I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
Receio ser um desses palestrantes que vocês esperam não encontrar no TED. Primeiro, não tenho celular, logo, estou do lado seguro. Segundo, sou um teórico político que vai falar sobre a crise na democracia, o que, provavelmente, não é o assunto mais emocionante que podem pensar. E mais, não vou dar respostas a vocës. Vou tentar acrescentar algumas perguntas sobre o que conversaremos. E uma das coisas que quero perguntar é sobre essa atual esperança de que transparência e abertura podem restabelecer a confiança nas instituições democráticas.
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
Há mais uma razão para vocês suspeitarem de mim. Vocês, a Igreja do TED, são uma comunidade muito otimista. (Risos) Vocês, basicamente, acreditam na complexidade, mas não na ambiguidade. Como já sabem, eu sou búlgaro. E de acordo com as pesquisas, somos conhecidos como os mais pessimistas do mundo. (Risos) A revista The Economist publicou recentemente um artigo sobre um dos estudos recentes sobre felicidade, e o título era "Os felizes, os Infelizes e os Búlgaros."
(Laughter)
(Risos)
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
Bom, agora que sabem o que esperar, deixem-me contar-lhes a estória. Um dia de eleição chuvoso num país pequeno -- que pode ser no meu país, mas poderia ser também no seu. E por causa da chuva, até as 4 da tarde, ninguém foi às urnas de votação. Mas depois que a chuva parou, as pessoas foram votar. E quando os votos foram contados, três quartos das pessoas votaram em branco. O governo e a oposição, ficaram simplesmente chocados. Pois todos sabem o que fazer com protestos. Sabem quem deve ser preso, com quem devem negociar. Mas o que fazer com as pessoas que votam em branco? Então, o governo decidiu realizar as eleições de novo. E dessa vez um número ainda maior, 83% das pessoas votaram em branco. Elas, basicamente, foram às urnas para dizer que não têm em quem votar.
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
Este é o início de um lindo romance de José Saramago. chamado "Ensaio sobre a lucidez." Mas, a meu ver, ele capta parte do problema que temos com a democracia na Europa, atualmente. Por um lado, ninguém está questionando se a democracia é a melhor forma de governo. A democracia é o único jogo na cidade. O problema é que muitas pessoas começam a acreditar que ela não é um jogo que vale a pena jogar.
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
Nos últimos 30 anos, os cientistas políticos têm observado que há um constante declínio na participação eleitoral, e as pessoas que estão menos interessadas em votar são aquelas que pensamos ter mais a ganhar com a votação. Estou falando dos desempregados, dos desfavorecidos. Este é um assunto importante. Porque, especialmente agora, com a crise econômica, vemos que a confiança na política, nas instituições democráticas, foi de fato destruída. De acordo com a última pesquisa feita pela Comissão Européia, 89% dos cidadãos da Europa acreditam que há uma distância crescente entre a opinião dos dirigentes políticos e a opinião pública. Apenas 18% dos italianos e 15% dos gregos acreditam que seus votos têm importância. As pessoas basicamente começam a perceber que podem mudar os governos, mas não podem mudar as políticas.
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
E a pergunta que quero fazer é a seguinte: Como aconteceu de vivermos em sociedades que são muito mais livres que antes -- temos mais direitos, podemos viajar mais facilmente, temos acesso a mais informação -- e ao mesmo tempo, a confiança em nossas instituições democráticas basicamente desmoronou? Bom, quero perguntar: O que deu certo e o que deu errado nesses 50 anos quando falamos de democracia? Começarei com o que deu certo.
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
A primeira coisa que deu certo foi, claro, essas cinco revoluções que, a meu ver, modificou muito a nossa maneira de viver e aumentou nossa experiência democrática. Primeiro foi a revolução social e cultural de 1968 e a de 1970, que colocaram o indivíduo no centro da política. Foi o momento dos direitos humanos. Basicamente, foi também algo mais importante, uma cultura de divergência, uma cultura basicamente de inconformismo, que não era conhecida antes. Bom, acredito que mesmo coisas como essa têm muito a ver com as crianças de 68 -- embora muitos de nós nem éramos nascidos nessa época. Mas depois disso tivemos a revolução do mercado dos anos 80. E embora muitas pessoas de esquerda a odeiem, a verdade é que foi a revolução do mercado que passou a mensagem: "O governo não sabe mais." E temos mais sociedades de escolha orientada. E, claro, temos 1989 -- o fim do comunismo, o fim da Guerra Fria. Foi o nascimento do mundo globalizado. Temos a internet. E este não é o público para o qual vou dizer até que ponto a internet empoderou as pessoas. Ela mudou a forma de nos comunicarmos e de olharmos para a política. A própria ideia de uma comunidade política mudou totalmente. Vou citar mais uma revolução, a revolução da neurociência, que mudou completamente a maneira de entendermos como as pessoas tomam decisões.
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
Isto foi o que deu certo. Mas se olharmos o que deu errado, vamos ver as mesmas cinco revoluções. Porque primeiro temos os anos 60 e os anos 70, a revolução social e cultural, que de certa maneira destruiu a ideia de um propósito coletivo. Todos esses substantivos coletivos que ensinamos -- nação, classe, família. Começamos a gostar do divórcio, se estamos casados afinal. Tudo isso foi alvo de ataques. E é tão difícil engajar as pessoas na política quando elas acreditam que o que realmente importa é sua posição pessoal.
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
E temos a revolução de mercado do anos 80 e o grande aumento da desigualdade social. Lembrem-se, até os anos 70, a difusão da democracia sempre foi acompanhada do declínio da desigualdade. Quanto mais democráticas são nossas sociedades, mais igualitárias estão se tornando. Agora temos a tendência inversa. A difusão da democracia agora é acompanhada do aumento da desigualdade. Acho isso muito inquietante quando conversamos sobre o que há de certo e de errado com a democracia nos dias de hoje.
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
Se forem para 1989 -- algo que esperamos que ninguém vá criticar mas muitos vão te dizer "Escute, foi o fim da Guerra Fria que rompeu o contrato social entre as elites e as pessoas da Europa Ocidental." Quando a União Soviética ainda estava lá, os ricos e poderosos precisavam das pessoas, porque as temiam. Agora as elites foram liberadas. São inconstantes. Não podemos rotulá-las. E elas não temem as pessoas. E como resultado, temos essa situação muito estranha na qual as elites ficaram fora do controle dos eleitores. Logo, não é por acaso que os eleitores não estão mais interessados em votar.
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
Quando conversamos sobre a internet, sim, é verdade, a internet nos conectou, mas a internet também criou essas caixas de ressonância e guetos políticos nos quais podemos permanecer com a comunidade política a qual pertencemos pelo resto da vida. E está ficando cada vez mais difícil compreender as pessoas que não são como nós. Sei que muitas pessoas aqui têm falado magnificamente sobre o mundo digital e sobre a possibilidade de cooperação, mas vocês já viram o que o mundo digital tem feito com a política americana, atualmente? Isto também é em parte resultado da revolução da internet. Este é o outro lado das coisas que gostamos.
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
E quando vamos para a neurociência, o que os assessores políticos aprenderam com os neurocientistas é não falar mais sobre ideias, não falar sobre programas políticos. O que importa mesmo é manipular as emoções das pessoas. Temos isso muito fortemente a tal ponto que, mesmo se virmos quando conversamos sobre revoluções nos dias de hoje, essas revoluções não são mais nomeadas por causa de ideologias ou ideias. Antes, as revoluções costumavam ter nomes ideológicos. Elas podiam ser comunistas, podiam ser liberais, podiam ser fascistas ou islâmicas. Agora as revoluções são nomeadas pelo meio em que são veiculadas. Temos as revoluções do Facebook, do Twitter. Não importa mais o conteúdo, o problema é o meio.
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
Digo isso porque um dos meus maiores argumentos é que o que deu certo também deu errado. Quando tentamos ver como podemos mudar a situação, quando tentamos ver o que pode ser feito com a democracia, deveríamos manter essa ambiguidade em mente. Porque provavelmente algumas das coisas que mais amamos também são as coisas que mais nos machucam. Hoje, é muito comum acreditar que este avanço para a transparência, este tipo de combinação entre cidadãos ativos, novas tecnologias e muito mais legislação amistosa e transparente pode reestabelecer a confiança na política. Acreditamos que quando temos novas tecnologias e pessoas prontas para usá-las. pode ficar muito mais difícil para o governo mentir, para roubar e provavelmente, para matar. Isso provavelmente é verdade. Mas acredito que deveríamos também ser muito claros que quando colocamos a transparência no centro da política, no lugar em que a mensagem é que a transparência é ridícula.
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
A transparência não é sobre restabelecer a confiança nas instituições. A transparência é a administração da desconfiança na política. Estamos supondo que nossas sociedades serão baseadas na desconfiança. E a propósito, a desconfiança sempre foi muito importante para a democracia. É por isso que temos cheques e saldos. É por isso que temos basicamente toda esta desconfiança criativa entre os representantes e aqueles que eles representam. Mas quando a política é somente a administração da desconfiança, então -- fico muito feliz que "1984" tenha sido citado -- agora vamos ter "1984" ao inverso. Não será o Big Brother observando você, nós seremos o Big Brother observando a classe política.
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
Mas essa é a ideia de uma sociedade livre? Por exemplo, vocês podem imaginar que pessoas talentosas, civis, decentes vão se candidatar a um cargo se elas realmente acreditam que a política também é a administração da desconfiança? Vocês não têm medo de todas estas tecnologias que vão rastrear qualquer fala que os políticos fizerem sobre certos assuntos, vocês não têm medo de que isso será um sinal muito forte para os políticos repetirem suas posturas, mesmo as mais erradas, porque consistência será mais importante que senso comum? E os norte-americanos que estão na sala, não têm medo de que seu presidente vai governar com base no que disse nas eleições primárias?
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
Acho isso muito importante, porque democracia é o direito das pessoas mudarem de opinião com base em argumentos racionais e discussões. Podemos perder isso com a nobre ideia de manter as pessoas responsáveis por mostrar-lhes que não vamos tolerar políticos oportunistas na política. Pra mim, isso é muito importante. E acredito que quando discutimos política faz sentido olhar esse tipo de história.
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
Mas também, não se esqueçam, qualquer desvelar também é velar. (A despeito de) quão transparente nossos governos sejam eles serão seletivamente transparentes. Em um pequeno país, pode ser o meu, mas também pode ser o de vocês eles tomam uma decisão -- essa é uma história real -- de que todas decisões governamentais, discussões do conselho de ministros, serão publicadas na internet 24 horas depois que acontecerem. E o público estava ansioso por isso. Tive a oportunidade de conversar com o primeiro ministro, porque ele tomou essa decisão. Ele disse: "Veja, essa é a melhor forma de manter os ministros calados. Porque será difícil pra eles dissidirem sabendo que 24 horas depois estarão publicados, e de certa forma, será uma crise política."
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
Assim, quando falamos de transparência, quando falamos de abertura, acredito que temos que ter em mente que o que deu certo também deu errado. Goethe, que não é búlgaro, nem cientista político, disse há alguns séculos: "Há uma grande sombra onde há muita luz."
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)