Явно живеем в момент на криза. Приема се, че финансовите пазари са се провалили и системата за помощ се проваля. И все пак аз оставам твърдо сред оптимистите, които вярват, че вероятно никога не е имало по-вълнуващ момент да си жив. Заради някои от технологиите, за които говорим. Заради ресурсите, уменията а със сигурност и надигането на талант, което виждаме по цял свят, с нагласата за създаване на промяна. Имаме президент, който се вижда като гражданин на света, който признава, че вече няма една-единствена суперсила, а че трябва да се ангажираме със света по различен начин.
Clearly, we're living in a moment of crisis. Arguably the financial markets have failed us and the aid system is failing us, and yet I stand firmly with the optimists who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive. Because of some of technologies we've been talking about. Because of the resources, the skills, and certainly the surge of talent we're seeing all around the world, with the mindset to create change. And we've got a president who sees himself as a global citizen, who recognizes that no longer is there a single superpower, but that we've got to engage in a different way with the world.
И по дефиниция всеки от вас в тази зала трябва да се смята за глобална душа, гражданин на света. Вие работите на предните линии. Видяли сте най-доброто и най-лошото, което човешките същества могат да направят едно за друго и едно на друго. И независимо в коя страна живеете или работите, сте виждали също невероятните неща, на които са способни индивидите, дори в най-голямата си обикновеност.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. You work on the front lines. And you've seen the best and the worst that human beings can do for one another and to one another. And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness.
Днес има яростен дебат за това, как най-добре да извадим хората от бедността, как най-добре да освободим енергиите им. От една страна има хора, които казват - системата за подпомагане е толкова разбита, че трябва да я изхвърлим. А от друга страна има хора, които казват - проблемът е, че имаме нужда от повече помощ. Онова, за което искам да говоря, е нещо, което е от полза и за двете системи. Наричаме го пациентски капитал.
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. On the one hand, we have people that say the aid system is so broken we need to throw it out. And on the other we have people who say the problem is that we need more aid. And what I want to talk about is something that compliments both systems. We call it patient capital.
Критиците сочат 500-те милиарда долара, похарчени в Африка от 1970 г. и казват - а какво имаме, освен екологична деградация, невероятни нива на бедност и неистова корупция? Използват Мобуту като метафора. А предписанията им за политика са, правителството да има повече отчетност, да се фокусира върху капиталовите пазари, да инвестира, да не дава нищо даром.
The critics point to the 500 billion dollars spent in Africa since 1970 and say, and what do we have but environmental degradation and incredible levels of poverty, rampant corruption? They use Mobutu as metaphor. And their policy prescription is to make government more accountable, focus on the capital markets, invest, don't give anything away.
От друга страна, както казах, съществуват и онези, които казват - проблемът е, че имаме нужда от повече пари. Че когато става дума за богатите, ще развържем кесии и ще даваме много помощ. Но когато става дума за бедните ни братя, не искаме да имаме много общо с това. Те сочат успехите на помощта: изкореняването на едрата шарка и разпространението на десетки милиони противомаларични мрежи за легла и и антиретровирусни средства. И двете страни са прави. А проблемът е, че нито едната страна не слуша другата. И дори по-проблематично - те не слушат самите бедни хора.
On the other side, as I said, there are those who say the problem is that we need more money. That when it comes to the rich, we'll bail out and we'll hand a lot of aid, but when it comes to our poor brethren, we want little to do with it. They point to the successes of aid: the eradication of smallpox, and the distribution of tens of millions of malaria bed nets and antiretrovirals. Both sides are right. And the problem is that neither side is listening to the other. Even more problematic, they're not listening to poor people themselves.
След 25 години работа по въпросите на бедността и иновацията, вярно е, че вероятно няма повече пазарно ориентирани индивиди на планетата, отколкото хора с нисък доход. Те трябва да навигират пазарите ежедневно, да вземат микро-решения, дузини и дузини, да си проправят път през обществото. И все пак, ако един-единствен катастрофален здравен проблем, засегне семейството им, могат отново да изпаднат в бедност, понякога за поколения. Затова имаме нужда както от пазар, така и от помощ.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. They must navigate markets daily, making micro-decisions, dozens and dozens, to move their way through society, and yet if a single catastrophic health problem impacts their family, they could be put back into poverty, sometimes for generations. And so we need both the market and we need aid.
Пациентският капитал работи между тях и се опитва да извлече най-дорото и от двете. Парите, инвестирани от предприемачи, които познават своите общности и изграждат решения за здравеопазване, вода, настаняване, алтернативна енергия, мислейки за хората с нисък доход не като пасивни получатели на благотворителност, но като индивидуални клиенти, консуматори, купувачи, хора, които искат да вземат решения в собствения си живот.
Patient capital works between, and tries to take the best of both. It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities and are building solutions to healthcare, water, housing, alternative energy, thinking of low income people not as passive recipients of charity, but as individual customers, consumers, clients, people who want to make decisions in their own lives.
Пациентският капитал изисква да имаме невероятна толерантност към риска, дългосрочен времеви хоризонт относно това да осигурим на онези предприемачи време да експериментират, да използват пазара като най-добрия уред за слушане, който имаме, и очакването за под-пазар се връща, но с огромно социално влияние. То признава, че пазарът си има своите ограничения. И така, пациентският капитал също работи с находчиви субсидии, за да се разширят ползите от една глобална икономика, включваща всички хора.
Patient capital requires that we have incredible tolerance for risk, a long time horizon in terms of allowing those entrepreneurs time to experiment, to use the market as the best listening device that we have, and the expectation of below-market returns, but outsized social impact. It recognizes that the market has its limitation, and so patient capital also works with smart subsidy to extend the benefits of a global economy to include all people.
Предприемачите имат нужда от пациентски капитал по три причини. Първо, те са склонни да работят на пазари, където хората печелят по един, два, три долара на ден и вземат всичките си решения в рамките на това ниво на доход. Второ - географските райони, в които работят, имат ужасна инфраструктура. Почти никакви пътища, спорадично електричество и високи нива на корупция. Трето, те често създават пазари.
Now, entrepreneurs need patient capital for three reasons. First, they tend to work in markets where people make one, two, three dollars a day and they are making all of their decisions within that income level. Second, the geographies in which they work have terrible infrastructure -- no roads to speak of, sporadic electricity and high levels of corruption. Third, they are often creating markets.
Дори ако внасяте чиста вода за пръв път в селски райони, това е нещо ново. А толкова много хора с нисък доход са виждали толкова много провалени обещания, нарушени и са видяли толкова много шарлатани, предлагани са им толкова спорадични лекарства, че изграждането на доверие отнема много време, отнема много търпение. То изисква също и връзка с много управленско подпомагане. Не само за изграждане на системите, бизнес моделите, които ни позволяват да достигнем до хората с нисък доход по устойчив начин, но и за свързване на тези бизнеси с други пазари, с правителства, с корпорации - реални партньорства, ако искаме да постигнем мащаб.
Even if you're bringing clean water for the first time into rural villages, it is something new. And so many low-income people have seen so many failed promises broken and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them that building trust takes a lot of time, takes a lot of patience. It also requires being connected to a lot of management assistance. Not only to build the systems, the business models that allow us to reach low income people in a sustainable way, but to connect those business to other markets, to governments, to corporations -- real partnerships if we want to get to scale.
Искам да споделя една история за една иновация, наречена капково напояване. През 2002 г. срещнах един невероятен предприемач на име Амитабха Саданджи от Индия, който работеше от 20 години с някои от най-бедните фермери на планетата. Той изразяваше безсилието си пред това, че пазарът за помощи подминава изцяло фермерите с нисък доход, въпреки факта, че 200 милиона фермери само в Индия печелят под долар на ден. Създаваха субсидии или за големи ферми, или даваха на фермерите помощи, каквито смятаха, че те трябва да използват, вместо онова, което фермерите искат да използват.
I want to share one story about an innovation called drip irrigation. In 2002 I met this incredible entrepreneur named Amitabha Sadangi from India, who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet. And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use.
В същото време Амитабха беше обсебен от тази технология за капково напояване, изобретена в Израел. Това беше начин да се подават малки количества вода диретно към стъблото на растението. И можеше да преобрази ивици пустинна земя в смарагдовозелени поля. Но пазарът също подминаваше фермерите с нисък доход. Защото тези системи бяха твърде скъпи, а и конструирани за твърде големи полета. Средностатистическият дребен селски фермер работи на два акра или по-мако.
At the same time Amitabha was obsessed with this drip irrigation technology that had been invented in Israel. It was a way of bringing small amounts of water directly to the stalk of the plant. And it could transform swaths of desert land into fields of emerald green. But the market also had bypassed low income farmers, because these systems were both too expensive, and they were constructed for fields that were too large. The average small village farmer works on two acres or less.
И така, Амитабха решил, че ще поеме тази иновация и ще я преработи от гледна точка на самите бедни фермери. Защото беше прекарал толкова много години да се вслушва в това от какво се нуждаят те, а не онова, което мислеше, че трябва да имат. Той използваше три основни принципа.
And so, Amitabha decided that he would take that innovation and he would redesign it from the perspective of the poor farmers themselves, because he spent so many years listening to what they needed not what he thought that they should have. And he used three fundamental principles.
Първият беше миниатюризацията. Системата за капково напояване трябваше да бъде достатъчно малка, така че, един фермер да да рискува само четвърт акър, дори ако има два, защото е твърде плашещо, като се има предвид какво залага той. Второ, тя трябваше да бъде изключително достъпна. С други думи, този риск за четвъртината акър трябваше да бъде изплащан с една-единствена реколта. Иначе те не биха поели риска. И трето, трябваше да бъде онова, което Амитабха нарича безкрайно разширяема. Имам предвид, че с приходите от първия четвърт акър фермерите биха могли да купят втори, трети и четвърти.
The first one was miniaturization. The drip irrigation system had to be small enough that a farmer only had to risk a quarter acre, even if he had two, because it was too frightening, given all that he had at stake. Second, it had to be extremely affordable. In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. And third, it had to be what Amitabha calls infinitely expandable. What I mean is with the profits from the first quarter acre, the farmers could buy a second and a third and a fourth.
Днес IDE Индия, организацията на Амитабха, е продала на над 300 хиляди фермери тези системи и е видяла техните реколти и приходи да се удвояват или утрояват, средно. Но това не се случи за една нощ. Всъщност, за да се върнем към началото, нямаше никакви частни инвеститори, склонни да поемат риска да изградят нова технология за пазарна класа, която печели под долар на ден, хора, за които е известно, че са сред едни от най-трудно поемащите риск на планетата и които работят в един от най-рискованите сектори, земеделието.
As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. In fact, when you go back to the beginning, there were no private investors who would be willing to take a risk on building a new technology for a market class that made under a dollar a day, that were known to be some of the most risk-averse people on the planet and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
И така, имахме нужда от дарения. Той използва значителни дарения, за да проучва, да експериментира, да се проваля, да иновира и да опитва отново. А когато имаше прототип и по-добро разбиране за това как да го представя пред фермерите, тогава можеше да влезе пациентският капитал. Помогнахме му да изгради компания с приход, която да надстроява над познанията на IDE да започне да се занимава с продажби и износ и да бъде в състояние да навлезе в други видове капитал.
And so we needed grants. And he used significant grants to research, to experiment, to fail, to innovate and try again. And when he had a prototype and had a better understanding of how to market to farmers, that's when patient capital could come in. And we helped him build a company, for profit, that would build on IDE's knowledge, and start looking at sales and exports, and be able to tap into other kinds of capital.
Второ, искахме да видим дали можем да изнесем това капково напояване и в други страни. Така се запознахме с д-р Соно Кангарани в Пакистан. И макар че, е нужно търпение, за да придвижиш една технология за бедните в Индия, в Пакистан, само да получиш необходимите разрешения, с времето успяхме да основем фирма с д-р Соно, който управлява една голяма организация за общностно развитие в пустинята Тар, един от най-отдалечените и най-бедни райони на страната. И макар че, тази фирма едва е стартирала, предположението ни е, че и там ще видим ефекта върху милиони.
Secondarily, we wanted to see if we could export this drip irrigation and bring it into other countries. And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan. And while, again, you needed patience to move a technology for the poor in India into Pakistan, just to get the permits, over time we were able to start a company with Dr. Sono, who runs a large community development organization in the Thar Desert, which is one of the remote and poorest areas of the country. And though that company has just started, our assumption is that there too we'll see the impact on millions.
Но капковото напояване не е единствената иновация. Започваме да виждаме такива да се случват из цял свят. В Аруша, Танзания "Текстилно производство от А до Я" работи в партньорство с нас, с УНИЦЕФ, с Глобалния фонд, за създаване на фабрика, в която сега работят 7000 души, главно жени. Те произвеждат 20 милиона животоспасяващи мрежи за легла за африканци по целия свят.
But drip irrigation isn't the only innovation. We're starting to see these happening all around the world. In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing has worked in partnership with us, with UNICEF, with the Global Fund, to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women. And they produce 20 million lifesaving bednets for Africans around the world.
Болница "Извор на живот" е общо предприятие между Acumen и правителството на Индия за осигуряване на качествено, достъпно майчинско здравеопазване за жени с нисък доход. Тя е толкова успешна, че понастоящем строи по една нова болница на всеки 35 дни.
Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.
А "1298 линейки" решиха, че това ще преосмисли една напълно разбита индустрия, изграждайки служба за линейки в Бомбай, която да използва тетнологията на Google Earth, ценова система с подвижна скала, така че, всички хора да имат достъп, както и строго публично решение, да не се занимават с никаква форма на корупция. Така че, при терористичните атаки през ноември, те откликнаха първи и сега започват да се разрастват, благодарение на партньорство. Те току-що спечелиха четири правителствени договора, за да построят стоте си линейки и са една от най-големите и най-ефективни фирми за линейки в Индия.
And 1298 Ambulances decided that it was going to reinvent a completely broken industry, building an ambulance service in Bombay that would use the technology of Google Earth, a sliding scale pricing system so that all people could have access, and a severe and public decision not to engage in any form of corruption. So that in the terrorist attacks of November they were the first responder, and are now beginning to scale, because of partnership. They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India.
Тази идея за мащаб е жизненоважна. Защото, започваме да виждаме как тези предприятия достигат до стотици хиляди хора. Всички, за които разказах, са достигнали до поне четвърт милион хора. Но това очевидно не е достатъчно. И тук идеята за партньорство става толкова важна. Дали е чрез откриване на онези иновации, които могат да имат достъп до капиталовите пазари, самото правителство, или да партнират с големи корпорации, съществува невероятна възможност за иновации.
This idea of scale is critical. Because we're starting to see these enterprises reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed have reached at least a quarter million people. But that's obviously not enough. And it's where the idea of partnership becomes so important. Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation.
Президентът Обама разбира това. Той наскоро разреши създаването на Социален иновационен фонд, който да се съсредоточи върху онова, което действа в тази страна, и да търси начини за увеличаване на мащаба. Настоявам, че е време да се обмисли един глобален иновационен фонд, който да открива предприемачите по цял свят, които наистина имат иновации, не само за своята страна, но и такива, които можем да използваме и в развития свят. Да инвестираме финансова помощ, но също и управленска помощ. А после да измерим възвръщаемостта, както от финансова гледна точка, така и от гледна точка на социалния ефект.
President Obama understands that. He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. And I would submit that it's time to consider a global innovation fund that would find these entrepreneurs around the world who really have innovations, not only for their country, but ones that we can use in the developed world as well. Invest financial assistance, but also management assistance. And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective.
Когато мислим за нови подходи към помощта, е невъзможно да не говорим за Пакистан. Имали сме трудни отношения с тази страна и е честно да отбележим, че Съединените щати не винаги са били много надежден партньор. Но отново бих казала, че това е нашият момент за случване на изключителни неща. И ако вземем това понятие за глобален иновационен фонд, можем да използваме това време, за да инвестираме не пряко в правителството, макар че бихме имали благословията на правителството, нито пък в международни експерти, а в многото съществуващи предприемачи и лидери на гражданското общество, които вече изграждат чудесни иновации, достигащи хоата из цялата страна.
When we think about new approaches to aid, it's impossible not to talk about Pakistan. We've had a rocky relationship with that country and, in all fairness, the United States has not always been a very reliable partner. But again I would say that this is our moment for extraordinary things to happen. And if we take that notion of a global innovation fund, we could use this time to invest not directly in government, though we would have government's blessing, nor in international experts, but in the many existing entrepreneurs and civil society leaders who already are building wonderful innovations that are reaching people all across the country.
Хора като Рашани Зафар. Която създаде една от най-големите банки за микрофинансиране в страната и е истински ролеви модел за жените вътре в страната извън нея. И Таснийм Сидики, който разви начин, наречен нарастващо настаняване, чрез който е преместил 40 хиляди жители на бедняшки квартали в безопасни, достъпни общински жилища. Образователни инициативи като Развитие на грамотността и Гражданската фондация, които изграждат училища из цялата страна. Не е хипербола, да се каже, че тези институции на гражданското общество и тези социални предприемачи, изграждат истински алтернативи на талибаните.
People like Rashani Zafar, who created one of the largest microfinance banks in the country, and is a real role model for women inside and outside the country. And Tasneem Siddiqui, who developed a way called incremental housing, where he has moved 40,000 slum dwellers into safe, affordable community housing. Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. It's not hyperbole to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban.
Вече инвестирам в Пакистан от над седем години и онези от вас, които също са работили там, могат да потвърдят, че пакистанците са невероятно усърдно работещо население. И в самата им природа има яростна склонност да се движат нагоре.
I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature.
Президентът Кенеди е казал, че онези, които правят мирната революция невъзможна, правят насилствената революция неизбежна. Бих казала, че това изказване е истина. Че тези социални лидери, които наистина разглеждат иновациите и разширяващите се възможности за 70-те процента от пакистанците, които печелят по-малко от два долара на ден, осигуряват истински пътеки към надежда. И докато мислим как да конструираме помощ за Пакистан, докато се нуждаем от засилване на правосъдието, от изграждане на по-голяма стабилност, трябва също да помислим и за издигане на тези лидери, които могат да бъдат ролеви модели за останалия свят.
President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. That these social leaders who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world.
При едно от последните ми посещения в Пакистан попитах д-р Соно, дали би ме завел да видя част от капковото напояване в пустинята Тар. Напуснахме Карачи една сутрин преди зазоряване. Беше около 115 градуса. И пътувахме осем часа през този луноподобен пейзаж с много малко цвят, много жега, много малко разговори, защото бяхме изтощени.
On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted.
И най-сетне в края на пътуването видях онази тънка жълта линия през хоризонта. С приближаването ни значимостта й стана очевидна. Там, в пустинята имаше поле със слънчогледи, израснали на височина седем фута (2.13 m). Защото един от най-бедните фермери на Земята, беше получил достъп до една технология, която му позволяваше да промени собствения си живот. Казваше се Раджа. Имаше добри, блестящи лешникови очи и топли, изразителни ръце, които ми напомниха за баща ми.
And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father.
Каза, че това е първият сух сезон в целия му живот, през който не е водил 12-те си деца и 50-те си внуци на двудневно пътуване през пустинята, за да работят като надничари в търговска ферма за около 50 цента на ден. Защото той се занимаваше с тези култури. И с парите, които печелеше, можеше да остане тази година. За пръв път от три поколения децата му можеха да ходят на училище.
And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school.
Ппитахме го дали би изпратил дъщерите си, както и синовете си. А той отвърна: "Разбира се. Защото не искам те вече да бъдат дискриминирани." Когато мислим за решения срещу бедността, не можем да отречем на индивидите основното им достойнство. Защото в крайна сметка, достойнството е по-важно за човешкия дух от богатството. Вълнуващо е да видим толкова много предприемачи в различни сектори, създаващи иновации, които признават желанието на хората за свобода, избор и възможности. Защото оттам наистина започва достойнството.
We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.
Мартин Лутър Кинг е казал, че любов без сила е анемична и сантиментална. А власт без любов е безразсъдна и злоупотребява. Нашето поколение е видяло изпитването и на двата подхода, и честия им провал. Но мисля, че нашото поколение може също да е и първото, имао смелостта да прегърне както любовта, така и властта. Защото от това ще имаме нужда, докато се движим напред, за да мечтаем и да си представяме какво наистина ще е нужно, за изграждане на една глобална икономика, която включва всички нас. И най-сетне да се разшири онова фундаментално твърдение, че всички хора са създадени равни, до всяко човешко същество на планетата.
Martin Luther King said that love without power is anemic and sentimental, and that power without love is reckless and abusive. Our generation has seen both approaches tried, and often fail. But I think our generation also might be the first to have the courage to embrace both love and power. For that is what we'll need, as we move forward to dream and imagine what it will really take to build a global economy that includes all of us, and to finally extend that fundamental proposition that all men are created equal to every human being on the planet.
Времето да започнем иновации и търсене на нови решения, един кръстосан сектор се случва сега. Мога да говоря само от свой собствен опит. Но за осем години управление на фонда Acumen съм виждала мощта на пациентския капитал. Не само да вдъхновява иновации и поемане на рискове, но и наистина да изградим системи, които са създали повече от 25 хиляди работни места и са доставили десетки милиони услуги и продукти на някои от най-бедните хора на планетата. Знам, че действа. Но знам, че много други видове иновации също действат.
The time for us to begin innovating and looking for new solutions, a cross sector, is now. I can only talk from my own experience, but in eight years of running Acumen fund, I've seen the power of patient capital. Not only to inspire innovation and risk taking, but to truly build systems that have created more than 25,000 jobs and delivered tens of millions of services and products to some of the poorest people on the planet. I know it works. But I know that many other kinds of innovation also work.
Затова ви приканвам, в който и сектор да работите, каквато и работа да вършите, да започнете да мислите за това как бихме могли да изградим решения, стартиращи от гледна точка на онези, на които се опитваме да помогнем. А не да мислим от какво може да имат нужда те. За това ще е нужно да прегърнем света с две ръце. Ще е нужен живот в духа на щедрост и отговорност, с усещане за почтеност и постоянство. И все пак това са самите тези качества, заради които са почитани мъже и жени през поколенията. Има толкова много добро, което можем да вършим. Само помислете за всички тези слънчогледи в пустинята. Благодаря. (Аплодисменти)
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. Rather than what we think that they might need. It will take embracing the world with both arms. And it will take living with the spirit of generosity and accountability, with a sense of integrity and perseverance. And yet these are the very qualities for which men and women have been honored throughout the generations. And there is so much good that we can do. Just think of all those sunflowers in the desert. Thank you. (Applause)