I remember the very first time I went to a nice restaurant, a really nice restaurant. It was for a law firm recruitment dinner, and I remember beforehand the waitress walked around and asked whether we wanted some wine, so I said, "Sure, I'll take some white wine."
저는 좋은 레스토랑에 처음으로 갔던 때를 기억합니다. 정말 좋은 레스토랑이었죠. 로펌 채용을 위한 저녁이었는데 저는 여종업원이 먼저 걸어다니면서 포도주를 좀 하시겠냐고 물어보던 것을 기억합니다. 그래서 제가 "네. 백포도주로 주세요." 하니까
And she immediately said, "Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
그 종업원은 바로 이렇게 물었죠. "쇼비뇽 블랑으로 하시겠습니까? 샤르도네로 하시겠습니까?"
And I remember thinking, "Come on, lady, stop with the fancy French words and just give me some white wine." But I used my powers of deduction and recognized that chardonnay and sauvignon blanc were two separate types of white wine, and so I told her that I would take the chardonnay, because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
전 이렇게 생각했죠. "이봐요 아가씨. 멋진 프랑스 단어 좀 그만 쓰고 그냥 백포도주나 좀 달라고요." 하지만 저는 눈치로 샤르도네와 쇼비뇽 블랑이 두 종류의 백포도주라는 것을 알아챘고 샤르도네를 하겠다고 했습니다. 왜냐하면 솔직히 그게 더 발음하기 쉬웠거든요.
So I had a lot of experiences like that during my first couple of years as a law student at Yale, because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider. I didn't come from the elites. I didn't come from the Northeast or from San Francisco. I came from a southern Ohio steel town, and it's a town that's really struggling in a lot of ways, ways that are indicative of the broader struggles of America's working class. Heroin has moved in, killing a lot of people, people I know. Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families. And there's a very unique sense of pessimism that's moved in. Think about rising mortality rates in these communities and recognize that for a lot of these folks, the problems that they're seeing are actually causing rising death rates in their own communities, so there's a very real sense of struggle.
저는 이런 경험을 많이 했습니다. 예일대 로스쿨 초년생 때요. 왜냐하면 겉보기엔 안 그랬지만 저는 문화적 아웃사이더였거든요. 저는 엘리트 출신이 아니었습니다. 저는 북동부나 샌프란시스코 출신이 아니었습니다. 저는 오하이오 남부 철강도시에서 왔고 미국 노동자계층의 폭넓은 어려움을 나타내는 곳입니다. 헤로인으로 인해 제가 아는 사람들이 많이 죽었습니다. 가족 폭력, 가정 폭력 그리고 이혼이 가족들을 갈라 놓았습니다. 그리고 아주 특이한 비관론이 생겨났습니다. 이 지역사회의 늘어나는 사망률에 대해 생각해보십시오. 여기 많은 사람들에게는 보이는 문제가 실제로 그들 지역사회의 사망률 증가를 일으키고 있으며 정말 실존하는 투쟁임을 인식해 보세요.
I had a very front-row seat to that struggle. My family has been part of that struggle for a very long time. I come from a family that doesn't have a whole lot of money. The addiction that plagued my community also plagued my family, and even, sadly, my own mom. There were a lot of problems that I saw in my own family, problems caused sometimes by a lack of money, problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital that really affected my life.
저는 이 투쟁을 바로 눈앞에서 목격하였습니다. 제 가족은 아주 오랫동안 이런 어려움 속에 있었습니다. 저는 엄청나게 돈이 많은 집안 출신은 아닙니다. 제 마을을 병들게 한 중독이 제 가족도 병들게 했고 슬프게도 제 어머니도 병드셨죠. 제 가족에게서 직접 목격한 문제들이 많았어요. 어떨 때는 돈이 부족해서 생기는 문제들이기도 했고 어떨 때는 자원과 사회 자본에 접근할 수 없어 생기는 문제들이었죠. 이 문제들은 제 삶에 큰 영향을 끼쳤습니다.
If you had looked at my life when I was 14 years old and said, "Well, what's going to happen to this kid?" you would have concluded that I would have struggled with what academics call upward mobility. So upward mobility is an abstract term, but it strikes at something that's very core at the heart of the American Dream. It's the sense, and it measures whether kids like me who grow up in poor communities are going to live a better life, whether they're going to have a chance to live a materially better existence, or whether they're going to stay in the circumstances where they came from. And one of the things we've learned, unfortunately, is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country, and interestingly, it's very geographically distributed. So take Utah, for instance. In Utah a poor kid is actually doing OK, very likely to live their share and their part in the American Dream. But if you think of where I'm from, in the South, in Appalachia, in southern Ohio, it's very unlikely that kids like that will rise. The American Dream in those parts of the country is in a very real sense just a dream.
제가 14살일 때 저를 보시고 "이 아이는 앞으로 어떻게 될까?"라고 물으셨다면 학자들이 계층이동이라고 부르는 분투를 해야할 거라고 생각했을 겁니다. 계층이동은 추상적인 개념이지만 이 개념은 어메리칸 드림의 바로 그 핵심을 찌릅니다. 그것은 의식입니다. 저 같이 가난한 마을에서 자란 아이가 더 나은 삶을 살 지를 평가합니다. 물질적으로 더 나은 삶을 살 기회를 가질지 아니면 원래 있던 환경에 머무를지를요. 불행히도 우리가 배운 것들 중 하나는 이 나라에서는 계층이동이 우리가 원하는 것만큼 높지 않다는 것과 흥미롭게도 아주 지리적으로 분포되어 있다는 것입니다. 유타 주를 예로 들면 유타 주에서는 가난한 아이도 꽤 잘하고 있습니다. 어메리칸 드림에서 자기 몫과 역할을 하며 살 가능성이 높죠. 하지만 제 출신지역을 생각해 보시면 북부 오하이오의 아팔래치아 남쪽인데요. 아이들이 크게 성장할 가능성이 매우 낮죠. 이 지역에서는 어메리칸 드림이 정말로 꿈에 불과합니다.
So why is that happening? So one reason is obviously economic or structural. So you think of these areas. They're beset by these terrible economic trends, built around industries like coal and steel that make it harder for folks to get ahead. That's certainly one problem. There's also the problem of brain drain, where the really talented people, because they can't find high-skilled work at home, end up moving elsewhere, so they don't build a business or non-profit where they're from, they end up going elsewhere and taking their talents with them. There are failing schools in a lot of these communities, failing to give kids the educational leg up that really makes it possible for kids to have opportunities later in life. These things are all important. I don't mean to discount these structural barriers. But when I look back at my life and my community, something else was going on, something else mattered. It's difficult to quantify, but it was no less real.
왜 이런 일이 발생할까요? 한가지 이유는 확실히 경제적이거나 구조적입니다. 이 지역들을 생각해보세요. 사람들은 석탄이나 철강같은 산업들로 이루어져 출세하기 더욱 힘들게 하는 끔찍한 경제현상에 시달립니다. 이는 분명 문제입니다. 두뇌 유출의 문제도 있는데 매우 재능있는 사람들이 고향에서 고학력 직업을 찾을 수 없어 다른 곳으로 떠나는 것으로 고향에 사업이나 비영리 단체를 세우는 것이 아니라 그들의 재능을 가지고 다른 곳으로 가버리는 것이죠. 이러한 마을들 중 많은 곳의 학교가 제 역할을 못하고 있고 아이들에게 교육을 통해 상승하여 그 후에 인생에서 기회들을 가질 수 있도록 하지 못하고 있습니다. 이런 것들이 모두 중요하죠. 이러한 구조적 장애물을 가볍게 넘기려는 것은 아닙니다. 하지만 제 삶과 제 고향을 되돌이켜 봤을 때 다른 무언가가 작용했고 그게 중요했습니다. 계량화하기는 힘들지만 정말 실존하는 것이었죠.
So for starters, there was a very real sense of hopelessness in the community that I grew up in. There was a sense that kids had that their choices didn't matter. No matter what happened, no matter how hard they worked, no matter how hard they tried to get ahead, nothing good would happen. So that's a tough feeling to grow up around. That's a tough mindset to penetrate, and it leads sometimes to very conspiratorial places. So let's just take one political issue that's pretty hot, affirmative action. So depending on your politics, you might think that affirmative action is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace or the classroom. But if you grow up in an area like this, you see affirmative action as a tool to hold people like you back. That's especially true if you're a member of the white working class. You see it as something that isn't just about good or bad policy. You see it as something that's actively conspiring, where people with political and financial power are working against you. And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you -- perceived, real, but it's there, and it warps expectations.
먼저 실제적인 무력감이 있었어요. 제가 자란 동네에는 말이죠. 아이들은 자기 선택이 별로 중요하지 않다는 느낌을 받곤 했습니다. 무슨 일이 생기든 얼마나 열심히 일하든 출세하기 위해 아무리 발버둥쳐도 좋은 일이라고는 일어나지 않을 겁니다. 이런 느낌을 받으면서 자라기란 쉽지 않습니다. 변하기 힘든 사고방식이고 가끔 매우 음침한 곳으로 이끌기도 합니다. 뜨거운 정치적 이슈 하나를 예로 들어보죠. 사회적 약자 우대 정책말입니다. 정치성향에 따라 여러분은 사회적 약자 우대 정책이 일터나 학교에서의 다양성을 증진시키는 현명한 방법이라고 보실 수도 있고 아닐 수도 있죠. 하지만 이런 곳에서 자란다면 사회적 약자 우대 정책을 자신을 옭아매는 도구로 보게 됩니다. 백인 노동자 계급이라면 더욱 그렇죠. 좋고 나쁜 정책 이상의 것으로 보게 됩니다. 매우 음모론적이고 정칙적 경제적 권력을 가진 사람들이 여러분에게 불리하게 작용하는 것으로 보게 됩니다. 여러분에게 불리한 듯 보이는 음모가 인식된 것이나 실제처럼 보이는 많은 방법들이 있습니다. 하지만 그건 실존하며 기대를 꺾어 버립니다.
So if you think about what do you do when you grow up in that world, you can respond in a couple of ways. One, you can say, "I'm not going to work hard, because no matter how hard I work, it's not going to matter." Another thing you might do is say, "Well, I'm not going to go after the traditional markers of success, like a university education or a prestigious job, because the people who care about those things are unlike me. They're never going to let me in." When I got admitted to Yale, a family member asked me if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee. Seriously. And it's obviously not the case that there was a liberal box to check on the application, but it speaks to a very real insecurity in these places that you have to pretend to be somebody you're not to get past these various social barriers. It's a very significant problem.
내가 저 세상에서 자랐으면 어땠을까라고 생각했을 때 여러분이 반응하실만한 몇 가지가 있습니다. 첫째로 "열심히 일하지 않을 거야. 열심히 한들 달라질 것도 없으니까." 라고 말할 수 있습니다. 아니면 이렇게 말할 수도 있습니다. "나는 전통적인 성공의 지표를 따르지는 않을 거야. 대학교육이나 권위있는 직업같은 것 말이지. 왜냐하면 그런 것들을 신경쓰는 것은 나답지 않으니까. 절대로 나를 받아주지 않을 거야." 제가 예일대에 입학했을 때 가족 한 명이 제게 입학심사를 통과하기 위해 진보주의적인 척했냐고 물었어요. 정말로요. 물론 그렇지 않았던 게 입학원서에 진보주의 체크란이 있지는 않았으니까요. 하지만 이는 이곳의 정말 실존하는 불안을 보여줍니다. 이 다양한 사회적 장애물들을 넘어서려면 자기 자신이 아닌 것처럼 행동해야 한다는 것을요. 이는 매우 중대한 문제입니다.
Even if you don't give in to that hopelessness, even if you think, let's say, that your choices matter and you want to make the good choices, you want to do better for yourself and for your family, it's sometimes hard to even know what those choices are when you grow up in a community like I did. I didn't know, for example, that you had to go to law school to be a lawyer. I didn't know that elite universities, as research consistently tells us, are cheaper for low-income kids because these universities have bigger endowments, can offer more generous financial aid. I remember I learned this when I got the financial aid letter from Yale for myself, tens of thousands of dollars in need-based aid, which is a term I had never heard before. But I turned to my aunt when I got that letter and said, "You know, I think this just means that for the first time in my life, being poor has paid really well."
그 무력감에 항복하지 않았다고 해도 예를 들어 이렇게 생각하신다고 해도 말이죠. 여러분의 선택이 중요하고 좋은 선택을 하고 싶다고 말입니다. 스스로와 여러분의 가족을 위해서 더 잘하고 싶더라도 때로는 그런 선택이 무엇인지 아는 것조차 힘듭니다. 제 고향 같은 곳에서 자라게 되면 말입니다. 예를 들어 제가 몰랐던 것은 변호사가 되기 위해서는 로스쿨에 가야한다는 것이었습니다. 연구결과가 지속적으로 알려주듯 상위 대학들이 저소득층 아이들에게 더 저렴하다는 것을 몰랐습니다. 이는 이 대학들이 기부액이 더 많아서 더 관대한 재정지원을 할 수 있기 때문이었죠. 저는 제가 이것을 알게 된 순간을 기억하는데 예일대에서 제게 재정지원 관련 편지를 보내서 가정형편에 따라 수만 달러의 지원금이 있음을 알려줬는데 제가 들어본 적도 없는 액수였습니다. 하지만 저는 이 편지를 받았을 때 고모에게 이렇게 말했습니다. "내 인생에 처음으로 가난한 것이 득이 되는 것 같네요."
So I didn't have access to that information because the social networks around me didn't have access to that information. I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well. I learned how to make a damn good biscuit recipe. The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter. But I didn't learn how to get ahead. I didn't learn how to make the good decisions about education and opportunity that you need to make to actually have a chance in this 21st century knowledge economy. Economists call the value that we gain from our informal networks, from our friends and colleagues and family "social capital." The social capital that I had wasn't built for 21st century America, and it showed.
제게 그런 정보가 없었던 것은 제 주변의 사회적 네트워크에 그런 정보를 아는 사람이 없었기 때문입니다. 저는 제 마을에서 총 쏘는 법, 총 잘 쏘는 법은 배웠습니다. 정말 맛있는 비스킷 만드는 법도 배웠죠. 비법은 따뜻한 버터가 아닌 얼린 버터를 넣는 거예요. 하지만 저는 출세하는 법은 배우지 못했어요. 저는 좋은 결정을 내리는 법은 배우지 못했어요. 21세기 지식경제 사회에서 기회를 잡기 위해서 필요한 교육과 기회에 대해 좋은 결정을 내리는 법을 배우지 못했습니다. 경제학자들은 우리가 비공식적 네트워크 즉, 친구나 동료, 가족으로부터 얻는 정보를 "사회적 자본"이라고 부릅니다. 제가 가진 사회적 자본은 21세기 미국에는 맞지 않았고 그게 드러났죠.
There's something else that's really important that's going on that our community doesn't like to talk about, but it's very real. Working-class kids are much more likely to face what's called adverse childhood experiences, which is just a fancy word for childhood trauma: getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly, watching someone hit or beat your parent, watching someone do drugs or abuse alcohol. These are all instances of childhood trauma, and they're pretty commonplace in my family. Importantly, they're not just commonplace in my family right now. They're also multigenerational. So my grandparents, the very first time that they had kids, they expected that they were going to raise them in a way that was uniquely good. They were middle class, they were able to earn a good wage in a steel mill. But what ended up happening is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma that had gone back many generations. My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire. His crime was that he came home drunk after she told him, "If you come home drunk, I'm gonna kill you." And she tried to do it. Think about the way that that affects a child's mind.
매우 중요한 것이 진행되고 있습니다. 우리 마을이 이야기하고 싶어하지 않아 하지만 실존하는 것이죠. 노동자 계급 아이들은 반 유아기 경험이라는 걸 겪을 가능성이 높은데요. 유년기 트라우마를 좋게 말한 단어죠. 부모로부터 맞거나 큰 소리를 듣거나 반복적으로 바보 취급을 받을 수도 있고 누군가 부모를 때리는 것을 보거나 누군가 마약이나 알코올을 남용하는 것을 보는 것이죠. 이것이 유년기 트라우마의 몇가지 예들입니다. 제 가족에게는 꽤 흔한 일이었습니다. 더 중요한 것은 지금 우리 가족에게만 흔한 것이 아니라는 것입니다. 또한 여러 세대에 걸친 것입니다. 그래서 나의 조부모님들은 처음 아이를 가졌을 때 자녀들을 특별히 좋은 방식으로 키울 것이라고 기대했습니다. 그들은 중산층이었고 제철소에서 괜찮은 봉급을 받을 수 있었습니다. 하지만 결국에는 몇 세대에 걸쳐서 나타났던 많은 유년기 트라우마를 아이들이 겪게 했습니다. 할머니가 할아버지에게 불을 지르는 것을 목격했을 때 우리 엄마는 12살이었습니다. 할아버지가 잘못한 것은 술을 마신 것이었는데 할머니는 이렇게 말했었죠. "술마시고 들어오면 죽여버릴 거야." 그리고 실제로 그렇게 하려고 한거죠. 이게 아이의 정신에 끼친 영향을 생각해 보세요.
And we think of these things as especially rare, but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma, compared to only 29 percent for upper-income kids. And think about what that really means. If you're a low-income kid, almost half of you face multiple instances of childhood trauma. This is not an isolated problem. This is a very significant issue.
우리는 이런 것들이 매우 드물다고 생각하는데 위스콘신 아동기금의 연구에 따르면 저소득층 자녀의 40%가 유년기 트라우마를 여러차례 겪습니다. 고소득층은 29%에 불과하죠. 이게 무슨 의미인지 생각해 보세요. 만약 여러분이 저소득층 자녀라면 여러분 중 절반정도가 여러 유년기 트라우마를 마주하게 됩니다. 이것은 단발성 문제가 아닙니다. 이것은 매우 중요한 문제입니다.
We know what happens to the kids who experience that life. They're more likely to do drugs, more likely to go to jail, more likely to drop out of high school, and most importantly, they're more likely to do to their children what their parents did to them. This trauma, this chaos in the home, is our culture's very worst gift to our children, and it's a gift that keeps on giving.
우리는 그런 삶을 경험한 아이들에게 무슨 일이 생기는지는 알고 있습니다. 마약에 빠지게 될 가능성도 높고 감옥에 가게 될 가능성도 높습니다. 고등학교를 중퇴할 가능성도 높습니다. 가장 중요한 것은 부모에게 받은 대로 자식들에게 그대로 할 가능성도 높다는 것입니다. 이 트라우마, 이 가정에서의 트라우마는 우리 문화가 아이들에게 주는 최악의 선물입니다. 그리고 계속 물려주는 선물이죠.
So you combine all that, the hopelessness, the despair, the cynicism about the future, the childhood trauma, the low social capital, and you begin to understand why me, at the age of 14, was ready to become just another statistic, another kid who failed to beat the odds.
그러니까 이 모든 것 무력감, 절망 미래에 대한 냉소주의 유년기 트라우마 낮은 사회적 자본을 합치면 제가 왜 그랬는지 이해하기 시작하실 겁니다. 14살에 그저 또다른 통계수치가 되려 했던 대세를 거스르지 못한 아이를요.
But something unexpected happened. I did beat the odds. Things turned up for me. I graduated from high school, from college, I went to law school, and I have a pretty good job now. So what happened?
하지만 예상하지 못한 일이 일어났습니다. 저는 대세를 거슬렀죠. 좋은 일들이 일어났습니다. 고등학교를 졸업해서, 대학에 가고, 로스쿨에 갔습니다. 그리고 지금 꽤 괜찮은 직업도 가지고 있습니다. 무슨 일이 일어난 걸까요?
Well, one thing that happened is that my grandparents, the same grandparents of setting someone on fire fame, they really shaped up by the time I came around. They provided me a stable home, a stable family. They made sure that when my parents weren't able to do the things that kids need, they stepped in and filled that role. My grandma especially did two things that really matter. One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework and the things that kids should be focused on. But she was also this incredibly perceptive woman, despite not even having a middle school education. She recognized the message that my community had for me, that my choices didn't matter, that the deck was stacked against me. She once told me, "JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them. You can do anything you want to."
그 중 하나는 바로 제 조부모님들이었습니다. 사람에게 불을 지르려 했던 같은 조부모님 말입니다. 제가 태어났을 때엔 그분들이 건실해져 있었죠. 제게 안정된 가정과 안정된 가족을 만들어 주셨습니다. 제 부모님이 아이가 필요한 것을 주지 못할 때 개입해 그 역할을 분명히 해주셨습니다. 특히 할머니께서 매우 중요한 두 가지를 해주셨는데요. 첫 번째는 숙제와 아이들이 집중해야 하는 것들에 집중할 수 있는 평화로운 집을 만들어주신 것이었습니다. 그녀는 또한 엄청나게 지각 있는 여성이었습니다. 중학교 교육도 받지 못했는데도요. 그녀는 제가 사는 곳이 저에게 주는 메세지를 알고 있었습니다. 제 선택은 중요하지 않고 세상은 저를 등지고 있다고요. 한번은 이렇게 이야기하셨습니다. "제이디, 세상이 등졌다고 생각하는 저 바보들 처럼 되지 말거라. 넌 원하는 건 뭐든 할 수 있어."
And yet she recognized that life wasn't fair. It's hard to strike that balance, to tell a kid that life isn't fair, but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter. But mamaw was able to strike that balance.
그러면서도 인생이 불공평함도 알고 계셨죠. 그 균형을 맞추는 것은 매우 어려운 일입니다. 아이에게 인생이 불공평함을 알려주면서 그들의 선택이 중요한 현실을 인지하고 주입시키는 것 말이죠. 할머니는 그 균형을 맞출 줄 아셨어요.
The other thing that really helped was the United States Marine Corps. So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is, but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course in character education. It taught me how to make a bed, how to do laundry, how to wake up early, how to manage my finances. These are things my community didn't teach me. I remember when I went to go buy a car for the very first time, I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent, and I was ready to sign on the dotted line. But I didn't take that deal, because I went and took it to my officer who told me, "Stop being an idiot, go to the local credit union, and get a better deal." And so that's what I did. But without the Marine Corps, I would have never had access to that knowledge. I would have had a financial calamity, frankly.
절 정말 도와준 다른 하나는 미국 해병대였어요. 해병대하면 군복이 떠오르고 물론 그것도 맞긴 하지만 저에게 미국 해병대는 4년 간의 집중 인성교육 코스였습니다. 침대 정리하는 법, 빨래 하는 법 일찍 일어나는 법, 재정 관리하는 법 등을 가르쳐 줬죠. 제 고향에서는 배우지 못했던 것들이었습니다. 저는 처음으로 차를 사러 가던 때를 기억하는데 딜러가 21.9%의 정말 낮고, 낮은 이자율을 제시했고 공란에 서명할 준비가 되어 있었지만 결국 그 거래를 하지 않았죠. 왜냐하면 그것을 장교에게 보여주었더니 이렇게 말했거든요. "멍청이처럼 굴지 말고 지역 신용조합에 가서 더 나은 거래를 하라구." 그래서 저는 그렇게 했습니다. 하지만 해병대가 아니었다면 저는 그런 지식을 얻을 수 없었을 것입니다. 솔직히 경제적 재앙을 얻었을 수도 있습니다.
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune in the mentors and people who have played an important role in my life. From the Marines, from Ohio State, from Yale, from other places, people have really stepped in and ensured that they filled that social capital gap that it was pretty obvious, apparently, that I had. That comes from good fortune, but a lot of children aren't going to have that good fortune, and I think that raises really important questions for all of us about how we're going to change that. We need to ask questions about how we're going to give low-income kids who come from a broken home access to a loving home. We need to ask questions about how we're going to teach low-income parents how to better interact with their children, with their partners. We need to ask questions about how we give social capital, mentorship to low-income kids who don't have it. We need to think about how we teach working class children about not just hard skills, like reading, mathematics, but also soft skills, like conflict resolution and financial management.
마지막으로 제가 하고 싶은 말은 제가 운이 매우 좋아서 멘토들과 제 인생에 중요한 역할을 한 사람들이 있었다는 겁니다. 해병대, 오하이오 주립대학, 예일대 그리고 다른 곳들에서 사람들이 나서서 제가 가진게 분명히 보이는 사회적 자본의 격차를 메워 주었습니다. 운이 좋아서 가능했던 것인데 많은 아이들이 그런 운을 가지지 못할 것입니다. 그리고 제가 생각하기에 이는 우리 모두에게 매우 중요한 질문을 던지는 것 같습니다. 이를 어떻게 바꾸어나가야 하는지에 대해서요. 우리가 어떻게 결손가정의 저소득층 아이들에게 사랑이 가득한 가정을 만들어 줄 것인지에 대해 질문해야 합니다. 우리는 우리가 어떻게 저소득층 부모들에게 아이들과 또 배우자와 어떻게 하면 더 잘 소통할 수 있는지에 대해 어떻게 가르칠지에 대한 질문을 해야 합니다. 우리는 우리가 어떻게 사회적 자본 멘토가 없는 저소득층 아이들에게 멘토가 되어줄 지에 대한 질문을 해야 합니다. 우리는 어떻게 노동자 계급 어린이들에게 독서, 수학과 같은 표면적인 기술만이 아니라 분쟁 조정과 재정 관리 등의 내적인 기술도 가르칠 수 있을지 생각해봐야 합니다.
Now, I don't have all of the answers. I don't know all of the solutions to this problem, but I do know this: in southern Ohio right now, there's a kid who is anxiously awaiting their dad, wondering whether, when he comes through the door, he'll walk calmly or stumble drunkly. There's a kid whose mom sticks a needle in her arm and passes out, and he doesn't know why she doesn't cook him dinner, and he goes to bed hungry that night. There's a kid who has no hope for the future but desperately wants to live a better life. They just want somebody to show it to them. I don't have all the answers, but I know that unless our society starts asking better questions about why I was so lucky and about how to get that luck to more of our communities and our country's children, we're going to continue to have a very significant problem.
저도 모든 답을 알지는 못합니다. 이 문제에 대한 모든 해답을 아는 것은 아니에요. 하지만 이것만은 압니다. 오하이오 북부에서는 지금 걱정스럽게 아빠를 기다리는 아이가 있다는 것을요. 아빠가 문을 열고 들어올 때 조용히 걸어들어올지 술에 취해 비틀거리면서 들어올지 걱정하면서요. 한 아이는 엄마가 팔에 주사를 꽂고 기절해서 왜 엄마가 저녁을 해주지 않는지 모르는 채로 그날 밤 배고프게 잠이 듭니다. 미래에 대한 희망이 없지만 필사적으로 더 나은 삶을 살고자 하는 아이가 있습니다. 그들은 단지 누군가가 그걸 보여줬으면 하는 것입니다. 저는 모든 답을 아지는 못하지만 우리 사회가 왜 제가 그토록 운이 좋았는지와 그 행운을 어떻게 더 많은 지역사회들과 우리 나라의 아이들에게도 가져다 줄 수 있을지에 대해 더 나은 질문들을 하기 시작하지 못한다면 우리는 계속 중대한 문제에 부딪히게 될 것임은 압니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)