I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
ผมเกรงว่าผมเป็นหนึ่งในนักพูด ที่คุณหวังว่าคุณจะไม่ต้องเจอที่ TED หนึ่ง ผมไม่มีโทรศัพท์ เพื่อผมจะได้ไม่มีปัญหา สอง นักทฤษฏีการเมือง ที่จะพูดเรื่องวิกฤติของประชาธิปไตย อาจไม่ใช่เรื่องน่าสนใจที่สุดที่คุณนึกถึง นอกจากนี้ ผมก็จะไม่ให้คำตอบใดๆ กับคุณ อันที่จริง ผมคงจะพยายามเพิ่มคำถาม เกี่ยวกับเรื่องที่เราคุยกันมากกว่า และหนึ่งในสิ่งที่ผมอยากจะตั้งคำถาม คือความหวังที่เป็นที่นิยมมากในตอนนี้ ว่าความโปร่งใสและความเปิดเผย จะพิ่มความเชื่อมั่นในสถาบันประชาธิปไตยได้
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
มีเหตุผลอีกข้อที่ควรทำให้คุณระแวงในตัวผม พวกคุณ สาวกของ TED เป็นกลุ่มคนที่มองโลกในแง่ดีมากๆ (เสียงหัวเราะ) โดยพื้นฐานแล้ว คุณเชื่อในความซับซ้อน แต่ไม่เชื่อในความคลุมเครือ อย่างที่พวกคุณรู้ ผมเป็นชาวบัลแกเรีย และจากผลสำรวจ เราถูกจัดเป็นคนมองโลกในแง่ร้ายที่สุดในโลก (เสียงหัวเราะ) นิตยสาร The Economist ได้เขียนบทความหนึ่ง เมื่อเร็วๆนี้ เกี่ยวกับงานวิจัยใหม่ๆเรื่องความสุข และชื่อของมันก็คือ "คนที่มีความสุข คนที่ไม่มีความสุข และชาวบัลแกเรีย"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
ตอนนี้ พวกคุณก็รู้กันแล้วว่าจะเจอกับอะไร ผมจะเล่าเรื่องๆหนึ่งในคุณฟัง ในวันเลือกตั้งที่ฝนตกวันหนึ่ง ในประเทศเล็กๆ ซึ่งอาจจะเป็นประเทศของผม หรือของคุณก็ได้ และเพราะฝนที่ตกจนถึงสี่โมงเย็น จึงไม่มีใครเลยที่ไปคูหาเลือกตั้ง แต่เมื่อฝนหยุด ประชาชนก็ไปโหวตกัน และเมื่อนับคะแนนเสียงเสร็จ พบว่า สามในสี่ของคนที่ไปโหวต เลือกไม่ลงคะแนนให้ใครเลย ส่วนฝ่ายรัฐบาลและฝ่ายค้าน ทั้งคู่ก็อึ้งไปเลย เพราะคุณรู้ว่าต้องทำอะไรถ้ามีการประท้วง คุณรู้ว่าต้องจับใคร เจรจากับใคร แต่จะทำอะไร ในเมื่อผู้คนต่างโหวตช่องไม่ลงคะแนน รัฐบาลก็เลยตัดสินใจจัดการเลือกตั้งใหม่อีกครั้ง และครั้งนี้ คนจำนวนมากกว่าเดิมเสียอีก 83% ของคนทั้งหมด เลือกช่องไม่ประสงค์จะลงคะแนน พูดง่ายๆก็คือ พวกเขาไปที่คูหาเลือกตั้ง เพื่อจะบอกว่าเขาไม่มีใครที่จะโหวตให้
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
นี่เป็นฉากเริ่มของนิยายที่งดงามโดย Jose Saramago ชื่อว่า "Seeing" แต่ในมุมมองของผม มันจับภาพ ปัญหาบางส่วนเกี่ยวกับประชาธิปไตย ในยุโรปในปัจจุบันได้เป็นอย่างดี ในจุดหนึ่ง ไม่มีใครสงสัย ว่าประชาธิปไตยเป็นระบบการปกครองที่ดีที่สุด ประชาธิปไตยเป็นเกมเพียงเกมเดียวในสังคม ปัญหาก็คือ ผู้คนจำนวนมากเริ่มเชื่อว่า มันเป็นเกมที่ไม่คุ้มค่าที่จะเล่น
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
30 ปีที่ผ่านมา นักวิทยาศาสตร์การเมืองพบว่า การมีส่วนร่วมทางการเมืองได้ลดลงอย่างต่อเนื่อง และกลุ่มคนที่สนใจเรื่องการลงคะแนนเสียงน้อยที่สุด คือกลุ่มคนที่คุณคาดว่าจะได้ประโยชน์จากการโหวตที่สุด ผมหมายถึง คนที่ตกงาน หรือคนที่ด้อยสิทธิ และนี่เป็นประเด็นสำคัญ โดยเฉพาะในตอนนี้ซึ่งมีวิกฤติทางเศรษฐกิจ คุณเห็นได้ว่าความเขื่อใจในการเมือง ความเชื่อใจในสถาบันทางประชาธิปไตยต่างๆ ถูกทำลายโดยสิ้นเชิง จากผลสำรวจล่าสุดของคณะกรรมาธิการยุโรป 89% ของพลเมืองยุโรปเชื่อว่า มีการเพิ่มช่องว่าง ระหว่างความเห็นของผู้ออกนโยบายกับของสาธารณชน เพียง 18% ของชาวอีตาลี และ 15% ของชาวกรีก เชื่อว่าคะแนนเสียงของพวกเขามีผล นั่นคือ ผู้คนเริ่มเข้าใจว่าพวกเขาเปลี่ยนรัฐบาลได้ แต่ไม่สามารถเปลี่ยนนโยบายได้
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
คำถามที่ผมอยากจะถามก็คือ มันเกิดขึ้นได้ยังไง การที่เราอยู่ในสังคม ที่มีอิสระมากกว่าที่เคยเป็นมา เรามีสิทธิมากขึ้น เราเดินทางสะดวกขึ้น เราเข้าถึงข้อมูลได้มากขึ้น และในขณะเดียวกัน ความเชื่อมั่นในสถาบันประชาธิปไตย ถึงกลับพังทลายลง สรุปแล้ว ผมอยากจะถามว่า สิ่งไหนที่เป็นความถูกต้องและ ความผิดพลาดในช่วง 50 ปีนี้ เมื่อเราพูดถึงประชาธิปไตย ผมจะเริ่มจากสิ่งที่เป็นความถูกต้อง
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
อย่างแรกก็คือ แน่นอน การปฏิวัติทั้งห้าครั้งนี้ ซึ่งในความคิดของผม เปลี่ยนชีวิตประจำวันของเราและทำให้ เรามีประสบการณ์ทางประชาธิปไตยมากขึ้น อย่างแรกคือ การปฏิวัติวัฒนธรรมและสังคม ในปี 1968 และช่วง 1970 ซึ่งทำให้ตัวบุคคลกลายเป็นศูนย์กลางของการเมือง มันคือช่วงเวลาของสิทธิมนุษยชน และยังเป็นการปะทุครั้งใหญ่ของวัฒนธรรมการเห็นต่าง วัฒนธรรมของการไม่ทำตามคนอื่น ซึ่งไม่เคยมีมาก่อน ผมเชื่อว่าแม้แต่เรื่องแบบนั้น ก็เป็นผลของยุค '68 เช่นกัน อย่างไรก็ตาม พวกเราส่วนมากก็ยังไม่เกิดในช่วงนั้น แต่หลังจากนั้น ก็มีการปฏิวัติการตลาดช่วงปี 1980 และไม่ว่าอย่างไร พวกฝั่งซ้ายก็พยายามจะเกลียดมัน ความจริงแล้วมันก็คือการปฏิวัติการตลาดนี่แหละ ที่แสดงว่า รัฐบาลไม่ได้รู้ดีไปกว่าเรา และคุณก็ได้สังคมที่ดำเนินไปด้วยทางเลือกมากกว่าเดิม และแน่นอน คุณมีปี 1989 จุดจบของคอมมิวนิสต์ จุดจบของสงครามเย็น และเป็นจุดกำเนิดของโลกทั้งโลก และคุณก็มีอินเตอร์เน็ต ผมคงไม่สวดให้คุณฟังว่า อินเตอร์เน็ตให้อำนาจกับผูุ้คนมากแค่ไหน มันเปลี่ยนวิธีการติดต่อสื่อสารของเรา และมุมมองต่อการเมืองของเรา แนวคิดหลังของสังคมการเมืองได้เปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง ผมจะกล่าวถึงการปฏิวัติเพิ่มอีกเหตุการณ์หนึ่ง นั่นก็คือการปฏิวัติทางด้านวิทยาศาสตร์สมอง ซึ่งได้เปลี่ยนแปลงวิธีที่ เราเข้าใจว่าผู้คนตัดสินใจอย่างไร
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
และนี่คือสิ่งที่เป็นความถูกต้อง แต่ถ้าเราจะดูสิ่งที่เป็นความผิดพลาด เราก็จะจบลงที่การปฏิวัติทั้งห้าครั้งนี้เช่นเดิม เพราะตอนแรก คุณมีช่วงปี 1960s และ 1970s การปฏิวัติางด้านวัฒนธรรมและสังคม ซึ่ง ในมุมหนึ่ง ได้ทำลายแนวคิดเรื่อง เป้าหมายส่วนรวมอย่างถึงแก่น คำนามจัดกลุุ่มต่างๆที่เราถูกสอน ชาติ, ชนชั้น, ครอบครัว พวกเราเริ่มที่จะชอบการหย่า, ถ้าเราเคยแม้แต่จะแต่งงาน ทั้งหมดนี้กำลังถูกโจมตี และมันก็ยากมากที่จะทำให้ผู้คนมีส่วนร่วมกับการเมือง เมื่อพวกเขาเชื่อว่าสิ่งที่สำคัญจริงๆ ก็คือจุดยืนของตัวพวกเขาแต่ละคน
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
และคุณก็มีการปฏิวัติการตลาดในช่วงปี 1980s ซึ่งมาพร้อมกับความไม่เท่าเทียมที่เพิ่มขึ้นในสังคม จำไว้นะครับ ก่อนจะถึงช่วง 1970s การเผยแพร่ของประชาธิปไตยจะมาพร้อมกับ ความไม่เท่าเทียมที่ลดลงเสมอ ยิ้งสังคมเราเป็นประชาธิปไตยมากขึ้นเท่าไหร่ สังคมก็ยิ่งเท่าเทียมกันมากขึ้นเท่านั้น แต่ตอนนี้ เรามีแนวโน้มที่ตรงข้ามกัน การเผลแพร่ของประชาธิปไตยในขณะนี้มาพร้อมกับ ความไม่เท่าเทียมที่เพิ่มขึ้น และผมว่ามันเป็นสิ่งที่น่ากังวลมาก เมื่อเราพูดถึงสิ่งที่เป็นความถูกต้องและความผิดพลาด ของประชาธิปไตยในปัจจุบัน
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
และถ้าคุณย้อนกลับไปช่วงปี 1989 คุณจะได้ฟังบางอย่างที่คุณไม่คาดว่าจะมีใครวิจารณ์ แต่หลายๆคนจะบอกคุณว่า "ฟังนะ มันก็คือจุดจบของสงครามเย็นนั่นแหละ ที่ฉีกสัญญาประชาคมระหว่าง ชนชั้นนำกับผู้คนในยุโรปตะวันตก" เมื่อสหภาพโซเวียตยังอยู่นั้น กลุ่มคนรวยและทรงอำนาจยังต้องการประชาชนอยู่ เพราะพวกเขากลัวประชาชน แต่ตอนนี้ ชนชั้นสูงก็เหมือนได้รับอิสระ พวกเขาไหลลื่นมาก เราไม่สามารถเก็บภาษีจากเขาได้ และโดยทั่วไป เขาไม่กลัวประชาชน ผลที่ตามมาก็คือ คุณเจอกับสถานกาณ์ที่ประหลาดอย่างมาก ชนชั้นนำอยุ่นอกเหนือการควบคุมของผู้ลงคะแนนเสียง ดังนั้นนี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ที่ผู้ลงคะแนนเสียงไม่สนใจจะโหวตอีกต่อไป
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
และเมื่อเราพูดถึงอินเตอร์เน็ต ใช่ มันจริงที่ว่าอินเตอร์เน็ตเชื่อมเราเข้าด้วยกัน แต่เราก็รู้ว่าอินเตอร์เน็ตสร้างการเห็นพ้อง และเป็นที่กักกันของความคิดทางการเมือง ซึ่งตลอดทั้งชีวิตของคุณ คุณสามารถอยู่กับ ฝ่ายการเมืองที่คุณเห็นด้วยได้ และมันก็ยากขึ้นทุกที ที่จะเข้าใจผู้คนที่แตกต่างไปจากเรา ผมรู้ว่าหลายๆคนตรงนี้ เคยพูดเกี่ยวกับโลกดิจิตัลและความเป็นไปได้ในการร่วมมือกัน แต่เห็นมั้ยครับว่าโลกดิจิตัลทำอะไร กับการเมืองของอเมริกาไว้บ้าง นี่ก็เป็นส่วนหนึ่งของการปฏิวัติอินเตอร์เน็ตเช่นกัน นี่เป็นอีกด้านของสิ่งที่พวกเราชอบ
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
และเมื่อคุณนึกถึงวิทยาศาสตร์สมอง สิ่งที่ผู่ให้คำปรึกษาด้านการเมืองได้จากนักวิทยาศาสตร์สมอง ก็คืออย่าพูดเรื่องไอเดียให้ฉันฟังอีก ไม่ต้องพูดเรื่องแผนนโยบายให้ฉันฟัง สิ่งที่ส่งผลจริงๆคือการบงการอารมณ์ของประชาชนต่างหาก และนี่มันส่งผลมาก ถึงขนาดที่ในปัจจุบัน เมื่อเราพูดถึงการปฏิวัติ การปฏิวัติเหล่านั้นไม่ได้ถูกตั้งชื่อตามแนวความคิดอีกต่อไป ก่อนหน้านี้ มันถูกตั้งขื่อตามแนวคิด มันอาจจะเป็นคอมมิวนิสต์ หรือเป็นเสรีนิยม อาจจะเป็นฟาสซิสต์หรืออิสลาม แต่ตอนนี้ การปฏิวัติถูกเรียกชื่อตามสื่อที่ถูกใช้มากที่สุด คุณมีการปฏิวัติเฟสบุ๊ค การปฏิวัติทวิตเตอร์ เนื้อหาไม่สำคัญอีกต่อไป ปัญหาอยู่ที่สื่อที่ใช้
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
ผมพูดถึงเรื่องนี้ เพราะหนึ่งในประเด็นหลักของผมคือ สิ่งที่เป็นความถูกต้อง ก็เป็นความผิดพลาดเช่นเดียวกัน และเมื่อเราพยายามคิดว่าเราจะ เปลี่ยนสถานการณ์ตอนนี้อย่างไร หรือพยายามคิดว่าสามารถทำอะไรกับประชาธิปไตยได้บ้าง เราควรนึกถึงความคลุมเครือนี้ด้วย เพราะบางครั้ง บางอย่างที่เรารักมากที่สุด ก็อาจจะเป็นสิ่งที่ทำร้ายเราได้มากที่สุดเช่นกัน ในปัจจุบัน มันเป็นที่นิยมมากที่จะเชื่อว่า การผลักดันเพื่อความโปร่งใส การผสมผสานระหว่างพลเมืองที่ตื่นตัว เทคโนโลยีใหม่ๆ และกฏหมายที่ส่งเสริมความโปร่งใส จะทำให้เรากลับมาเชื่อมั่นในการเมืองอีกครั้ง คุณเชื่อว่าเมื่อคุณมีเทคโนโลยีใหม่ๆ และผู้คนที่พร้อมจะใช้มัน มันจะทำให้รัฐบาลโกหกได้ยากขึ้น ทำให้รัฐบาลขโมยได้ยากขึ้น หรือแม้แต่ทำให้รัฐบาลฆ่าคนได้ยากขึ้น นี่ก็อาจจะจริง แต่ผมเชื่อว่า เราควรจะทำให้ชัดเจนด้วยว่า เมื่อเราให้ความโปร่งใสเป็นจุดศูนย์กลางของการเมือง ข้อความที่ออกมาคือ "มันโปร่งใสน่ะ เจ้าโง่"
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
ความโปร่งใสไม่ใช่การเรียกความเชื่อใจกลับมาสู่สถาบัน ความโปร่งใสเป็นการจัดการทางการเมืองของความไม่เชื่อใจ เรากำลังสมมติว่าสังคมของเราจะมีรากฐานเป็นความไม่เชื่อใจ อย่างไรก็ตาม ความไม่เขื่อใจนั้นสำคัญมากต่อประชาธิปไตย นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมคุณถึงมีระบบถ่วงดุลอำนาจ เป็นเหตุผลว่าทำไมคุณถึงมีความไม่เชื่อใจที่สร้างสรรค์เหล่านี้ ระหว่างตัวแทนกับกลุ่มคนที่เขาเป็นตัวแทนให้ แต่เมื่อการเมืองกลายเป็นเรื่องของการจัดการความไม่เชื่อมั่น นั่น -- ผมดีใจที่ "1984" ถูกกล่าวถึง เพราะเรากำลังจะมี "1984" เวอร์ชั่นตรงข้าม มันจะไม่ใช่เรื่องของพี่เบิ้มที่คอยจับตามองคุณ แต่เราจะกลายเป็นพี่เบิ้มนั่นแทน คอยจับตามองชนชั้นการเมือง
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
แต่นั่นมันคือสังคมที่อิสระจริงๆหรือ? ยกตัวอย่างเช่น คุณลองจินตนาการดู ว่าผู้คนที่มีความสามารถจะทำงานการเมืองไหมครับ ถ้าเขาเชื่อจริงๆจังๆ ว่าการเมืองเป็นเรื่องการจัดการความไม่เชื่อใจ คุณไม่กลัวหรือ? ว่าเทคโนโลยีเหล่านี้ ซึ่งจะแกะรอย ทุกประโยคที่นักการเมืองจะพูดเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ คุณไม่กลัวว่านี่จะเป็นสัญญาณนี่รุนแรงต่อนักการเมืองเหรอ ให้พวกเขาย้ำจุดยืนของตนเอง แม้ว่าจะเป็นจุดยืนที่ผิด เพราะความคงเส้นคงวาจะกลายเป็น สิ่งที่สำคัญกว่าสามัญสำนึก? และพวกคุณชาวอเมริกันทุกคนในห้องนี้ คุณไม่กลัวเหรอครับว่า ประธานาธิปดีของคุณจะต้องปกครอง ตามสิ่งที่พวกเขาพูดในการเลือกตั้งขั้นต้น?
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
ผมคิดว่านี่สำคัญมากๆ เพราะประชาธิปไตยเป็นเรื่องของผู้คนที่เปลี่ยนมุมมอง ตามข้อโต้แย้งที่มีเหตุผลและการอภิปราย และเราอาจจะสูญเสียสิ่งนี้ให้กับแนวคิดที่สูงส่ง เพื่อให้ผู้คนสามารถตรวจสอบได้ ด้วยการแสดงให้ประชาชนเห็นว่าเราจะไม่ทน ต่อการฉวยโอกาสของนักการเมือง ดังนั้น สำหรับผม นี่เป็นเรื่องสำคัญอย่างที่สุด และผมเชื่อว่าเมื่อเรากำลังถกกันเรื่องการเมืองในปัจจุบัน บางครั้งมันอาจจะดูมีเหตุผล ที่จะพิจารณาเรื่องราวแบบนี้บ้าง
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
แต่ก็อย่าลืมว่าสิ่งที่เปิดเผยก็ยังถูกปกปิด [ไม่ว่า]รัฐบาลจะอยากโปร่งใสมากแค่ไหน พวกเขาก็ยังจะโปร่งใสเฉพาะบางเรื่องอยู่ดี ในประเทศเล็กๆที่อาจจะเป็นประเทศของผม หรือประเทศของคุณ พวกเขาได้ตัดสินใจ - นี่เป็นเรื่องจริงนะครับ - ว่าการตัดสินใจทั้งหมดของรัฐบาล และการอภิปรายของสภารัฐมนตรี จะถูกเผยแพร่ทางอินเตอร์เน็ต ใน 24 ชั่วโมงหลังจากการอภิปราย และสาธารณชนก็เห็นด้วยเป็นอย่างมาก ผมก็เลยได้มีโอกาสพูดคุยกับนายกฯ ว่าทำไมเขาถึงตัดสินใจอย่างนี้ เขาบอก "ฟังนะ นี่คือทางที่ดีที่สุด ที่จะทำให้ปากของรัฐมนตรีของผมปิดเสียที เพราะมันจะยากมากสำหรับพวกเขาที่จะแย้งกัน เมื่อเขารู้ว่า 24 ชั่วโมงหลังจากนี้ เรื่องนี่จะไปอยู่บนพื้นที่สาธารณะ และจะนำไปสู่หายนะทางการเมืองอย่างแน่นอน"
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
ดังนั้นเมื่อเราพูดถึงความโปร่งใส เมื่อเราพูดถึงความเปิดเผย ผมเชื่ออย่างสุดใจว่าเราควรจะระลึกไว้ ว่าความถูกต้องก็เป็นความผิดพลาดได้เช่นกัน และนี่คือ Goethe ซึ่งไม่ใช่ชาวบัลแกเรีย หรือนักวิทยาศาสตร์การเมือง ไม่กี่ศตวรรษที่แล้ว เขาได้กล่าวไว้ว่า "มันจะมีเงามหึมา ณ ที่ที่มีแสงมาก"
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)