Throughout my career, I've been fortunate enough to work with many of the great international architects, documenting their work and observing how their designs have the capacity to influence the cities in which they sit. I think of new cities like Dubai or ancient cities like Rome with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum, or like right here in New York with the High Line, a city which has been so much influenced by the development of this.
A lo largo de mi vida profesional, he tenido la fortuna de trabajar con muchos de los grandes arquitectos internacionales, documentando su trabajo y observando cómo sus diseños tienen la capacidad de influenciar las ciudades en las que se encuentran. Pienso en las ciudades modernas como Dubái o las ciudades antiguas como Roma con el increíble museo MAXXI de Zaha Hadid, o aquí mismo, en Nueva York con la High Line, una ciudad que se ha visto enormemente influenciada por su construcción.
But what I find really fascinating is what happens when architects and planners leave and these places become appropriated by people, like here in Chandigarh, India, the city which has been completely designed by the architect Le Corbusier. Now 60 years later, the city has been taken over by people in very different ways from whatever perhaps intended for, like here, where you have the people sitting in the windows of the assembly hall. But over the course of several years, I've been documenting Rem Koolhaas's CCTV building in Beijing and the olympic stadium in the same city by the architects Herzog and de Meuron. At these large-scale construction sites in China, you see a sort of makeshift camp where workers live during the entire building process. As the length of the construction takes years, workers end up forming a rather rough-and-ready informal city, making for quite a juxtaposition against the sophisticated structures that they're building.
Pero lo que encuentro realmente fascinante es lo que pasa cuando se van los arquitectos y diseñadores y es la gente la que se apropia de estos lugares, como aquí en Chandigarn, India, una ciudad completamente diseñada por el arquitecto Le Corbusier. Ahora, 60 años después, la ciudad se ha visto invadida por gente de maneras totalmente distintas de lo que quizás fuera la intención original, como aquí, donde se ve la gente sentada en las ventanas del pabellón de reuniones. Pero a lo largo de muchos años, he estado documentando el edificio de CCTV de Rem Koolhaas en Beijing y el estadio olímpico de la misma ciudad obra de los arquitectos Herzog y de Meuron. En estas obras a gran escala en China, pueden ver una especie de campamento improvisado donde viven los obreros durante todo el proceso de construcción. Como las obras de construcción duran años, los obreros acaban formando una especie de ciudad informal tosca pero funcional, creando una yuxtaposición con las sofisticadas estructuras que están construyendo.
Over the past seven years, I've been following my fascination with the built environment, and for those of you who know me, you would say that this obsession has led me to live out of a suitcase 365 days a year. Being constantly on the move means that sometimes I am able to catch life's most unpredictable moments, like here in New York the day after the Sandy storm hit the city.
En los últimos 7 años he perseguido mi fascinación por el entorno de la construcción. y aquellos de ustedes que me conocen podrían decir que esta obsesión me ha llevado a vivir maleta en mano los 365 días del año. Estar constantemente en movimiento me permite a veces capturar los momentos más impredecibles de la vida, como aquí en Nueva York el día después de que el huracán Sandy sacudiera la ciudad.
Just over three years ago, I was for the first time in Caracas, Venezuela, and while flying over the city, I was just amazed by the extent to which the slums reach into every corner of the city, a place where nearly 70 percent of the population lives in slums, draped literally all over the mountains. During a conversation with local architects Urban-Think Tank, I learned about the Torre David, a 45-story office building which sits right in the center of Caracas. The building was under construction until the collapse of the Venezuelan economy and the death of the developer in the early '90s. About eight years ago, people started moving into the abandoned tower and began to build their homes right in between every column of this unfinished tower. There's only one little entrance to the entire building, and the 3,000 residents come in and out through that single door. Together, the inhabitants created public spaces and designed them to feel more like a home and less like an unfinished tower. In the lobby, they painted the walls and planted trees. They also made a basketball court. But when you look up closely, you see massive holes where elevators and services would have run through.
Hace poco más de tres años, fui por primera vez a Caracas, Venezuela, y al volar sobre la ciudad, me quedé impresionado por la extensión de los barrios bajos que alcanzaban cada rincón de la ciudad, un lugar donde casi el 70% de la población vive en barrios marginales, formando un cinturón por las montañas. Mientras conversaba con los arquitectos locales Urban-Think Tank me hablaron de la Torre de David, un edificio de oficinas de 45 pisos situado justo en el centro de Caracas. El edificio estuvo en construcción hasta el momento en que se hundió la economía venezolana y la muerte del empresario responsable a principios de los 90. Hace unos ocho años, la gente empezó a mudarse a la torre abandonada y comenzaron a construir sus viviendas entre cada una de las columnas de esta torre inacabada. Sólo hay una entrada pequeña para todo el edificio, y los 3000 habitantes entran y salen por esa única puerta. Juntos, los habitantes crearon espacios públicos y los diseñaron para sentirse más como en casa y menos como en una torre inacabada. En el vestíbulo, pintaron las paredes y plantaron árboles. También construyeron una cancha de baloncesto. Pero cuando lo miran de cerca, verán los grandes agujeros por donde habrían pasado los ascensores y las instalaciones.
Within the tower, people have come up with all sorts of solutions in response to the various needs which arise from living in an unfinished tower. With no elevators, the tower is like a 45-story walkup. Designed in very specific ways by this group of people who haven't had any education in architecture or design. And with each inhabitant finding their own unique way of coming by, this tower becomes like a living city, a place which is alive with micro-economies and small businesses. The inventive inhabitants, for instance, find opportunities in the most unexpected cases, like the adjacent parking garage, which has been reclaimed as a taxi route to shuttle the inhabitants up through the ramps in order to shorten the hike up to the apartments.
En el interior de la torre, la gente ha inventado todo tipo de soluciones en respuesta a las distintas necesidades que surgen al vivir en una torre inacabada. Sin ascensores, la torre conlleva un ascenso de 45 pisos. Diseñada de maneras muy específicas por este grupo de gente que no tiene estudios ni de arquitectura ni de diseño. Y al buscar cada habitante su propia manera única de salir adelante, esta torre se convierte en una ciudad viviente, un lugar que está vivo con microeconomías y pequeños negocios. Los ingeniosos habitantes, por ejemplo, encuentran oportunidades en los casos más inesperados, como el garaje anexo de aparcamiento, que se ha reconvertido en un circuito de taxi que sube a los habitantes por las rampas con el objetivo de acortar la caminata de subida a los apartamentos.
A walk through the tower reveals how residents have figured out how to create walls, how to make an air flow, how to create transparency, circulation throughout the tower, essentially creating a home that's completely adapted to the conditions of the site. When a new inhabitant moves into the tower, they already have a roof over their head, so they just typically mark their space with a few curtains or sheets. Slowly, from found materials, walls rise, and people create a space out of any found objects or materials.
Un paseo por la torre desvela cómo los residentes han encontrado maneras de crear paredes, conductos para el aire, de crear transparencia, circulación a través de la torre, creando en esencia un hogar que está completamente adaptado a las condiciones del lugar. Cuando un nuevo habitante se muda a la torre, ya tiene un tejado sobre la cabeza, así que lo normal es que simplemente marquen su espacio con algunas cortinas o sábanas. Poco a poco, a partir de materiales encontrados, se alzan las paredes, y la gente crea un espacio a partir de objetos o de materiales que va encontrando.
It's remarkable to see the design decisions that they're making, like when everything is made out of red bricks, some residents will cover that red brick with another layer of red brick-patterned wallpaper just to make it a kind of clean finish.
Es admirable ver las decisiones de diseño que van haciendo, por ejemplo cuando todo está hecho de ladrillos rojos, algunos residentes cubren el ladrillo rojo con una capa de papel pintado estampado en ladrillo rojo para crear una especie de acabado fino.
The inhabitants literally built up these homes with their own hands, and this labor of love instills a great sense of pride in many families living in this tower. They typically make the best out of their conditions, and try to make their spaces look nice and homey, or at least up until as far as they can reach. Throughout the tower, you come across all kinds of services, like the barber, small factories, and every floor has a little grocery store or shop. And you even find a church. And on the 30th floor, there is a gym where all the weights and barbells are made out of the leftover pulleys from the elevators which were never installed. From the outside, behind this always-changing facade, you see how the fixed concrete beams provide a framework for the inhabitants to create their homes in an organic, intuitive way that responds directly to their needs.
Los habitantes construyen estas casas literalmente con sus propias manos, y este entusiasmo infunde un gran sentido del orgullo en muchas familias que viven en esta torre. Lo normal es que saquen lo que puedan de las condiciones existentes, y que intenten que los espacios queden bonitos y hogareños, o al menos hasta donde puedan llegar. Por toda la torre se pueden encontrar todo tipo de servicios, como el barbero, pequeñas fábricas, y cada piso tiene un pequeño almacén o tienda de comestibles. Podrán encontrar hasta una iglesia. Y en el piso 30 hay un gimnasio donde todas las pesas y halteras están hechas a partir de poleas sobrantes de los ascensores que nunca se instalaron. Desde el exterior, tras esta fachada en cambio permanente, se puede ver cómo las vigas fijas de hormigón proporcionan una estructura que los habitantes utilizan para crear sus hogares de manera orgánica, intuitiva que responde directamente a sus necesidades.
Let's go now to Africa, to Nigeria, to a community called Makoko, a slum where 150,000 people live just meters above the Lagos Lagoon. While it may appear to be a completely chaotic place, when you see it from above, there seems to be a whole grid of waterways and canals connecting each and every home. From the main dock, people board long wooden canoes which carry them out to their various homes and shops located in the expansive area. When out on the water, it's clear that life has been completely adapted to this very specific way of living. Even the canoes become variety stores where ladies paddle from house to house, selling anything from toothpaste to fresh fruits. Behind every window and door frame, you'll see a small child peering back at you, and while Makoko seems to be packed with people, what's more shocking is actually the amount of children pouring out of every building. The population growth in Nigeria, and especially in these areas like Makoko, are painful reminders of how out of control things really are.
Vayamos ahora a África, a Nigeria, a una comunidad llamada Makoko, un barrio bajo donde 150 mil personas viven sólo unos metros por encima de la laguna de Lagos. A pesar de que parece un lugar completamente caótico, cuando lo ven desde arriba, parece haber toda una red de conductos de agua y canales que conectan todos y cada uno de los hogares. Desde el muelle principal, la gente navega en largas canoas de madera que los llevan hacia sus diversos hogares y tiendas situados en un área muy extensa. Desde el agua, está claro que la vida se ha adaptado completamente a esta forma tan específica de vida. Hasta las canoas se convierten en comercios variados donde las señoras reman de casa a casa, vendiendo de todo, desde dentífrico hasta fruta fresca. Tras cada ventana y cada puerta, verán un niño pequeño que los está observando, y aunque en apariencia Makoko está lleno de gente, en realidad lo que más impresiona es el número de niños asomados hacia el exterior en cada edificio. El crecimiento de población en Nigeria, y en especial en zonas como esta de Makoko, es un recuerdo doloroso de lo verdaderamente incontroladas que están las cosas.
In Makoko, very few systems and infrastructures exist. Electricity is rigged and freshest water comes from self-built wells throughout the area. This entire economic model is designed to meet a specific way of living on the water, so fishing and boat-making are common professions. You'll have a set of entrepreneurs who have set up businesses throughout the area, like barbershops, CD and DVD stores, movie theaters, tailors, everything is there. There is even a photo studio where you see the sort of aspiration to live in a real house or to be associated with a faraway place, like that hotel in Sweden.
En Makoko existen muy pocos sistemas e infraestructuras. La electricidad es una chapuza y el agua más fresca viene de pozos dispersos cavados por la gente. Todo este modelo económico está diseñado para satisfacer una forma de vida específica basada en el agua, por lo que la pesca y la construcción de barcas son profesiones comunes. Hay un grupo de empresarios que han instalado sus negocios por toda la zona, como barberos, tiendas de CDs y de DVDs, cines, sastres, aquí hay de todo. Hay hasta un estudio de fotografía donde se pueden ver las aspiraciones locales a vivir en una casa de verdad o a estar asociado con un lugar lejano, como ese hotel en Suecia.
On this particular evening, I came across this live band dressed to the T in their coordinating outfits. They were floating through the canals in a large canoe with a fitted-out generator for all of the community to enjoy.
Una noche, me encontré con un grupo de música en vivo impecablemente vestidos con atuendos coordinados. Iban flotando por los canales en una gran canoa en la que habían instalado un generador para el disfrute de toda la comunidad.
By nightfall, the area becomes almost pitch black, save for a small lightbulb or a fire.
Al anochecer, la zona se oscurece casi por completo, salvo alguna bombilla pequeña o una fogata.
What originally brought me to Makoko was this project from a friend of mine, Kunlé Adeyemi, who recently finished building this three-story floating school for the kids in Makoko. With this entire village existing on the water, public space is very limited, so now that the school is finished, the ground floor is a playground for the kids, but when classes are out, the platform is just like a town square, where the fishermen mend their nets and floating shopkeepers dock their boats.
Lo que en un principio me trajo a Makoko fue un proyecto de un amigo mío, Kunlé Adeyemi, quien acababa de terminar de construir una escuela flotante de tres pisos para los niños de Makoko. Como el pueblo entero se encuentra sobre el agua, el espacio público es muy limitado, así que ahora que la escuela está terminada, el piso bajo es un patio de juego para los niños, pero cuando no hay clases, la plataforma se convierte en la plaza mayor del pueblo donde los pescadores arreglan las redes y los tenderos flotantes fondean las barcas.
Another place I'd like to share with you is the Zabbaleen in Cairo. They're descendants of farmers who began migrating from the upper Egypt in the '40s, and today they make their living by collecting and recycling waste from homes from all over Cairo. For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages where they would move around trying to avoid the local authorities, but in the early 1980s, they settled on the Mokattam rocks just at the eastern edge of the city. Today, they live in this area, approximately 50,000 to 70,000 people, who live in this community of self-built multi-story houses where up to three generations live in one structure. While these apartments that they built for themselves appear to lack any planning or formal grid, each family specializing in a certain form of recycling means that the ground floor of each apartment is reserved for garbage-related activities and the upper floor is dedicated to living space. I find it incredible to see how these piles and piles of garbage are invisible to the people who live there, like this very distinguished man who is posing while all this garbage is sort of streaming out behind him, or like these two young men who are sitting and chatting amongst these tons of garbage. While to most of us, living amongst these piles and piles of garbage may seem totally uninhabitable, to those in the Zabbaleen, this is just a different type of normal. In all these places I've talked about today, what I do find fascinating is that there's really no such thing as normal, and it proves that people are able to adapt to any kind of situation. Throughout the day, it's quite common to come across a small party taking place in the streets, just like this engagement party. In this tradition, the bride-to-be displays all of their belongings, which they soon bring to their new husband. A gathering like this one offers such a juxtaposition where all the new stuff is displayed and all the garbage is used as props to display all their new home accessories. Like Makoko and the Torre David, throughout the Zabbaleen you'll find all the same facilities as in any typical neighborhood. There are the retail shops, the cafes and the restaurants, and the community is this community of Coptic Christians, so you'll also find a church, along with the scores of religious iconographies throughout the area, and also all the everyday services like the electronic repair shops, the barbers, everything.
Otro lugar que me gustaría compartir con ustedes es el Zabbaleen en El Cairo. Son descendientes de granjeros que comenzaron a migrar desde el alto Egipto en los años 40, y hoy se ganan la vida coleccionando y reciclando desechos de las casas de todo El Cairo. Durante años, los Zabbaleen solían vivir en poblados provisionales con los cuales solían irse mudando intentando evitar a las autoridades locales, pero a principios de los 80, se asentaron en las colinas de Mokattam justo al límite del este de la ciudad. Hoy, viven en esta zona, aproximadamente entre 50 y 70 mil personas, que viven en esta comunidad de edificios de varias plantas construidos por ellos mismos donde hasta tres generaciones viven en una estructura. Mientras que estas viviendas que construyen ellos mismos carecen aparentemente de planificación o diseño formal, el que cada familia se especialice en una forma de reciclaje significa que el piso bajo de cada edificio se reserva a actividades relacionadas con la basura y el piso superior se dedica a la vivienda. Me parece increíble ver que estos montones y montones de basura son invisibles para la gente que vive allí, como este hombre tan distinguido que posa con toda esta basura desparramada detrás de él, o como estos dos hombres jóvenes que están sentados y charlando entre toneladas de basura. Mientras que para la mayoría de nosotros, vivir entre estos montones y montones de basura puede parecer totalmente inhabitable, para los del Zabbaleen, esto es un tipo diferente de normalidad. En todos estos lugares de los que he hablado hoy, lo que encuentro fascinante es que en realidad lo normal no existe, y esto prueba que la gente es capaz de adaptarse a cualquier tipo de situación. Durante el día, es bastante normal encontrarse con una pequeña celebración en la calle, como esta fiesta de compromiso. En esta tradición, la que pronto será la novia muestra todas sus pertenencias, que pronto entregará a su nuevo marido. Una reunión como esta ofrece tal yuxtaposición donde se muestra todo lo nuevo y se utiliza toda la basura como los útiles para la demostración de sus nuevos accesorios del hogar. Como Makoko y la Torre de David, por todo el Zabbaleen se pueden encontrar los mismos servicios que en cualquier vecindario público. Hay tiendas, cafés restaurantes, y la comunidad es esta comunidad de cristianos coptos, así que podrán encontrar una iglesia, incluido un gran número de iconografías religiosas por toda la zona, así como los servicios del día a día como las tiendas de reparación electrónica, los barberos, todo.
Visiting the homes of the Zabbaleen is also full of surprises. While from the outside, these homes look like any other informal structure in the city, when you step inside, you are met with all manner of design decisions and interior decoration. Despite having limited access to space and money, the homes in the area are designed with care and detail. Every apartment is unique, and this individuality tells a story about each family's circumstances and values. Many of these people take their homes and interior spaces very seriously, putting a lot of work and care into the details. The shared spaces are also treated in the same manner, where walls are decorated in faux marble patterns.
La visita a las casas de los Zabbaleen está también llena de sorpresas. Mientras que desde el exterior, estas casas son como cualquier otra estructura informal de la ciudad, cuando uno entra, se encuentra con todo tipo de decisiones de diseño y de decoración de interiores. A pesar de las limitaciones de espacio y dinero, las casas de la zona están diseñadas con cuidado y detalle. Cada apartamento es único, y su individualidad cuenta la historia de las circunstancias y valores de cada familia. Muchos de ellos se toman muy en serio sus hogares y espacios interiores, y ponen en los detalles mucho trabajo y cuidado. Los espacios comunes también reciben la misma atención, en ellos las paredes se decoran con motivos de falso mármol.
But despite this elaborate decor, sometimes these apartments are used in very unexpected ways, like this home which caught my attention while all the mud and the grass was literally seeping out under the front door. When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment was being transformed into a complete animal farm, where six or seven cows stood grazing in what otherwise would be the living room. But then in the apartment across the hall from this cow shed lives a newly married couple in what locals describe as one of the nicest apartments in the area.
Pero a pesar de esta elaborada decoración, a veces estas viviendas reciben usos muy inesperados, como esta casa que me llamó la atención mientras que el barro y la hierba se salían literalmente por debajo la puerta de entrada. Cuando me invitaron a entrar, resulta que esta vivienda del quinto piso se estaba transformando completamente en una granja, en la que había seis o siete vacas pastando en lo que podría haber sido la sala de estar. Pues bien, en el apartamento frente al establo de vacas vive una pareja de recién casados en el que los vecinos describen como uno de los mejores apartamentos de la zona.
The attention to this detail astonished me, and as the owner of the home so proudly led me around this apartment, from floor to ceiling, every part was decorated. But if it weren't for the strangely familiar stomach-churning odor that constantly passes through the apartment, it would be easy to forget that you are standing next to a cow shed and on top of a landfill. What moved me the most was that despite these seemingly inhospitable conditions, I was welcomed with open arms into a home that was made with love, care, and unreserved passion.
La atención prestada a este detalle me asombró, y mientras que el dueño de la vivienda me guiaba orgulloso por el apartamento, de suelo a techo, cada elemento estaba decorado. Pero si no fuera por el olor nauseabundo, extrañamente familiar, que se filtra constantemente por el apartamento, sería fácil olvidar que uno está junto a un establo de vacas y encima de un vertedero. Lo que más me emocionó fue que a pesar de estas condiciones aparentemente inhóspitas, me dieron la bienvenida con los brazos abiertos a una casa hecha con amor, cuidado, y pasión ilimitada.
Let's move across the map to China, to an area called Shanxi, Henan and Gansu. In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil, there lived until recently an estimated 40 million people in these houses underground. These dwellings are called the yaodongs. Through this architecture by subtraction, these yaodongs are built literally inside of the soil. In these villages, you see an entirely altered landscape, and hidden behind these mounds of dirt are these square, rectangular houses which sit seven meters below the ground. When I asked people why they were digging their houses from the ground, they simply replied that they are poor wheat and apple farmers who didn't have the money to buy materials, and this digging out was their most logical form of living.
Crucemos el mapa hasta China, a una zona llamada Shanxi, Henan y Gansu. En una región famosa por la tierra blanda y porosa de la meseta de Loess, vivían hasta hace poco unos 40 millones de personas en estas casas bajo tierra. Estas viviendas se llaman yaodongs. Por medio de esta arquitectura substractiva, estos yaodongs están construidos literalmente dentro de la tierra. En estos pueblos pueden ver un paisaje totalmente alterado, y oculto tras estos montículos de suelo y estas casas cuadradas, rectangulares localizadas a 7 metros bajo tierra. Cuando le pregunté a la gente por qué excavaban sus casas en la tierra, se limitaron a decirme que son malos cultivadores de trigo y de manzanas y que no tenían el dinero para comprar materiales, por lo que la excavación resultó ser la forma más lógica de vivir.
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. Created by these very people who live, work and play in these particular spaces, these neighborhoods are intuitively designed to make the most of their circumstances. In most of these places, the government is completely absent, leaving inhabitants with no choice but to reappropriate found materials, and while these communities are highly disadvantaged, they do present examples of brilliant forms of ingenuity, and prove that indeed we have the ability to adapt to all manner of circumstances. What makes places like the Torre David particularly remarkable is this sort of skeleton framework where people can have a foundation where they can tap into. Now imagine what these already ingenious communities could create themselves, and how highly particular their solutions would be, if they were given the basic infrastructures that they could tap into.
De Makoko al Zabbaleen, estas comunidades se han planteado las tareas de planificación, diseño y gestión de las comunidades y vecindarios de varias formas que responden específicamente a su entorno y circunstancias. Creados por las personas que de verdad viven, trabajan y juegan en estos espacios concretos, estos vecindarios se han diseñado intuitivamente para sacarle el máximo partido a sus circunstancias. En la mayoría de estos lugares, la ausencia de gobierno es completa, dejando a los habitantes sin otra elección que recuperar materiales encontrados, y aunque estas comunidades están muy desfavorecidas, presentan verdaderos ejemplos de brillantes formas de ingenio, y demuestran que es cierto que tenemos la capacidad de adaptarnos a todo tipo de circunstancias. Lo hace que lugares como la Torre de David sean particularmente extraordinarios es esta especie de armazón-esqueleto que la gente utiliza como base que pueden aprovechar. Ahora, imaginen lo que estas comunidades tan ingeniosas podrían crear por sí mismas, y lo singulares que serían sus soluciones si se les proporcionaran infraestructuras básicas que pudieran aprovechar.
Today, you see these large residential development projects which offer cookie-cutter housing solutions to massive amounts of people. From China to Brazil, these projects attempt to provide as many houses as possible, but they're completely generic and simply do not work as an answer to the individual needs of the people.
Hoy en día se pueden ver esos grandes proyectos de complejos residenciales que ofrecen soluciones para la vivienda hechas en serie para un enorme número de personas. De China a Brasil, el propósito de estos proyectos es proporcionar tantas casas como sea posible, pero son totalmente genéricos y la verdad es que no son la solución a las necesidades individuales de la gente.
I would like to end with a quote from a friend of mine and a source of inspiration, Zita Cobb, the founder of the wonderful Shorefast Foundation, based out of Fogo Island, Newfoundland. She says that "there's this plague of sameness which is killing the human joy," and I couldn't agree with her more.
Me gustaría terminar con una cita de una amiga mía y fuente de inspiración, Zita Cobb, la fundadora de la maravillosa Fundación Shorefast, con sede en la isla Fogo, en Terranova. Ella dice que "existe esta plaga de invariabilidad que está matando la alegría humana", y estoy totalmente de acuerdo con ella.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)