Computers have become truly incredible. We are walking around with supercomputers in our pocket. How amazing is that? So it is disappointing that the way we use computers, the way we interact with them, hasn't really changed in the last 50 years. We still use a mouse and keyboards. We're clicking on screens and buttons. Mobile phones are the same. We're just using fingers instead of a mouse.
コンピューターは 本当にすごいものになっています みんなスーパーコンピューターを ポケットに持ち歩いているんです すごいことだと 思いませんか? それからすると 私達がコンピューターを 使うやり方が 50年前とさして変わっていないのは 残念なことです 相変わらずマウスとキーボードを使い 画面上のボタンをクリックとかしています スマートフォンも同じです マウスの代わりに 指を使うというだけです
So is that it? Is that what the future looks like? We're going to be stuck in the screens with our faces not seeing the world around us? That's not the future I imagine, or the future I'm attracted to. What I've been always interested in is things, physical things we use every day, like things on this table that the family doesn't pay attention to. Things tell our story. They tell who we are. They tell a lot about us. Let me give you an example.
それしかないのでしょうか? これが未来の姿なのでしょうか? 周りには目もくれず 画面の中の世界に とらわれているというのが? 私が心引かれ夢見る未来は そんなものではありません 私はずっと身の回りの 形ある物に惹かれてきました このテーブルの 上にあるようなー この家族は 注意を払っていませんが 物は私達が 何者なのかについて 実に多くのことを 語ります 例をお見せしましょう
These are photographs of things a person touched during 24 hours. What can you tell about him? He loves his motorcycle. Right? The biggest thing in his picture. What can you tell about this girl? She spends all her time on the beach. There's a surfboard. She lives by the sea. What can you tell about this guy? He's a chef. Look at all the ingredients he touched during the day, while he was preparing the food, and the computer is a tiny part of his life, this sad thing in the corner.
これは ある人が24時間のうちに 触れた物を撮した写真です この人について 何が分かるでしょう? オートバイ好きの人です 写真の中の 多くを占めています こちらの女性については どうでしょう? 多くの時間を 浜辺で過ごしています サーフボードがあります 海の近くに住んでいます この男性はどうでしょう? シェフです 料理する間に触れた 様々な材料があります 彼の生活の中で コンピューターは ごく小さな部分を 占めるに過ぎません
So if we are using things all the time, and this is a big part of our lives, can things become the way for us to interact with our digital life? Can the world become your interface? That was my idea. I've been working for 20 years on it. My idea is that in order to interact in digital life, you don't need to have screens and keyboards and mouses. You can interact with your digital life just by using the things you use every day. And to realize this idea, I need to solve three big challenges. Let me tell you about them.
私達が たえず物を使っていて それが生活の大きな部分を 占めているなら 物をデジタルの世界と繋がるための インターフェースにできないでしょうか? 世界そのものを インターフェースにできないか? それが私の着想で この20年間 取り組んできました デジタルの世界と やり取りするのに 別に 画面や キーボードや マウスはいらない 日常的に使っている 物を通して デジタルの世界を 扱えればいい それを実現するには 3つの 大きな問題を解決する必要があります それについて お話ししましょう
The first one, obviously: Is it even possible? How can you take an everyday thing you use every day and turn it into a computer interface?
第1の問題は そもそも そんなことが可能なのかということ 日常的に使っている物を どうすればコンピューターの インターフェースにできるのか?
Now I was inspired by the book "Hackers." I read it when I was a teenager, and one of the essential ideas of this book is that you can change the purpose of things by inventing new technology and then hacking into things and changing them. So I've been thinking what kind of technology I can invent so that I can hack into things you use every day and make them interactive.
私は『ハッカーズ』という本に 影響を受けました 十代の頃に 読んだんですが この本にある 基本的なアイデアは 新技術を発明して 物をハックし 変更を加えることで 物の用途は変えてしまえる ということです それで日常的に使うものを ハックして やり取りできる ようにするには どんな技術を発明する必要が あるだろうと考えてきました
So when I was working on this thing, I invented this sensor which injects structured electric fields into objects and turns them into gesture interfaces. So this doorknob, unmodified, can become a gesture sensor. It can know how you're touching it. It can feel how you're touching it. It makes a circle, or can I grasp. And this doorknob isn't modified. There's nothing special about doorknobs. Anything can become interactive. What about plants? So plants are interesting, because with plants, they can know where you're touching. You can see the line moving up and down on the image. And that can turn into a musical interface.
この作品に 取り組んでいたときは 物の中に構造的な電場を 作り出せるセンサーを発明し 物をジェスチャー・インターフェースに 変えました ドアノブ自体には手を加えずに ジェスチャー・センサーにできるのです どういう触り方をしているのかが 分かります 輪を作っているとか 握っているとか 手を加えていない 普通のドアノブです どんなものでも インタラクティブにできます たとえば植物でも この植物が面白いのは どこに触っているか 分かることです 画面で水平線が 上下しているでしょう これで鉢植えを楽器の インターフェースに変えられます
(Musical tones)
(触れる位置で高さの変わる音)
Now, we do have also practical applications: a calendar plant for those who are obsessed about practicality.
もっと実用的な使い方もできます 実用第一の人のための カレンダー草です
(Laughter)
(笑)
We can give things a personality.
物に人格を 与えることもできます
(Low notes changing in pitch)
(変化する音)
So in this particular example, the orchid can communicate to you through images and sounds. It doesn't like to be touched, so it's created these electric images that are hissing at you. This plant, for example, is more robust, it's a snake plant, and it likes playing with you. It engages you. So every thing can be different, and every thing can represent what it feels.
この例では 蘭の花が— この例では 蘭の花が— 音と映像で 人と対話できます 触られるのが嫌いで とげとげしい電子的イメージで 威嚇しています こちらのトラノオは もっと丈夫で 遊んでもらうのが好きです 触ると反応します あらゆる物に個性があり どう感じているかを 表すことができます
So everything can be hacked, all the things, including your body. In this example, we hacked your body so you can measure how you're folding your hands and then using your hand gestures to control something else, so if you don't want to listen to some music thousands of times, you simply can cover your ears to turn it off.
すべての物はハックでき 人間の体も例外ではありません この例では 人間の体をハックして 両手をどう組み合わせているか 分かるようにし 手の仕草で 何かの制御を することができます 同じ曲を何度も 聞きたくなければ 耳を塞ぐ仕草で 音楽を切ることができます
So everything can be hacked, and research is important, but the second challenge we have is how can we go from R and D, and prototypes, to real products? How can we make real things that are also interfaces? And you may ask yourself, who would do this? Silicon Valley? Is it through Shenzhen? Now the challenge there is that the world of things is huge. Every year, the apparel industry produces 150 billion garments. In comparison, the technology industry only makes 1.4 billion phones. The world of things is much bigger than the world of technology. The technology world cannot change the world of things. Instead, we need to create technology which changes makers of things, people who make your chairs and clothes and everything else, into makers of smart things, enable them to do that.
すべてはハックでき 研究は重要ですが 第2の問題は 研究開発とプロトタイプから どうやって実際の製品に 持って行けるかということです 実際の日常の物をどうやって インターフェースにもなるようにできるか? それをやるのは 誰かと思うかもしれません シリコンバレーでしょうか? 深圳でしょうか? 問題は 物の世界が 巨大なことです 服飾業界は年に1500億点もの 衣料品を生産します それに対し テクノロジー業界が作る スマートフォンの数は14億程度です 物の世界はテクノロジーの世界よりも ずっと大きいのです テクノロジーの世界が 物の世界を変えることはできません そうではなく 椅子や服のような 物の生産者が スマートな製品を 作れるようにする テクノロジーを生み出す 必要があります
So to test this challenge, we came up with a very simple idea and challenge: Can a tailor make a wearable? Now we don't want to take a tailor and turn the tailor into an electrical engineer. We still want to have some tailors around. But what we would like to do is create technology which looks, feels and behaves like a raw material used by the tailor to make their clothes. For example, a touch panel made for a tailor would look like this, made out of textiles, so you can cut it with scissors and sew it in. At the same time, it has to retain the performance. The way to make this textile touch panel also requires a very different approach than for making consumer electronics. In our case, we have to go to the mountains of Tokyo to a small factory which was making kimono garments for generations. We worked with my collaborators, who were not engineers. It was an artisan who knows how to make things and an artist who knows how to make things beautiful.
これを試してみるために シンプルな課題を考えました 仕立屋にウェアラブルデバイスは 作れるか? ここで仕立屋を電子技術者に したくはありません ここで仕立屋を電子技術者に したくはありません 仕立屋さんには いてほしいですから やりたいのは 仕立屋が服を作るのに使う素材と 見た目や感触が同じ ハイテク部品を 作るということです たとえば仕立屋向けに タッチパネルを作るなら 右のような生地でできていて 切ったり縫ったりできなきゃいけません それでいて機能を 保っている必要があります 生地でできた タッチパネルを作るには 電化製品を作るのとは 異なるアプローチが必要です 私達の場合 東京の山間部にある 小さな工場に行きました 何代も着物用の糸を 作ってきたところです 一緒に作業した人たちは エンジニアではありません 物の作り方を 知っている職人や 物を美しくする術を 知っている芸術家です
Working with them, we created one of the best yarns in the world, which consists of thin metallic alloys wrapped around with polyester fibers and cotton fibers. These yarns were made in the same machines which were making yarns for kimonos for generations. We then took these yarns and gave them to the factory, which is making textiles, and we wove our smart textile using regular machines in a variety of colors and materials, and we gave those textiles to a tailor in Savile Row in London.
彼らと力を合わせ 最高の糸を作りました 細い金属合金を ポリエステルや 綿繊維で包んだものです この糸は 着物用の糸を作るのと 同じ機械を使って作りました できた糸をこんどは 生地を作る工場に持って行き 普通の機械を使って スマート生地を織り上げました 様々な色や素材の 生地を作り それをロンドンの サヴィル・ロウにある 仕立屋に持ち込みました
So tailors are traditionalists, particularly in Savile Row. They don't use computers. They don't use machines. They use hands and they cut. They fit their products on the human body, not on 3-D avatars. Technology is not a part of their vocabulary, but they are modern people. They know how to use technology. So if technology can be formed and shaped like a button, like a textile, like something they can use, they absolutely can make a wearable, a garment which can place a phone call.
仕立屋は伝統を重んじます サヴィル・ロウでは特に コンピューターは使いません 機械は使いません 手で裁断し 3Dアバターではなく 人の体に当てて寸法を決めます 3Dアバターではなく 人の体に当てて寸法を決めます 物事をテクノロジーで 考えないにしても 彼らは現代人です テクノロジーの使い方は 知っています だからテクノロジーを ボタンや生地のような 彼らに使える 形のものにすれば 彼らはウェアラブル デバイスを作れます— 電話をかけられる 服のような
(Phone rings)
(呼出音)
So now we've proven that you can actually make a wearable, not by an electronic company, but by a tailor. We worked and collaborated with Levi's, our partners and our neighbors, to make a real product, and this product is this jacket I'm wearing right now. You can buy it. It's on sale. It was made in the same factories which make all their products, and you have noticed I've been controlling my presentation from the sleeve of the jacket. I go like this, it goes forward. Like this, it goes backward. And of course, I can do more things. It's not just to control a presentation. I can now control my navigation, control my music, but most importantly, it stays a jacket, it stays a thing, which makes me look great.
電子製品の会社でなく 仕立屋に ウェアラブルデバイスが 作れることを確認できました 私達はパートナーの リーバイスと共同で 私達はパートナーの リーバイスと共同で 実際に商品を作りました 今 私が着ている このジャケットです 発売されていて 皆さん購入できます 他の商品を作っているのと 同じ工場で作られました 私がジャケットの袖で スライドの操作をしていたのに お気付きかもしれません 下へさすると先に進み 上へさすると前に戻ります もちろん スライドの 操作だけでなく もっといろんな ことができます カーナビや 聞いている音楽の 操作もできます でも一番重要なのは それが依然としてジャケットであり 私をカッコ良く 見せてくれることです
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
And that's the most important thing.
そこが重要なところです
(Laughter)
(笑)
So OK, we proved we can turn things into interfaces. We proved that these things can be made by makers of things and not by technology companies. I look awesome. Are we done?
物をインターフェースに 変えられること テクノロジー企業でない 物を作っている会社に こういう物が作れることを 示せました 私はカッコ良くなった それで終わりでしょうか?
(Laughter)
(笑)
Not yet. The third challenge: How can we scale? How can we go from one product to many products? And that's what we're working on right now. Let me tell you how we're going to do this.
まだです 3番目の問題は どうやってこれを 広められるかということ 1つの商品から たくさんの商品へと それが私達の 今取り組んでいることです 何をしているか お話ししましょう
First of all, I want to make myself clear -- I am not talking about the Internet of Things. I'm not talking about creating another gadget you get bored with and throw in the back of your drawer and forget about. I am talking about the foundational, important principle which guides my work: "Technology has to make existing things better." It makes them better by connecting them to your digital life and adds new usefulness and new functionality while remaining the same original purpose, not changing it. This jacket I am wearing can control my mobile phone and presentation, but it still remains a jacket. That means that once we start making all things interactive and connected, every thing would have its own set of actuators, displays and sensors specific for those things. A pair of running shoes does not need to have a touch sensor. Why would it have one? If you have a sensor, it should measure your running performance or knee impact, while remaining a great pair of shoes.
最初にはっきり させておきたいのは これは「モノのインターネット」の 話ではないことです 飽きたら押し入れに放り込んで 忘れてしまうような 新しいガジェットを 作ろうとしているのではありません 新しいガジェットを 作ろうとしているのではありません 私が仕事の指針としている 基本的で重要な原則は 「テクノロジーは既存の物を より良くする ものでなければならない」ということです 物をデジタルの世界に繋げて 新たな有用性や機能を 付け加えながらも 元々の用途は変えずに 維持するのです 元々の用途は変えずに 維持するのです この私が着ているジャケットは 携帯やスライドをコントロールできますが ジャケットであることに 変わりありません あらゆる物がインタラクティブで 電子的に繋がったものになり始めると それぞれの物が独自の アクチュエーターや ディスプレイや センサーを 持つようになるでしょう ジョギングシューズに タッチセンサーは必要ありません 使いませんから それは走る速さや 膝への負荷を測る センサーを備えつつ それは走る速さや 膝への負荷を測る センサーを備えつつ それは走る速さや 膝への負荷を測る センサーを備えつつ 素晴らしい靴で あり続けます
Makers of things will have to start thinking what kind of digital functionality they have to offer to their consumers. They will have to become service providers, or they may become irrelevant. We will have to provide and create a service ecosystem just like we've done for mobile phones, where you have apps and services and everything else, and sometimes, you're still making a phone call.
物を作っているメーカーは どんなデジタル機能を追加すれば良いか 考え始める必要があります メーカーはサービス提供者に 変わらなければ 生き残れない かもしれません サービスのエコシステムを 作り出す必要があるでしょう ちょうど携帯電話のように アプリやサービスが いろいろあって たまに電話もかける という具合にです
Now to make this ecosystem possible, we have to avoid fragmentation. We have to avoid different interfaces for different people for different things. We have to create uniform user experience and, for that reason, we have to create a single computing platform which powers all those things. What is the platform going to be? And I think the answer is obvious: it's a cloud, cloud computing.
そのようなエコシステムを可能にするには 分断化を避ける必要があります 会社や物が変わると インターフェースが変わるのは不便です 統一されたユーザーインターフェースを 作る必要があり それには すべての物が利用する 単一のプラットフォームを 用意する必要があります それは どんなプラットフォームか? 答えは自明でしょう クラウドコンピューティングです
Now you cannot connect things directly to the cloud, obviously. So you have to develop a small device which can be plugged into all the things and make them connected to the cloud to unlock their potential and add new functionality.
物を直接クラウドに 繋げるわけにはいきません 様々な物に組み込める 小さなデバイスを開発して それを使ってクラウドに接続し 新たな機能や可能性を 解き放てるようにすべきでしょう
So let me show, for the first time, the real device which we've built. We are showing this for the first time. That's what it looks like, and it's a small device which will be connected to things we want to make smart and connected and interactive.
私達が作った実際のデバイスを ここでお披露目したいと思います 初公開です こんな形をしています 小さなデバイスで 何かを ネット接続でき スマートで インタラクティブなものにしたいときに使います 何かを ネット接続でき スマートで インタラクティブなものにしたいときに使います
How is it going to work? So on the back, you have a few electrodes. So when you plug them into different things, like here, the device will recognize where you're plugging them and then reconfigure itself to enable specific functionality for this particular thing. We would like to give this device to makers of things, the people who make your clothing and furniture, so they can use it just like they use a button or a zipper. And what they're going to make with them is up to them. We don't want to dictate the use cases. We would like to let people who make those things -- artists and designers, brands and craftsmen -- to imagine and create this new world where things are connected and have all this new, exciting digital functionality. We don't need keyboards and screens and mouses to interact with your computer.
どういう仕組みかと言うと 裏に小さな電極があり ご覧のように 様々な物に 組み込むことができます ご覧のように 様々な物に 組み込むことができます 何に組み込まれて いるかを認識して その物に固有の 機能が使えるよう 自動的に設定を変えます 服や家具といった物を 作っているメーカーに このデバイスを 提供したいと思っています メーカーはこれをボタンやジッパーと 同じように使うことができます これを使って何を作るかは メーカー次第です 使い方を限定したくは ありません そういう物を 作っている人たち— アーティスト デザイナー ブランド 職人 彼らに新しい世界を 想像し生み出してほしいのです 物が繋がり合い ワクワクするような新しいデジタル機能を 備えているような世界です コンピューターを使うのに キーボードや画面やマウスは必要ありません
So I've been working on this idea for 20 years, and now it's taking shape, and as it's taking shape, what we are realizing is that I always thought I was working on computer interfaces, I always thought of myself as an interaction designer, but I'm realizing that I'm not building interfaces. What I realized is that me and my team, we're building a new kind of computer, an ambient computer.
私はこの考えに 20年取り組んできました それが今 形に なり始めています その中で気付いた ことがあります 私はずっと自分はコンピューターの インターフェースを作っている インタラクション・デザイナーだと 思ってきましたが 自分の作っているのは インターフェースではないと気が付きました 私や私のチームが 作っているのは— 新しい種類の コンピューター アンビエント・コンピューターなのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)