschenken.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
Auf der anderen Seite stehen, wie gesagt, die, die sagen, dass wir in Wirklichkeit mehr Geld einsetzen müssen. Dass, sobald es um die Reichen geht, wir einspringen und jede Menge Hilfsgüter verteilen. Aber wenn es um unsere armen Brüder geht, wollen wir damit kaum etwas zu tun haben. Sie zeigen die Erfolge der Entwicklungshilfe auf: Die Ausrottung der Pocken, und die Verteilung von zig Millionen Moskitonetzen und antiretroviralen Medikamenten. Beide Seiten haben Recht. Und das Problem ist, dass keine Seite der anderen zuhört. Noch schlimmer, sie hören auch nicht auf die Armen selbst.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
Nach 25 Jahren Arbeit im Themenfeld der Armut und Innovation halte ich es für wahr, dass es wohl keine dem Markt mehr zugewandten Menschen auf der Welt gibt, als die mit niedrigem Einkommen. Sie müssen sich täglich auf Märkten orientieren, kleinste Entscheidungen treffen, dutzende und aberdutzende, um sich in der Gesellschaft zu bewegen. Und wenn doch eine einzige katastrophale Erkrankung ihre Familie trifft können sie wieder in die Armut abrutschen, manchmal für Generationen. Und deshalb brauchen wir beides, den Markt und die Entwicklungshilfe.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Geduldiges Kapital arbeitet dazwischen und versucht das jeweils Beste aus beidem zu nehmen. Es ist Geld, das in Unternehmer investiert wird, die ihr Gemeinwesen kennen und Lösungen entwickeln für Gesundheit, Wasser, Wohnen, alternative Energien, und die Geringverdiener nicht für willenlose Empfänger von Almosen halten, sondern als Individuen, Kunden, Verbraucher, Klienten, als Menschen wahrnehmen, die ihre eigenen Entscheidungen treffen wollen.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
Geduldiges Kapital erfordert, dass wir unvorstellbare Risiko-Toleranz haben, einen langfristigen Zeitrahmen, um diesen Unternehmern Zeit zum experimentieren zu geben, den Markt als das empfindlichste Spürgerät nutzen, das wir haben, dabei mit Erträgen unter dem Marktüblichen rechnen, aber weitreichende gesellschaftliche Auswirkungen erwarten. Es anerkennt, dass der Markt seine Grenzen hat. Und so arbeitet geduldiges Kapital auch mit intelligenten Subventionen, um die Vorteile einer globalen Wirtschaft allen Menschen zugute kommen zu lassen.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
Unternehmer brauchen geduldiges Kapital also aus drei Gründen. Erstens, sie arbeiten üblicherweise in Märkten, in denen Menschen einen, zwei oder drei Dollar am Tag verdienen und sie treffen alle ihre Entscheidungen innerhalb dieser Einkommensklasse. Zweitens, die Regionen, in denen sie arbeiten, haben eine fürchterliche Infrastruktur. Keine nennenswerten Straßen, unregelmäßige Stromversorgung und weit verbreitete Korruption. Drittens, oft erschaffen sie Märkte.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Selbst wenn man nur sauberes Wasser erstmals in entlegene Dörfer bringt, ist es doch eine Neuerung. Und so viele Menschen der geringsten Einkommensklasse haben so viele gescheiterte und gebrochene Versprechungen erfahren und so viel Quacksalberei und unregelmäßige medizinische Hilfe wurden ihnen angeboten, dass der Aufbau von Vertrauen sehr viel Zeit braucht, sehr viel Geduld. Es braucht auch den Zugang zu sehr viel Management-Unterstützung. Nicht nur, um die Strukturen aufzubauen, die Geschäftsmodelle, die uns erlauben, die Menschen mit geringem Einkommen dauerhaft zu erreichen, sondern, um diese Unternehmen mit anderen Märkten, mit Regierungen, mit Konzernen in Kontakt zu bringen -- wirklichen Partnerschaften, wenn wir sie groß werden lassen wollen.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Ich möchte mit Ihnen eine Geschichte teilen, die von einer Innovation namens Tröpfchenbewässerung handelt. Im Jahre 2002 traf ich diesen unglaublichen Unternehmer names Amitabha Sadangi aus Indien, der schon 20 Jahre mit einigen der ärmsten Bauern der Welt gearbeitet hatte. Und er brachte seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck, dass der Hilfsmarkt geringverdienende Bauern links liegen gelassen hatte, obwohl 200 Millionen Bauern alleine in Indien unter einem Dollar am Tag verdienen. Man etablierte Subventionen entweder für große Agrarbetriebe oder man gab den Bauern eher solche Hilfsmittel, die man für angebracht hielt, als solche, die die Bauern nutzen wollten.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
Zur gleichen Zeit war Amitabha besessen von dieser Tröpfchenbewässerung, die in Israel erfunden wurde. Es war eine Methode, kleine Mengen Wasser direct an den Stängel der Pflanze zu bringen. Und sie konnte ganze Wüsten in smaragdgrüne Felder verwandeln. Aber auch dieser Markt hatte die gering verdienenden Bauern übergangen. Weil diese Systeme zu teuer waren und für zu große Äcker konstruiert. Der durchschnittliche Bauer in einem kleinen Dorf bearbeitet etwa einen Hektar, manchmal weniger.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
Und so entschied Amitabha, dass er diese Erfindung neu entwickeln würde, und zwar aus der Perspektive der armen Bauern. Denn er hatte viele Jahre damit zugebracht, zu hören, was sie brauchen, nicht was er glaubte, dass sie haben sollten. Und er wendete drei grundsätzliche Prinzipien an.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Das erste war Miniaturisierung. Das Bewässerungssystem musste so klein sein, dass ein Bauer nur einen Achtelhektar riskiert, auch wenn er einen ganzen Hektar hat, weil es zu furchteinflößend ist, alles, was man hat, aufs Spiel zu setzen. Zum zweiten musste es äußerst günstig sein. Mit anderen Worten, das Risiko auf einem Achtelhektar musste durch eine einzige Ernte zu decken sein. Oder sie würden das Risiko nicht eingehen. Und drittens musste es, wie Amitabha es nennt, unendlich ausbaufähig sein. Damit meine ich, dass die Bauern mit dem Profit des ersten Teilstücks ein zweites kaufen können, und ein drittes und ein viertes.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
Stand heute hat IDE India, Amitabhas Organisation über 300.000 Bauern diese Systeme verkauft und hat eine Steigerung ihrer Erträge und Einkommen im Schnitt um das zwei- oder dreifache wachsen sehen. Aber das ist nicht über Nacht geschehen. Wenn man bis an den Anfang zurück geht, dann waren da keine privaten Investoren, die bereit gewesen wären, auf das Risiko einer neuen Technologie zu bauen, für eine Käuferschicht gemacht, die weniger als einen Dollar am Tag verdient, bekannt als mit der risikoscheuste Menschenschlag der Welt der in einem der riskantesten Wirtschaftszweige tätig ist, dem Ackerbau.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
Also brauchten wir Zuschüsse. Und er verbrauchte erhebliche Zuschüsse für Forschung, Experimente, Fehlschläge, Innovationen und weitere Versuche. Und als er einen Prototypen hatte und ein tieferes Verständnis davon, wie man an Bauern vermarktet, da war der Zeitpunkt für geduldiges Kapital gekommen. Und wir halfen ihm, eine Firma aufzubauen, profitorientiert, die auf dem Wissen von IDE aufbauen und mit Vertrieb und Export beginnen würde; und in der Lage sein würde, andere Arten von Kapital zu akquirieren.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
In zweiter Linie wollten wir sehen, ob wir diese Tröpfchenbewässerung exportieren und in andere Länder bringen können. Also trafen wir uns mit Dr. Sono Khangharani in Pakistan. Und während man, wieder, Geduld brauchte, um ein Technologie für die Armen in Indien nach Pakistan zu bringen, alleine die Genehmigungen zu erhalten, schafften wir es mit der Zeit, eine Firma mit Dr. Sono zu gründen, der eine große Gemeinde-Entwicklungsorganisation in der Thar-Wüste leitet, eine der abgelegensten und ärmsten Gegenden des Landes. Und obwohl diese Firma gerade erst gegründet wurde, nehmen wir an, dass wir auch dort Auswirkungen auf Millionen von Menschen sehen werden.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Aber Tröpfchenbewässerung ist nicht die einzige Innovation. Wir sind dabei, diese rund um die Welt entstehen zu sehen. In Arusha, Tansania, hat A to Z Textile Manufacturing mit uns als Partner gearbeitet, mit UNICEF, mit dem Global Fund, um eine Fabrik aufzubauen, die heute 7.000 Menschen, meist Frauen, beschäftigt. Und sie produzieren 20 Millionen lebensrettende Moskitonetze für Afrikaner weltweit,
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Lifespring Hospital ist ein Joint Venture zwischen Acumen und der indischen Regierung, um hochwertige, bezahlbare Gesundheitsversorgung für Mütter zu einkommensschwachen Frauen zu bringen. Und es war so erfolgreich, dass es derzeit alle 35 Tage ein neues Hospital errichtet.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
Und 1298 Ambulances hat beschlossen, eine völlig kaputte Branche neu zu erfinden, und einen Ambulanzdienst in Bombay aufgebaut, der die Technologie von Google Earth nutzt, ein gestaffeltes Preissystem, das allen Menschen Zugang eröffnet, und sich ernsthaft und öffentlich entschieden hat, sich an keiner Form von Korruption zu beteiligen. So dass sie bei den Terroranschlägen im November die ersten vor Ort waren, und jetzt zu wachsen beginnen, mithilfe dieser Partnerschaft. Sie haben gerade vier Regierungsaufträge erhalten, ihren Fuhrpark auszubauen, und sind einer der größten und effektivsten Rettungsdienste in Indien.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
Die Idee des Wachstums ist von zentraler Bedeutung. Denn wir fangen an zu sehen, wie diese Unternehmen Hunderttausende von Menschen erreichen. Alle, von denen ich berichtet habe, erreichen mindestens eine Viertelmillion Menschen. Aber das ist offensichtlich nicht genug. Und hier erwächst der Idee der Partnerschaft ihre so große Bedeutung. Ob durch das Entdecken dieser Innovationen, die die Kapitalmärkte anzapfen können, die Regierung selbst, oder durch die Partnerschaft mit Großunternehmen, hier liegt eine unglaubliche Gelegenheit für Innovation.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
Präsident Obama versteht das. Er hat kürzlich die Auflegung eines Fonds für Soziale Innovation genehmigt, der erkennen soll, was in diesem Land funktioniert und herausfinden, wie man das skalieren kann. Und ich würde einwerfen, dass es an der Zeit ist, einen globalen Innovationsfond in Betracht zu ziehen, der die Unternehmer auf der ganzen Welt aufspürt, die wirklich Innovationen einbringen, nicht nur für ihr Land, sondern solche, die wir in der entwickelten Welt ebenso brauchen können. Investieren Sie finanzielle Hilfen, aber auch Managementunterstützung. Und dann messen Sie die Erträge, sowohl aus einer finanziellen Perspektive, wie auch aus einer Perspektive sozialer Auswirkung.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
Wenn wir über neue Herangehensweisen in der Entwicklungshilfe nachdenken, ist es unmöglich, nicht über Pakistan zu sprechen. Wir hatten eine eher holprige Beziehung zu diesem Land und, um fair zu sein, die Vereinigten Staaten waren nicht immer ein sehr verlässlicher Partner. Aber ich würde wieder sagen, dass dies der Moment für außerordentliche Ereignisse ist. Und wenn wir diese Idee eines globalen Innovationsfonds nehmen, könnten wir diesen Moment zum Investieren nutzen, nicht direkt in Regierungsarbeit, obwohl das den Segen der Regierung hätte, auch nicht in internationale Experten, sondern in die vielen vorhandenen Unternehmer und Führungsgestalten der Zivilgesellschaft, die schon dabei sind, wundervolle neue Dinge zu bauen, die Menschen im ganzen Land erreichen.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Menschen wie Rashani Zafar, die eine der größten Mikrofinanz-Banken des Landes aufbaute, und ein echtes Rollenmodell für Frauen inner- und außerhalb des Landes ist. Und Tasneem Siddiqui, der eine Methode entwickelt hat, die inkrementelles Wohnen genannt wird, mit der er 40.000 Slumbewohner in sichere, bezahlbare Wohnanlagen umgesiedelt hat. Bildungsinitiativen wie DIL und The Citizen Foundation, die Schulen im ganzen Land bauen. Es ist keine Übertreibung, zu sagen, dass diese zivilgesellschaftlichen Einrichtungen und diese sozialen Unternehmer echte Alternativen zu den Taliban aufbauen.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Ich investiere jetzt seit über sieben Jahren in Pakistan und die unter ihnen, die ebenfalls dort gearbeitet haben, können bezeugen, dass Pakistanis ein unglaublich hart arbeitender Menschenschlag sind. Und eine kämpferische Aufstiegsmobilität ist Teil ihrer Natur.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Präsident Kennedy sagte, dass wer eine friedliche Revolution unmöglich macht, gewaltsame Revolution unvermeidlich macht. Ich glaube, dass der Umkehrschluss richtig ist. Dass diese gesellschaftlichen Führer, die wirklich Innovationen suchen und Chancen für die 70 Prozent der Pakistanis bieten, die weniger als zwei Dollar am Tag verdienen, den wahren Weg der Hoffnung ebnen. Und wenn wir über die Planung von Entwicklungshilfe für Pakistan nachdenken, wobei wir das Justizwesen stärken und mehr Stabilität erreichen müssen, müssen wir auch daran denken, diese Führer hervorzuheben, die Vorbilder für den Rest der Welt sein können.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
Während eines meiner letzten Besuche in Pakistan bat ich Dr. Sono, mich mitzunehmen, um einige der Bewässerungsanlagen in der Thar-Wüste zu sehen. Und wir verließen Karatchi eines Morgens, vor Tagesanbruch. Es hatte rund 46 Grad. Und wir fuhren acht Stunden lang durch diese mondlandschaftsartige Gegend mit sehr wenig Farbe und viel Hitze, mit sehr wenig Gesprächen, denn wir waren erschöpft.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
Und endlich, am Ende der Fahrt, konnte ich dieses schmale gelbe Band am Horizont erkennen. Und als wir näher kamen, wurde seine Bedeutung offensichtlich. Dass dort in der Wüste ein Feld von Sonnenblumen zweieinhalb Meter hoch wuchs. Weil einer der ärmsten Bauern der Welt Zugang zu einer Technologie gefunden hatte, die es ihm ermöglicht hat, sein Leben zu verändern. Sein Name war Raja. Und er hatte freundliche, funkelnde haselnussbraune Augen und warme, ausdrucksvolle Hände, die mich an meinen Vater erinnerten.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
Und er erzählte, dass es die erste Trockenzeit war, in seinem ganzen Leben, in der er nicht seine 12 Kinder und 50 Enkel auf eine zweitägige Reise durch die Wüste mitgenommen hatte, um als Taglöhner auf einer kommerziellen Farm zu arbeiten, für rund 50 Cent am Tag. Weil er diese Feldfrüchte anbaute. Und mit dem Geld, das er verdient hat, konnte er dieses Jahr zuhause bleiben. Und zum ersten mal in drei Generationen, würden seine Kinder zur Schule gehen.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
Wir fragten ihn, ob er seine Töchter ebenso wie seine Söhne schicken würde. Und er sagte: "Selbtsverständlich werde ich das. Weil ich sie nicht mehr diskriminiert sehen möchte." Wenn wir über Mittel gegen die Armut nachdenken, dürfen wir nicht den Einzelnen ihre grundlegende Würde leugnen. Denn letztendlich ist Würde wichtiger für den menschlichen Geist als Wohlstand. Und was aufregend ist, zu sehen, sind die vielen Unternehmen in allen Bereichen, die an Innovationen arbeiten, die erkennen, dass das, was Menschen wollen, Freiheit ist und Wahlmöglichkeit und Chancen. Denn hier liegt der eigentliche Ursprung der Würde.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Martin Luther King hat gesagt, dass Liebe ohne Macht blutleer ist und sentimental. Und dass Macht ohne Liebe unbesonnen ist und knechtend. Unsere Generation hat den Versuch beider Herangehensweisen gesehen, und oft deren Scheitern. Aber ich glaube, unsere Generation könnte auch die erste sein, die den Mut hat, sowohl Macht als auch Liebe walten zu lassen. Denn das ist es, was wir brauchen werden, wenn wir vorwärts gehen, um zu träumen und uns vorzustellen, was man wirklich braucht für den Aufbau einer globalen Wirtschaft, die uns alle einschließt. Und um endlich diese grundlegende Prämisse, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, für jeden Menschen gültig zu machen.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Jetzt ist die Zeit für uns, mit der Erneuerung zu beginnen und nach neuen Lösungen über alle Bereiche hinweg zu suchen. Ich kann nur aus meiner eigenen Erfahrung sprechen. Aber in den acht Jahren, in denen ich Acumen Fund leite, habe ich die Macht des geduldigen Kapitals gesehen. Nicht nur, Innovation und Risikobereitschaft anzuregen, sondern wirklich Systeme aufzubauen, die mehr als 25.000 Arbeitsplätze geschaffen und mehrere zehn Millionen Dienstleistungen und Produkte an einige der ärmsten Menschen der Welt geliefert haben. Ich weiß, dass es funktioniert. Aber ich weiß, dass viele andere Arten der Innovation auch funktionieren.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
Und so bitte ich Sie dringend, in welchem Bereich sie auch arbeiten, welche Arbeit sie auch tun, damit anzufangen, nachzudenken, wie wir Lösungen finden können, die aus dem Blickwinkel derer heraus beginnen, denen wir zu helfen versuchen. Ehe wir darüber nachdenken, was wir glauben, dass sie brauchen könnten. Es wird eine Umarmung der ganzen Welt mit beiden Armen erfordern. Und es wird ein Leben im Geist der Großzügigkeit und Rechenschaft erfordern, mit einem Sinn für Integrität und Zähigkeit. Und doch sind dies genau die Eigenschaften, für die Männer und Frauen geehrt wurden durch alle Generationen. Und da ist so viel Gutes, das wir bewirken können. Denken Sie nur an all diese Sonnenblumen in der Wüste. Danke. (Applaus)
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)