One of my favorite cartoon characters is Snoopy. I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life. So when I thought about compassion, my mind immediately went to one of the cartoon strips, where he's lying there and he says, "I really understand, and I really appreciate how one should love one's neighbor as one love's oneself. The only trouble is the people next door; I can't stand them." This, in a way, is one of the challenges of how to interpret a really good idea.
Jedną z moich ulubionych postaci rysunkowych jest Snoopy. Uwielbiam, kiedy siedzi w budzie kontemplując sens życia. Kiedy pomyślę o współczuciu natychmiast przypomina mi się komiks, w którym leży i mówi: "Naprawdę rozumiem i doceniam, że trzeba kochać bliźniego, jak siebie samego. Mam tylko problem z sąsiadami. Nie mogę ich znieść." Oto, na swój sposób, próba sił, jak interpretować naprawdę dobrą koncepcję.
We all, I think, believe in compassion. If you look at all the world religions, all the main world religions, you'll find within them some teaching concerning compassion. So in Judaism, we have, from our Torah, that you should love your neighbor as you love yourself. And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel, who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself. And all the main religions have similar teachings. And again, within Judaism, we have a teaching about God, who is called the compassionate one, Ha-rachaman. After all, how could the world exist without God being compassionate? And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God, so we too have to be compassionate. But what does it mean? How does it impact on our everyday life? Sometimes, of course, being compassionate can produce feelings within us that are very difficult to control.
Chyba wszyscy wierzymy we współczucie. W każdej z głównych religii świata, znajdziemy nauki mówiące o współczuciu. W judaizmie, nasza Tora głosi, że powinniśmy kochać bliźniego swego, jak siebie samego. W naukach żydowskich rabinów, mamy Hillela, który nauczał: nie czyń drugiemu, co tobie niemiło. Wszystkie główne religie mają podobne nauki. I znowu w ramach Judaizmu mamy nauki o Bogu, nazywanym "miłosiernym", Ha-rachaman. Jak mógłby istnieć świat, gdyby Bóg nie był miłosierny? Jak uczy Tora, jesteśmy stworzeni na podobieństwo Boga, więc my też musimy być miłosierni. Co to właściwie znaczy? Jak wpływa na codzienne życie? Oczywiście, czasem miłosierdzie wywołuje uczucia trudne do opanowania.
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral, or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying, and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty, the challenge that is there for the family, for the person. And I'm touched, so that tears come to my eyes. And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings, I wouldn't be doing my job -- because I have to actually be there for them and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to. And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion, then I feel that it would be time for me to hang up my robe and give up being a rabbi.
Wiele razy kiedy prowadziłam pogrzeby, lub kiedy przebywam z ludźmi pogrążonymi w żałobie lub umierającymi, przepełnia mnie smutek, trud i próba sił , na którą wystawiona jest dana rodzina, osoba. I jestem wzruszona do łez. Jednak gdybym pozwoliła, aby te uczucia mnie obezwładniły nie wywiązałabym się z obowiązków, bo muszę być tam dla nich, i upewniać się, że ceremoniały trwają dalej, że dogląda się rzeczy praktycznych. Z drugiej strony, gdybym nie czuła tego współczucia nadszedłby dla mnie czas by odwiesić moją szatę i porzucić zawód rabina.
And these same feelings are there for all of us as we face the world. Who cannot be touched by compassion when we see the terrible horrors of the results of war, or famine, or earthquakes, or tsunamis? I know some people who say "Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything, I'm not going to even begin to try." And there are some charity workers who call this compassion fatigue. There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
I te same uczucia dzielimy ze wszystkimi w konfrontacji z tym, co się dzieje na świecie. Kogóż nie porusza współczucie kiedy widzi okropieństwo wojny, głodu, trzęsień ziemi lub tsunami? Znam ludzi mówiących: "Jest tyle tego, i tak nic nie poradzę. Nie ma co nawet próbować." Pracownicy charytatywni nazywają to zmęczeniem współczuciem. Niektórzy nie są już w stanie współczuć, więc wyłączają telewizor i nie oglądają. W judaizmie zawsze szukamy złotego środka.
You have to, of course, be aware of the needs of others, but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life and be of help to people. So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick. And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
Trzeba uświadamiać sobie potrzeby innych, ale tak, żeby móc dalej żyć i nieść ludziom pomoc. A więc częścią współczucia musi być zrozumienie motywacji innych. Nie da się tego zrobić, dopóki nie zrozumiemy lepiej samych siebie.
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation, which says that when God created the world, God thought that it would be best to create the world only with the divine attribute of justice. Because, after all, God is just. Therefore, there should be justice throughout the world. And then God looked to the future and realized, if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
Mamy świetną rabinistyczną interpretację początków stworzenia, która mówi, że stwarzając świat Bóg uznał, że najlepiej będzie stworzyć go tylko z boskimi cechami sprawiedliwości. Ponieważ Bóg jest sprawiedliwy, zatem świat musi być sprawiedliwy. Jednak spojrzawszy w przyszłość Bóg zdał sobie sprawę, że świat oparty tylko na sprawiedliwości nie mógłby istnieć.
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion." And then God looked to the future and realized that, in fact, if the world were just filled with compassion, there would be anarchy and chaos. There had to be limits to all things. The rabbis describe this as being like a king who has a beautiful, fragile glass bowl. If you put too much cold water in, it will shatter. If you put boiling water in, it will shatter. What do you have to do? Put in a mixture of the two. And so God put both of these possibilities into the world.
Pomyślał, "Wobec tego stworzę świat tylko ze współczuciem." Spojrzał w przyszłość i zdał sobie sprawę, że w świecie wypełnionym samym współczuciem panowałaby anarchia i chaos. Wszystko powinno być w odpowiednich proporcjach. Rabinowie przytaczają przykład króla, który ma piękną, delikatną szklaną wazę. Zbyt dużo zimnej wody i waza pęknie. Jeśli nalać wrzątku - waza pęknie. Co zrobić? Nalać obu po trochu. Bóg dał światu obie możliwości.
There is something more though that has to be there. And that is the translation of the feelings that we may have about compassion into the wider world, into action. So, like Snoopy, we can't just lie there and think great thoughts about our neighbors. We actually have to do something about it. And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness that becomes very important: "chesed."
Brakuje jeszcze tylko jednej rzeczy. Jest to tłumaczenie uczuć, jakie budzi w nas współczucie w szerszym świecie, w akcji. Nie możemy leżeć tylko jak Snoopy i rozmyślać o sąsiadach. Musimy coś z tym zrobić. W judaizmie pojęcia miłości i dobroci stają się bardzo ważne. Chesed.
All these three things, then, have to be melded together. The idea of justice, which gives boundaries to our lives and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living, what should we be doing, social justice. There has to be a willingness to do good deeds, but not, of course, at the expense of our own sanity. You know, there's no way that you can do anything for anyone if you overdo things. And balancing them all in the middle is this notion of compassion, which has to be there, if you like, at our very roots.
Wszystkie trzy trzeba połączyć. Idea sprawiedliwości wyznacza nam granice i daje poczucie tego, co słuszne w życiu, co powinniśmy robić, społeczną sprawiedliwość. Do dobrych uczynków potrzebna jest wola, ale nie za cenę rozsądku. Nie da się nic robić dla nikogo, gdy się przesadza. Zachowanie równowagi jest koncepcją współczucia, która powinna się w nas zakorzenić.
This idea of compassion comes to us because we're made in the image of God, who is ultimately the compassionate one. What does this compassion entail? It entails understanding the pain of the other. But even more than that, it means understanding one's connection to the whole of creation: understanding that one is part of that creation, that there is a unity that underlies all that we see, all that we hear, all that we feel. I call that unity God. And that unity is something that connects all of creation.
Koncepcja współczucia dociera do nas, bo jesteśmy stworzeni na podobieństwo Boga. Który jest nieskończenie litościwy. Co pociąga za sobą współczucie? Pozwala zrozumieć ból innych. Ale ponadto oznacza zrozumienie naszej więzi z całym stworzeniem, rozumienie, że jesteśmy jego częścią, że istnieje jedność stanowiąca podstawę wszystkiego co widzimy, co słyszymy, co czujemy. Nazywam tę jedność Bogiem. Ta jedność łączy wszystkie stworzenia.
And, of course, in the modern world, with the environmental movement, we're becoming even more aware of the connectivity of things, that something I do here actually does matter in Africa, that if I use too much of my carbon allowance, it seems to be that we are causing a great lack of rain in central and eastern Africa. So there is a connectivity, and I have to understand that -- as part of the creation, as part of me being made in the image of God. And I have to understand that my needs sometimes have to be sublimated to other needs.
Obecnie dzięki ruchom środowiskowym stajemy się bardziej świadomi, że wszystko się łączy, że to, co robię tutaj, ma znaczenie w Afryce, że gdy zużyję za dużo węgla, prawdopodobnie spowoduję suszę w środkowej i wschodniej Afryce. Te rzeczy się łączą. Muszę zrozumieć to jako część stworzenia, jako ktoś stworzony na obraz boski. Muszę zrozumieć, że moje potrzeby muszą czasem ustąpić potrzebom innych.
This "18 minutes" business, I find quite fascinating. Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters, stands for life -- the word "life." So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say, "In life, this is what's important in terms of compassion." But, something else as well: actually, 18 minutes is important. Because at Passover, when we have to eat unleavened bread, the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread, and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"? And they say "It's 18 minutes." Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven. What does it mean, "dough becomes leaven"? It means it gets filled with hot air. What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
Zaintrygowało mnie, że mam 18 minut na ten wykład. W judaizmie słowo, którego wartość hebrajskich liter wynosi 18, oznacza "życie". Tak więc w jakimś sensie te 18 minut stawiają przede mną wyzwanie, aby powiedzieć w życiu właśnie to jest ważne jeśli chodzi o współczucie, ale także coś jeszcze. Właściwie te 18 minut jest ważne. Podczas Paschy, kiedy spożywamy przaśny chleb, rabinowie tłumaczą różnicę między ciastem na chleb, a ciastem z którego robiony jest przaśny chleb, maca. I mówią, że to te 18 minut, ponieważ tyle czasu potrzeba by to ciasto się zakwasiło. Co to znaczy, że ciasto się zakwasza? Znaczy to, że zaczyna się wypełniać gorącym powietrzem. Czym jest maca? Czym przaśny chleb? Nie rozumiecie tego.
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover, what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride, our feeling that we are the most important people in the whole entire world, and that everything should revolve round us. So we try and get rid of those, and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision so we don't see the needs of others -- and free ourselves and free ourselves from that. And that too is a basis for having compassion, for understanding our place in the world.
Rabinowie powiadają,że to podczas Paschy symbolicznie powinniśmy próbować pozbyć się naszego ciepłego powietrza, naszej dumy naszego uczucia że jesteśmy najważniejsi na całym świecie i że wszystko powinno się kręcić wokół nas. Więc próbujemy pozbyć się tego, a przez to nawyków, uczyć, poglądów które nas zniewalają, zamykają nam oczy, nakładają nam na nie klapki tak, że nie widzimy potrzeb innych, i uwalniamy się od tego. To także jest podstawą współczucia, rozumienie naszego miejsca na ziemi.
Now there is, in Judaism, a gorgeous story of a rich man who sat in synagogue one day. And, as many people do, he was dozing off during the sermon. And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah. And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem, the priests used to have bread, which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem. The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up. He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
W Judaizmie jest pewna świetna historyjka o bogatym człowieku, który pewnego dnia usiadł w synagodze. I podobnie jak wielu ludzi zdrzemnął się podczas kazania. Podczas jego drzemki czytano z księgi Kapłańskiej, z Tory. I opowiadano jak w starożytnych czasach w świątyni w Jeruzalem, kapłani mieli chleb, który był umieszczany na specjalnym stole w świątyni w Jeruzalem. Człowiek spał, ale słyszał słowa chleb, świątynia, Bóg i się przebudził. Powiedział wtedy, "Bóg chce chleba, To jest to. Bóg chce chleba. Wiem czego chce Bóg."
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread, took them to the synagogue, went into the synagogue, opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are." And he put it in the ark with the scrolls of the Torah. Then he went home.
I pośpieszył do domu. Po Sabacie upiekł 12 bochenków chleba, zaniósł je do synagogi, wszedł do niej otworzył arkę i rzekł, "Boże, nie wiem czemu chcesz ten chleb, ale daje Ci go." I włożył je do szafy ze zwojami Tory. Następnie udał się do domu.
The cleaner came into the synagogue. "Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed. My wife's ill. I've got no money. What can I do?" He goes into the synagogue. "God, will you please help me? Ah, what a wonderful smell." He goes to the ark. He opens the ark. "There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question." Takes the bread and goes home.
Do synagogi wszedł sprzątacz. "Mój Boże. Jestem w takim kłopocie. Mam dzieci do wyżywienia. Moja żona jest chora. Nie mam pieniędzy. Co teraz?" Wszedł do synagogi. "Boże, proszę, pomożesz mi? Cóż za piękny zapach." Podszedł do szafy, w której przechowywana jest Tora. Otworzył ją. To chleb! Boże, wysłuchałeś moich próśb, wysłuchałeś mnie." Wziął chleb i poszedł do domu.
Meanwhile, the rich man thinks to himself, "I'm an idiot. God wants bread? God, the one who rules the entire universe, wants my bread?" He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it." He goes in there, and it's not there. And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread. Next week, with raisins."
W międzyczasie bogacz rozmyślał, "Jestem idiotą, na co Bogu chleb? Bóg, ten, który rządzi całym wszechświatem chce mój chleb?" Pośpieszył do synagogi. " Wyjmę go zanim ktoś go znajdzie." Podszedł do szafy, a tam chleba już nie było. I powiedział, "Boże, naprawdę go chciałeś. Naprawdę chciałeś mój chleb. Następnego razem będzie z rodzynkami."
This went on for years. Every week, the man would bring bread with raisins, with all sorts of good things, put it into the ark. Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again." Take the bread. Take it home.
I tak było przez lata. Co tydzień mężczyzna przynosił chleb z rodzynkami, i z innymi przysznościami, wkładał go do szafy, w której przechowywana jest Tora. Co tydzień przychodził sprzątacz. "Boże, znowu odpowiedziałeś na moje prośby." Brał chleb do domu.
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things. The rabbi came in and saw what was going on. And he called the two of them to his office. And he said, you know, "This is what's happening."
Działo się tak dopóki nie przyszedł nowy rabin. Oni zawsze wszystko psują. Rabin zorientował się co się tam dzieje. I wezwał obojga do swojego biura. I powiedział, " tak to wygląda."
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen. "You mean God didn't want my bread?"
Bogaty był przygnębiony, "Masz na myśli, że Bóg nie chciał mojego chleba?"
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
Biedny na to, "A Bóg nie odpowiadał na moje prośby?"
And the rabbi said, "You've misunderstood me. You've misunderstood totally," he said. "Of course, what you are doing," he said to the rich man, "is answering God's plea that we should be compassionate. And God," he said to the poor man, "is answering your plea that people should be compassionate and give." He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said, "Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
Rabin im odpowiedział, "Nie zrozumieliście mnie." "Całkowicie mnie nie zrozumieliście." To, co robisz," odezwał się do bogatego, "to odpowiedź na Boskie prośby, by byś litościwym." "A Bóg," zwrócił się do biednego, "odpowiada na Twoje prośby by ludzie byli litościwi i dawali." Spojrzał na bogatego, złapał jego dłoń i powiedział, "Nie rozumiesz?" rzekł, "To są dłonie Boże."
So that is the way I feel: that I can only try to approach this notion of being compassionate, of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world; that I want to try and serve that unity, and that I can try and do that by understanding, I hope, trying to understand something of the pain of others; but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility for some of the problems that come upon them; and that I have to understand that there are limits to my energy, to the giving I can give. I have to reevaluate them, try and separate out the material things and my emotions that may be enslaving me, so that I can see the world clearly.
I tak to właśnie czuję, że jedyne co mogę, to zbliżyć się do pojęcia bycia miłosiernym, do zrozumienia, że jest między nami więź, że jest na świecie wspólnota, że ja chciałabym służyć tej wspólnocie, i że potrafiłabym to robić przez zrozumienie, mam nadzieję, próbę rozumienia bólu innych, rozumienia, że są ograniczenia, że ludzie muszą ponosić odpowiedzialność za pewne problemy, które są przed nimi stawiane i że muszę zrozumieć, że moja energia jest ograniczona, w stosunku do tego, co mogę ofiarować. Muszę to na nowo ocenić, oddzielić rzeczy materialne od moich uczuć, które mogą mnie zniewalać, bym mogła wyraźnie ujrzeć świat.
And then I have to try to see in what ways I can make these the hands of God. And so try to bring compassion to life in this world.
A potem muszę spróbować zrozumieć w jaki sposób mogę uczynić z tego ręce Boga. I próbować nieść współczucie temu światu.