I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
Temo ser um daqueles oradores que vocês esperam nunca encontrar na TED. Primeiro, não tenho telemóvel, pelo que jogo pelo seguro. Em segundo, um teórico político que vos vai falar da crise na democracia provavelmente não é o tema mais interessante que vos pode ocorrer. Para além disso, não vos vou dar respostas. A minha ideia é acrescentar algo às questões que vamos abordar. E uma das questões que quero levantar é a da esperança, muito comum nos dias que correm, de que a transparência e a abertura possam repôr a confiança nas instituições democráticas.
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
Há mais uma razão para vocês desconfiarem de mim. Vocês, a igreja TED, são uma comunidade muito otimista. (Risos) Basicamente, vocês acreditam em complexidade mas não em ambiguidade. Conforme vos informaram, sou búlgaro. E, de acordo com estudos, somos o povo mais pessimista do mundo. (Risos) O jornal "The Economist" recentemente publicou um artigo em que cobria um estudo recente sobre a felicidade e o título era: "Os felizes, os infelizes e os búlgaros".
(Laughter)
(Risos)
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
Agora que sabem o que vos espera, vamos à história. Está a chover e é dia de eleições num país pequeno - pode ser o meu país mas também pode ser o vosso. E porque choveu até às 4h da tarde, ninguém foi até às urnas. Até que a chuva parou e as pessoas foram votar. Mas quando os votos já estavam contados, verificou-se que 3/4 eram votos em branco. O governo e a oposição ficaram simplesmente paralisados. Porque eles sabem o que fazer com os protestos. Sabem quem prender, com quem negociar. Mas o que fazer com pessoas que votam em branco? Então o governo decidiu repetir as eleições. E desta vez, um número maior, 83% das pessoas, votaram em branco. Basicamente, as pessoas foram às urnas dizer que não tinham ninguém em quem votar.
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
Este é o início de um fantástico romance de José Saramago intitulado de "Ensaio sobre a Lucidez". Mas, do meu ponto de vista, capta muito bem parte do problema que temos atualmente com a democracia na Europa. Por um lado, ninguém questiona que a democracia seja a melhor forma de governação. A democracia é o jogo a jogar. O problema é que muitas pessoas começam a acreditar que é um jogo que não vale a pena jogar.
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
Nos últimos 30 anos, especialistas em ciências políticas têm verificado uma queda permanente na participação eleitoral e as pessoas menos interessadas em votar são as que se acredita ganharem mais com o voto. Refiro-me aos desempregados, aos mais carenciados. E isto é um assunto importante pois sobretudo agora, com a crise económica, podemos ver que a confiança na política, a confiança nas instituições democráticas está mesmo destruída. De acordo com o último estudo levado a cabo pela Comissão Europeia, 89% dos cidadãos europeus acredita que existe uma lacuna crescente entre a opinião dos políticos e a opinião do povo. Apenas 18% dos italianos e 15% dos gregos acredita que o seu voto conta. Basicamente, as pessoas começam a acreditar que podem mudar os governos mas não podem mudar as políticas.
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
E a pergunta que quero fazer é a seguinte: Como é que chegámos ao ponto de vivermos em sociedades que são mais livres do que as do passado - temos mais direitos, viajamos mais facilmente, temos acesso a mais informação - ao mesmo tempo que a confiança nas nossas instituições democráticas basicamente se desmoronou? O que pergunto é essencialmente isto: O que é que correu bem e o que é que correu mal nos últimos 50 anos no que diz respeito à democracia? Vou começar com o que correu bem.
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
E o que correu bem foram, claro, estas 5 revoluções que, do meu ponto de vista, mudaram bastante a forma como vivemos e intensificaram a nossa experiência democrática. E a primeira foi a revolução cultural e social de 1968 e anos 70, que colocou o indivíduo no centro da política. Foi o movimento dos direitos humanos. Isto foi um surto significativo, uma cultura de discordância, uma cultura de não-conformismo que não se conhecia antes. Eu acredito que coisas deste género são as crianças de 1968 - apesar de muitos de nós não sermos nascidos nessa altura. Mas depois disso temos a revolução de mercado dos anos 80. E, não obstante muitas pessoas de esquerda tentarem odiar isto, a verdade é que foi exatamente a revolução de mercado que enviou a mensagem: "O governo não sabe fazer melhor". E temos mais sociedades orientadas para a escolha. E, claro, temos em 1989 - o fim do Comunismo, o fim da Guerra Fria. Assistimos ao nascimento do mundo global. E temos a internet. E não é para esta audiência que vou pregar até que ponto a internet atribuiu poder às pessoas. Mudou a forma como estamos a comunicar e basicamente como vemos a política. A ideia de comunidade política mudou completamente. Vou falar de mais uma revolução, que é a revolução nas neurociências, que mudou totalmente a forma como compreendemos a tomada de decisões das pessoas.
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
Isto é o que correu bem. Mas se formos analisar o que correu mal, acabamos com as mesmas cinco revoluções. Primeiro, porque temos a revolução cultural e social dos anos 60 e 70 que, de certa forma, destruiu a ideia de propósito coletivo. A ideia, todos estes nomes coletivos que nos ensinaram - nação, classe, família. Começamos a gostar do divórcio, quando já passámos pelo casamento. Tudo isto estava debaixo de fogo. É tão difícil envolver as pessoas na política quando as mesmas acreditam que o que realmente interessa é onde elas se encontram.
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
Temos a revolução de mercado nos anos 80 e um enorme aumento da desigualdade nas sociedades. Lembrem-se, até aos anos 70, a difusão da democracia foi sempre acompanhada pela queda da desigualdade. Quanto mais as nossas sociedades se democratizavam, mas se tornavam iguais. Agora temos a tendência oposta. A difusão da democracia é agora acompanhada pelo aumento da desigualdade. Para mim, isto é perturbador quando falamos do que se passa de certo e errado com a democracia dos dias de hoje.
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
E se recuarmos a 1989 - algo que não esperamos alguém vir a criticar - mas muitos dirão: "Escute, foi o fim da Guerra Fria que destruiu o contrato social entre as elites e o povo da Europa Ocidental". Quando a União Soviética ainda existia, os ricos e poderosos precisavam do povo porque os temiam. Agora as elites foram como que liberadas. São muito móveis. Não é possível taxá-las. E, basicamente, não temem o povo. Então, como resultado, temos uma situação estranha em que as elites sairam fora do controlo dos votantes. Não é por acaso que os votantes já não se interessam pelo voto.
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
E quando falamos de internet, sim, é verdade, a internet ligou-nos a todos, mas também sabemos que a internet criou câmaras de ressonância e guetos políticos que nos permitem ficar na comunidade política a que pertencemos toda a vida. E torna-se cada vez mais difícil compreender as pessoas que não são como nós. Sei que muitas pessoas que por aqui passaram têm falado magnificamente sobre o mundo digital e a possibilidade de cooperação, mas já viram o que o mundo digital tem feito à vida política americana? Isto é, em parte, resultado da revolução da internet. É o outro lado das coisas de que gostamos.
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
E quando passamos para as neurociências, o que os consultores políticos aprenderam com os neurologistas foi: não falem mais comigo sobre ideias, não me falem de programas políticos. O que realmente interessa é manipular as emoções das pessoas. E isto acontece muito intensamente ao ponto de, mesmo que ouçam falar de revoluções hoje em dia, estas revoluções já não estão relacionadas com ideologias ou ideias. Antigamente, as revoluções tinham uma ideologia por detrás. Podiam ser comunistas, podiam ser liberais, podiam ser fascistas ou islâmicas. Agora as revoluções são convocadas pelo meio social mais usado. Temos revoluções do Facebook, revoluções do Twitter. Já não importa o conteúdo, o problema são os média.
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
Digo isto porque um dos aspetos principais é que correu bem é também o que correu mal. E agora, quando procuramos mudar a situação, quando procuramos uma solução para a democracia, devemos manter em mente esta ambiguidade. Porque, provavelmente, aquilo de que mais gostamos é também aquilo que nos pode ferir mais. Atualmente é muito comum acreditar que este empurrão no sentido da transparência, esta espécie de combinação entre cidadãos ativos, novas tecnologias e uma legislação direcionada para a transparência podem repôr a confiança na política. É possível acreditar nisto quando temos nova tecnologia e pessoas disponíveis para a usar. Assim torna-se mais difícil para o governo mentir, torna-se mais difícil roubarem e provavelmente também será mais difícil matarem. Isto é provavelmente verdade. Mas também acredito que devemos perceber que ao pormos a transparência no centro da política a mensagem é que a transparência é uma estupidez.
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
A transparência não passa por repôr a confiança nas instituições. A transparência é a gestão da suspeita pelos políticos. Estamos a assumir que as nossas sociedades se irão basear na suspeita. A suspeita sempre foi muito importante para a democracia. É por isso que temos controlos e equilíbrios. É basicamente por isso que temos toda esta desconfiança inventiva entre os representantes e os representados. Mas quando a política é apenas a gestão da suspeita, então - ainda bem que o "1984" foi mencionado - agora vamos ter o "1984" ao contrário. Não vamos ter o Big Brother a observar-nos mas vamos ser nós o Big Brother a observar a classe política.
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
Mas é esta a ideia de uma sociedade livre? Por exemplo, conseguem imaginar pessoas decentes, cívicas, talentosas candidatarem-se a um cargo político se acreditarem mesmo que a política também passa pela gestão de suspeitas? Não temem que, com toda esta tecnologia a registar e seguir as afirmações que os políticos fazem sobre determinados assuntos, não temem que isto venha a ser um fortíssimo sinal aos políticos para repetirem as suas posições, mesmo as muito erradas, porque a coerência passa a ser mais importante que o bom senso? E para os americanos presentes, não temem que os vossos presidentes governem com base nas suas afirmações nas eleições primárias?
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
Considero isto muito importante pois a democracia passa por as pessoas mudarem os seus pontos de vista com base em argumentos racionais e discussões. E podemos perder isto com a ideia nobre de responsabilizar as pessoas, mostrando às pessoas que não vamos tolerar aos políticos o oportunismo na política. Para mim, isto é extremamente importante. E acredito que quando discutimos política, hoje em dia, provavelmente faz sentido olhar também para este tipo de história.
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
Mas não esquecer, qualquer revelação é também uma ocultação. Independentemente do nível de transparência que os nossos governos querem ter, eles terão uma transparência seletiva. Num país pequeno, que pode ser o meu país, mas também pode ser o vosso, eles tomaram uma decisão - é uma história real - que todas as decisões governamentais, debates do Conselho de Ministros, seriam publicadas na internet 24 horas após os debates terem acontecido. E o povo estava eufórico. Então tive a oportunidade de falar com o Primeiro-Ministro e perguntar-lhe porque é que tomou esta decisão. Ele respondeu: "Ouça, esta é a melhor forma de manter as bocas dos meus ministros fechadas. Será muito difícil eles entrarem em desacordo sabendo que 24 horas depois isto será do conhecimento público e será, de certa forma, uma crise política.
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
Quando falamos de transparência, quando falamos de abertura, acredito piamente que o que devemos manter em mente é que o que correu bem é também o que correu mal. Goethe, que não é nem búlgaro nem especialista em ciências políticas, disse há alguns séculos atrás: "Há uma grande sombra, onde há muita luz".
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)