Throughout my career, I've been fortunate enough to work with many of the great international architects, documenting their work and observing how their designs have the capacity to influence the cities in which they sit. I think of new cities like Dubai or ancient cities like Rome with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum, or like right here in New York with the High Line, a city which has been so much influenced by the development of this.
Ao longo da minha carreira, tive a sorte de trabalhar com muitos dos grandes arquitetos internacionais, documentando seu trabalho e observando como seus projetos têm a capacidade de influenciar as cidades onde se encontram. Penso que as cidades modernas, como Dubai, ou cidades antigas como Roma, com o incrível museu MAXXI de Zaha Hadid, ou aqui em Nova Iorque, com o High Line, uma cidade que têm sido tão influenciada pelo desenvolvimento deste projeto.
But what I find really fascinating is what happens when architects and planners leave and these places become appropriated by people, like here in Chandigarh, India, the city which has been completely designed by the architect Le Corbusier. Now 60 years later, the city has been taken over by people in very different ways from whatever perhaps intended for, like here, where you have the people sitting in the windows of the assembly hall. But over the course of several years, I've been documenting Rem Koolhaas's CCTV building in Beijing and the olympic stadium in the same city by the architects Herzog and de Meuron. At these large-scale construction sites in China, you see a sort of makeshift camp where workers live during the entire building process. As the length of the construction takes years, workers end up forming a rather rough-and-ready informal city, making for quite a juxtaposition against the sophisticated structures that they're building.
Mas o que eu acho realmente fascinante é o que ocorre quando os arquitetos e projetistas se vão e estes lugares são apropriados pelas pessoas, como aqui, em Chandigarh, na Índia, a cidade que foi completamente projetada pelo arquiteto Le Corbusier. Agora, 60 anos depois, ela foi tomada pelo povo de maneiras muito diferentes do que talvez tenha sido planejado, como aqui, em que se tem pessoas sentadas nas janelas do salão da assembleia. Mas ao longo de vários anos, eu venho documentando o edifício da CCTV, de Rem Koolhaas, em Pequim, e o estádio olímpico na mesma cidade, feito pelos arquitetos Herzog e de Meuron. Nestes grandes canteiros de obras na China, vê-se um tipo de acampamento improvisado no qual os trabalhadores vivem durante todo o processo de construção. Como a obra dura anos, os trabalhadores acabam formando uma cidade informal um tanto improvisada, produzindo uma justaposição com as estruturas sofisticadas que eles estão construindo.
Over the past seven years, I've been following my fascination with the built environment, and for those of you who know me, you would say that this obsession has led me to live out of a suitcase 365 days a year. Being constantly on the move means that sometimes I am able to catch life's most unpredictable moments, like here in New York the day after the Sandy storm hit the city.
Nos últimos sete anos, eu venho seguindo a minha fascinação pelo entorno da construção, e aqueles de vocês que me conhecem diriam que esta obsessão me levou a viver carregando uma maleta 365 dias por ano. Estar constantemente em movimento implica que às vezes eu consigo capturar os momentos mais imprevisíveis da vida, como aqui em Nova Iorque, no dia depois de a tempestade Sandy atingir a cidade.
Just over three years ago, I was for the first time in Caracas, Venezuela, and while flying over the city, I was just amazed by the extent to which the slums reach into every corner of the city, a place where nearly 70 percent of the population lives in slums, draped literally all over the mountains. During a conversation with local architects Urban-Think Tank, I learned about the Torre David, a 45-story office building which sits right in the center of Caracas. The building was under construction until the collapse of the Venezuelan economy and the death of the developer in the early '90s. About eight years ago, people started moving into the abandoned tower and began to build their homes right in between every column of this unfinished tower. There's only one little entrance to the entire building, and the 3,000 residents come in and out through that single door. Together, the inhabitants created public spaces and designed them to feel more like a home and less like an unfinished tower. In the lobby, they painted the walls and planted trees. They also made a basketball court. But when you look up closely, you see massive holes where elevators and services would have run through.
Pouco mais de três anos atrás, fui pela primeira vez a Caracas, Venezuela, e enquanto voava sobre a cidade, eu fiquei impressionado com a extensão das favelas que alcançam todos os cantos da cidade, um lugar em que quase 70% da população vivem em favelas, cobrindo literalmente todas as montanhas. Durante uma conversa com arquitetos locais do Urban-Think Tank, eu aprendi sobre a Torre David, um prédio comercial de 45 andares, que fica bem no centro de Caracas. O prédio estava em construção até o colapso da economia venezuelana, e a morte do construtor no começo dos anos 90. Cerca de oito anos atrás, as pessoas começaram a se mudar para a torre abandonada e começaram a construir suas casas entre as colunas da torre inacabada. Há só uma pequena entrada para o prédio inteiro, e os três mil residentes entram e saem através daquela única porta. Juntos, os habitantes criaram espaços públicos e os projetaram para se sentirem mais como em uma casa e menos como em uma torre inacabada. No saguão de entrada, eles pintaram as paredes e plantaram árvores. Também fizeram uma quadra de basquete. Mas quando se olha de perto, veem-se buracos enormes por onde os elevadores e instalações iriam passar.
Within the tower, people have come up with all sorts of solutions in response to the various needs which arise from living in an unfinished tower. With no elevators, the tower is like a 45-story walkup. Designed in very specific ways by this group of people who haven't had any education in architecture or design. And with each inhabitant finding their own unique way of coming by, this tower becomes like a living city, a place which is alive with micro-economies and small businesses. The inventive inhabitants, for instance, find opportunities in the most unexpected cases, like the adjacent parking garage, which has been reclaimed as a taxi route to shuttle the inhabitants up through the ramps in order to shorten the hike up to the apartments.
Dentro da torre, as pessoas criaram todo tipo de soluções, em resposta às várias necessidades que surgem por viver em uma torre inacabada. Sem elevadores, a torre é como uma escadaria de 45 andares. Projetada de maneiras muito específicas por este grupo de pessoas que nunca estudaram arquitetura ou <i>design</i>. E com cada habitante procurando seu próprio modo de adaptar-se, esta torre torna-se como uma cidade viva, um lugar que está vivo com microeconomias e pequenos negócios. Os criativos habitantes, por exemplo, acharam oportunidades nos casos mais inesperados, como na garagem adjacente, que foi convertida em uma rota de táxi para transportar os moradores através das rampas a fim de encurtar a subida até os apartamentos.
A walk through the tower reveals how residents have figured out how to create walls, how to make an air flow, how to create transparency, circulation throughout the tower, essentially creating a home that's completely adapted to the conditions of the site. When a new inhabitant moves into the tower, they already have a roof over their head, so they just typically mark their space with a few curtains or sheets. Slowly, from found materials, walls rise, and people create a space out of any found objects or materials.
Um passeio pela torre revela como os moradores descobriram como criar paredes, como fazer circular o ar, como criar transparência, circulação pela torre, essencialmente criando uma casa que é completamente adaptada às condições do lugar. Quando um novo habitante se muda para a torre, eles já têm um teto. Então, eles apenas demarcam seu espaço com algumas cortinas ou lençóis. Lentamente, a partir de materiais encontrados, as paredes sobem, e as pessoas criam um espaço com qualquer objeto ou materiais encontrados.
It's remarkable to see the design decisions that they're making, like when everything is made out of red bricks, some residents will cover that red brick with another layer of red brick-patterned wallpaper just to make it a kind of clean finish.
É impressionante ver as decisões de <i>design</i> que eles tomam, por exemplo, quando tudo é feito de tijolos vermelhos, alguns moradores cobrem aquele tijolo vermelho com papel de parede com estampas de tijolo vermelho para criar um tipo de acabamento fino.
The inhabitants literally built up these homes with their own hands, and this labor of love instills a great sense of pride in many families living in this tower. They typically make the best out of their conditions, and try to make their spaces look nice and homey, or at least up until as far as they can reach. Throughout the tower, you come across all kinds of services, like the barber, small factories, and every floor has a little grocery store or shop. And you even find a church. And on the 30th floor, there is a gym where all the weights and barbells are made out of the leftover pulleys from the elevators which were never installed. From the outside, behind this always-changing facade, you see how the fixed concrete beams provide a framework for the inhabitants to create their homes in an organic, intuitive way that responds directly to their needs.
Os habitantes literalmente construíram estas casas com suas próprias mãos, e este trabalho com amor infunde um grande sentimento de orgulho em muitas famílias que vivem nesta torre. Normalmente eles conseguem o melhor dentro de suas condições, e tentam fazer seus espaços parecerem agradáveis e aconchegantes, ou, pelo menos, até onde podem chegar. Pela torre pode-se encontrar todo tipo de serviço, como barbeiro, pequenas fábricas, e cada pavimento tem uma pequena mercearia ou uma lojinha. Até mesmo se encontra uma igreja. E no 30º andar, há uma academia de ginástica na qual todos os pesos e barras são feitos de sobras de polias dos elevadores que nunca foram instalados. Do lado de fora, atrás desta fachada sempre mutante, você vê como as vigas fixas de concreto propiciam uma moldura para os habitantes criarem seus lares, de uma forma orgânica e intuitiva que responde diretamente às suas necessidades.
Let's go now to Africa, to Nigeria, to a community called Makoko, a slum where 150,000 people live just meters above the Lagos Lagoon. While it may appear to be a completely chaotic place, when you see it from above, there seems to be a whole grid of waterways and canals connecting each and every home. From the main dock, people board long wooden canoes which carry them out to their various homes and shops located in the expansive area. When out on the water, it's clear that life has been completely adapted to this very specific way of living. Even the canoes become variety stores where ladies paddle from house to house, selling anything from toothpaste to fresh fruits. Behind every window and door frame, you'll see a small child peering back at you, and while Makoko seems to be packed with people, what's more shocking is actually the amount of children pouring out of every building. The population growth in Nigeria, and especially in these areas like Makoko, are painful reminders of how out of control things really are.
Vamos agora até a África, à Nigéria, a uma comunidade chamada Makoko, uma favela na qual 150.000 pessoas moram a apenas alguns metros acima da lagoa Lagos. Apesar de parecer um lugar completamente caótico, quando vista de cima, parece ser uma completa rede de vias aquáticas e de canais, conectando todas as casas. Do atracadouro principal, as pessoas embarcam em canoas de madeira que as levam para várias casas e lojas localizadas em áreas em expansão. Uma vez na água, fica claro que a vida foi completamente adaptada a esta maneira muito específica de viver. Até mesmo as canoas se tornam lojas de variedade nas quais as mulheres remam de casa em casa, vendendo de tudo, desde pasta de dente a frutas frescas. Atrás de cada janela e de cada porta, haverá uma criança observando você, e enquanto Makoko parece estar lotada de pessoas, o que é mais chocante, na verdade, é a quantidade de crianças que sai de cada prédio. O aumento da população da Nigéria, especialmente em áreas como Makoko, são lembretes dolorosos, de como essas coisas estão fora de controle.
In Makoko, very few systems and infrastructures exist. Electricity is rigged and freshest water comes from self-built wells throughout the area. This entire economic model is designed to meet a specific way of living on the water, so fishing and boat-making are common professions. You'll have a set of entrepreneurs who have set up businesses throughout the area, like barbershops, CD and DVD stores, movie theaters, tailors, everything is there. There is even a photo studio where you see the sort of aspiration to live in a real house or to be associated with a faraway place, like that hotel in Sweden.
Em Makoko, existem poucos sistemas e infraestruturas. A eletricidade sofre ligações clandestinas e a água fresca vem de poços construídos pela população. Todo este modelo econômico é feito para atender a um estilo de vida específico na água, assim, a pesca e a construçao de barcos são profissões comuns. Existe um grupo de empreendedores que instalaram empresas por toda a área, como barbearias, lojas de CD e DVD, cinemas, alfaiatarias, está tudo lá. Existe até um estúdio de fotos, onde você percebe o sonho de viver numa casa de verdade ou estar associado com um lugar distante, como aquele hotel na Suécia.
On this particular evening, I came across this live band dressed to the T in their coordinating outfits. They were floating through the canals in a large canoe with a fitted-out generator for all of the community to enjoy.
Numa noite em especial, cruzei com um conjunto de música ao vivo, todos bem vestidos em suas roupas combinadas. Eles flutuavam através dos canais numa grande canoa, dotada de gerador elétrico, para que toda a comunidade pudesse aproveitar.
By nightfall, the area becomes almost pitch black, save for a small lightbulb or a fire.
À noite, tudo fica completamente às escuras, exceto por uma pequena lâmpada ou um fogo.
What originally brought me to Makoko was this project from a friend of mine, Kunlé Adeyemi, who recently finished building this three-story floating school for the kids in Makoko. With this entire village existing on the water, public space is very limited, so now that the school is finished, the ground floor is a playground for the kids, but when classes are out, the platform is just like a town square, where the fishermen mend their nets and floating shopkeepers dock their boats.
O que, de início, levou-me a Makoko foi um projeto de um amigo, Kumlé Adeyemi, que recentemente acabou de construir esta escola flutuante de três andares para as crianças de Makoko. Como toda a vila está sobre as águas, o espaço público é muito limitado, e agora que a escola está terminada, o piso inferior é usado como espaço de recreação para as crianças, mas quando não há aulas, a plataforma serve como uma praça pública, na qual os pescadores remendam as redes e os lojistas flutuantes ancoram seus barcos.
Another place I'd like to share with you is the Zabbaleen in Cairo. They're descendants of farmers who began migrating from the upper Egypt in the '40s, and today they make their living by collecting and recycling waste from homes from all over Cairo. For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages where they would move around trying to avoid the local authorities, but in the early 1980s, they settled on the Mokattam rocks just at the eastern edge of the city. Today, they live in this area, approximately 50,000 to 70,000 people, who live in this community of self-built multi-story houses where up to three generations live in one structure. While these apartments that they built for themselves appear to lack any planning or formal grid, each family specializing in a certain form of recycling means that the ground floor of each apartment is reserved for garbage-related activities and the upper floor is dedicated to living space. I find it incredible to see how these piles and piles of garbage are invisible to the people who live there, like this very distinguished man who is posing while all this garbage is sort of streaming out behind him, or like these two young men who are sitting and chatting amongst these tons of garbage. While to most of us, living amongst these piles and piles of garbage may seem totally uninhabitable, to those in the Zabbaleen, this is just a different type of normal. In all these places I've talked about today, what I do find fascinating is that there's really no such thing as normal, and it proves that people are able to adapt to any kind of situation. Throughout the day, it's quite common to come across a small party taking place in the streets, just like this engagement party. In this tradition, the bride-to-be displays all of their belongings, which they soon bring to their new husband. A gathering like this one offers such a juxtaposition where all the new stuff is displayed and all the garbage is used as props to display all their new home accessories. Like Makoko and the Torre David, throughout the Zabbaleen you'll find all the same facilities as in any typical neighborhood. There are the retail shops, the cafes and the restaurants, and the community is this community of Coptic Christians, so you'll also find a church, along with the scores of religious iconographies throughout the area, and also all the everyday services like the electronic repair shops, the barbers, everything.
Outro lugar que eu gostaria de compartilhar com vocês é Zabbaleen, no Cairo. Eles são descendentes de agricultores que migraram do alto Egito nos anos 40, e que hoje ganham a vida com a coleta e a reciclagem do lixo das casas de todo o Cairo. Durante anos, os Zabbaleen viveram em vilas improvisadas e viviam mudando constantemente, tentando evitar as autoridades locais, mas, por volta de 1980, eles se assentaram nas montanhas Mokatam, bem no limite oriental da cidade. Hoje, vivem nesta área, com aproximadamente 50.000 a 70.000 pessoas, que vivem numa comunidade que construiu suas próprias moradias, de alguns andares, nas quais até três gerações habitam a mesma estrutura. Embora estes apartamentos, que eles mesmos construíram, pareçam não ter qualquer planejamento ou padrão formal, visto que cada família se especializa em uma forma de reciclagem, o piso inferior de cada apartamento é reservado para as atividades ligadas ao lixo e o andar superior é dedicado ao espaço de habitação. Eu acho incrível ver como pilhas e pilhas de lixo são invisíveis para as pessoas que moram ali, a exemplo deste homem muito distinto, que faz pose enquanto todo o lixo está espalhado atrás dele, ou este dois jovens que estão sentados e conversando em meio a toneladas de lixo. Enquanto, para a maioria de nós, viver entre pilhas e pilhas de restos, possa parecer totalmente inabitável, para os de Zabbaleen isto é apenas um tipo diferente de normalidade. Em todos os lugares dos quais eu falei hoje, o que acho fascinante é que, na realidade, não existe o que se chama de normal, e isto prova que as pessoas conseguem se adaptar a qualquer tipo de situação. Durante o dia, é muito comum ver acontecer uma pequena festa nas ruas, como, por exemplo, esta festa de noivado. Nesta tradição, a futura noiva exibe todos os seus pertences, que em breve entregará ao seu marido. Uma reunião como esta oferece tal justaposição em que o novo é exibido e utiliza-se todo o lixo como suporte para exibir todos os novos acessórios do lar. Como Makoko e a Torre David, por todo o Zabbaleen serão encontrados os mesmos serviços, como em qualquer vizinhança típica. Há lojas de varejo, cafés e restaurantes, e a comunidade é de cristãos coptas, de modo que você também achará uma igreja com várias iconografias religiosas pela região, além dos serviços do dia a dia, como as lojas de conserto de eletrônicos, barbeiros, tudo.
Visiting the homes of the Zabbaleen is also full of surprises. While from the outside, these homes look like any other informal structure in the city, when you step inside, you are met with all manner of design decisions and interior decoration. Despite having limited access to space and money, the homes in the area are designed with care and detail. Every apartment is unique, and this individuality tells a story about each family's circumstances and values. Many of these people take their homes and interior spaces very seriously, putting a lot of work and care into the details. The shared spaces are also treated in the same manner, where walls are decorated in faux marble patterns.
Visitar as casas dos Zabbaleen traz muitas surpresas. Embora, pelo lado de fora, estas casas se pareçam com outras estruturas informais da cidade, quando você entra, você encontra todos os tipos de decisões de projeto e de decoração de interiores. Apesar de ter acesso limitado a espaço e dinheiro, as casas são projetadas com cuidado e detalhe. Cada apartamento é único, e esta individualidade conta uma história das circunstâncias e valores de cada família. Muitas destas pessoas levam suas casas e espaços interiores muita a sério, dedicando muito trabalho e cuidado aos seus detalhes. Os espaços comuns também são tratados do mesmo modo, com paredes decoradas com motivos de falso mármore.
But despite this elaborate decor, sometimes these apartments are used in very unexpected ways, like this home which caught my attention while all the mud and the grass was literally seeping out under the front door. When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment was being transformed into a complete animal farm, where six or seven cows stood grazing in what otherwise would be the living room. But then in the apartment across the hall from this cow shed lives a newly married couple in what locals describe as one of the nicest apartments in the area.
Mas, apesar desta decoração elaborada, às vezes, os apartamentos são usados de modos inesperados, como este que me chamou atenção enquanto o barro e a grama literalmente saíam por baixo da porta de entrada. Quando fui convidado a entrar, pareceu que este apartamento do quinto andar estava sendo transformado em uma verdadeira fazenda, onde pastavam seis ou sete vacas no que deveria ser uma sala de estar. Pois bem, no apartamento em frente a este estábulo de vaca, vivem um homem e uma mulher recém-casados que os vizinhos descrevem como um dos apartamentos mais bonitos do prédio.
The attention to this detail astonished me, and as the owner of the home so proudly led me around this apartment, from floor to ceiling, every part was decorated. But if it weren't for the strangely familiar stomach-churning odor that constantly passes through the apartment, it would be easy to forget that you are standing next to a cow shed and on top of a landfill. What moved me the most was that despite these seemingly inhospitable conditions, I was welcomed with open arms into a home that was made with love, care, and unreserved passion.
A atenção a este detalhe causou-me espanto, e quando o dono da casa orgulhosamente mostrou-me seu apartamento, desde o piso até o teto, tudo estava decorado. Porém, não fosse pelo odor estranhamente familiar, constante e desagradável em todo o apartamento, seria fácil esquecer que você está perto de um estábulo de vacas e em cima de dejetos. O que mais me emocionou, apesar das condições aparentemente inóspitas, foram as boas-vindas de braços abertos a uma casa feita com amor, cuidado e paixão indisfarçada.
Let's move across the map to China, to an area called Shanxi, Henan and Gansu. In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil, there lived until recently an estimated 40 million people in these houses underground. These dwellings are called the yaodongs. Through this architecture by subtraction, these yaodongs are built literally inside of the soil. In these villages, you see an entirely altered landscape, and hidden behind these mounds of dirt are these square, rectangular houses which sit seven meters below the ground. When I asked people why they were digging their houses from the ground, they simply replied that they are poor wheat and apple farmers who didn't have the money to buy materials, and this digging out was their most logical form of living.
Cruzemos o mapa até a China, até uma área chamada Shanxi, Henan e Guansu. Em uma região famosa pela terra macia e porosa do Plateau de Loess, viveu, até recentemente, um número estimado em 40 milhões de pessoas nestas casas subterrâneas. Estas moradias são chamadas de <i>yaodongs</i>. Através desta arquitetura por subtração, os <i>yadongs</i> são construídos literalmente dentro do solo. Nestas vilas, vê-se uma paisagem completamente alterada. Escondidas atrás das montanhas de terra estão estas casas quadradas, retangulares, sete metros abaixo da superfície. Quando perguntei às pessoas por que elas cavam suas casas no solo, elas simplesmente responderam que eram pobres cultivadores de trigo e de maçã, sem dinheiro para comprar materiais de construção, e que a escavação era a forma mais lógica de viver.
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. Created by these very people who live, work and play in these particular spaces, these neighborhoods are intuitively designed to make the most of their circumstances. In most of these places, the government is completely absent, leaving inhabitants with no choice but to reappropriate found materials, and while these communities are highly disadvantaged, they do present examples of brilliant forms of ingenuity, and prove that indeed we have the ability to adapt to all manner of circumstances. What makes places like the Torre David particularly remarkable is this sort of skeleton framework where people can have a foundation where they can tap into. Now imagine what these already ingenious communities could create themselves, and how highly particular their solutions would be, if they were given the basic infrastructures that they could tap into.
De Makoko a Zabbaleen, essas comunidades enfrentaram as tarefas de planejamento, concepção e gestão de suas comunidades e bairros, de forma a responder especificamente ao seu ambiente e às circunstâncias. Criados por estas mesmas pessoas que vivem, trabalham e se divertem nestes espaços particulares, estes bairros são intuitivamente projetados para aproveitar o máximo de suas circunstâncias. Na maioria destes locais, o governo está completamente ausente, deixando os habitantes sem escolha, senão reaproveitar materiais encontrados, e, embora estas comunidades sejam bastante prejudicadas, elas apresentam exemplos de formas brilhantes de engenhosidade, e provam que realmente temos a capacidade de nos adaptar a todos os tipos de circunstâncias. O que faz lugares como a Torre David particularmente notáveis é este tipo de estrutura de esqueleto, em que as pessoas podem ter uma base na qual elas podem se estabelecer. Agora, imagine o que essas comunidades tão engenhosas poderiam criar por si mesmas, e como suas soluções seriam altamente peculiares, se lhes fosse dada a infraestrutura básica que elas pudessem aproveitar.
Today, you see these large residential development projects which offer cookie-cutter housing solutions to massive amounts of people. From China to Brazil, these projects attempt to provide as many houses as possible, but they're completely generic and simply do not work as an answer to the individual needs of the people.
Hoje, vemos estes grandes projetos de desenvolvimento habitacional que oferecem soluções habitacionais padronizadas para um enorme número de pessoas. Da China ao Brasil, estes projetos tentam oferecer tantas casas quanto possível, mas eles são completamente genéricos e simplesmente não são uma resposta às necessidades individuais das pessoas.
I would like to end with a quote from a friend of mine and a source of inspiration, Zita Cobb, the founder of the wonderful Shorefast Foundation, based out of Fogo Island, Newfoundland. She says that "there's this plague of sameness which is killing the human joy," and I couldn't agree with her more.
Eu gostaria de encerrar com uma citação de uma amiga e uma fonte de inspiração, Zita Cobb, fundadora da maravilhosa Fundação Shorefast, sediada em Fogo Island, Newfoundland. Ela diz que &quot;há uma praga da mesmice que está matando a alegria humana", e eu estou totalmente de acordo com ela.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplauso)