I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
Obawiam się, że jestem jednym z tych mówców których wolelibyście nie spotkać na TED. Po pierwsze, nie mam telefonu. To tak na wszelki wypadek. Po drugie, polityczny teoretyk mówiący o kryzysie demokracji, to nie najciekawszy temat. Co więcej, nie zamierzam dawać żadnych odpowiedzi. Dużo bardziej wolę mnożyć wątpliwości. Chciałbym zakwestionować popularną w tych czasach nadzieję, że przejrzystość i otwarcie przywróci zaufanie do demokratycznych instytucji.
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
Jestem podejrzany również z innego powodu. Wyznawcy kościoła TED to grupa optymistów. (Śmiech) Wierzycie w złożoność, ale nie w dwuznaczność. Jak już wam powiedziano, pochodzę z Bułgarii. Według badań, Bułgarzy to najwięksi pesymiści na świecie. (Śmiech) "The Economist" opublikował niedawno artykuł na temat nowego badania nad szczęściem, pod tytułem: "Szczęśliwi, nieszczęśliwi i Bułgarzy".
(Laughter)
(Śmiech)
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
Skoro już wiecie, czego się spodziewać, czas na opowieść. Mamy dzień wyborów w małym kraju może w moim, może w waszym. Ponieważ padało aż do 16:00, nikt nie poszedł do lokali wyborczych. Kiedy deszcz w końcu ustał, ludzie poszli głosować. Po podliczeniu głosów okazało się, że 3/4 wyborców oddało puste kartki. Zarówno rząd jak i opozycja były po prostu sparaliżowane. Wiadomo, co robić z protestami. Wiadomo, kogo aresztować, albo z kim negocjować. Ale co zrobić, gdy ludzie oddają nieważne głosy? Rząd postanowił zorganizować wybory jeszcze raz. Tym razem jednak jeszcze więcej ludzi, aż 83%, oddaje nieważne głosy. W zasadzie poszli głosować tylko po to, by pokazać, że nie ma na kogo.
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
Tak zaczyna się wspaniała powieść Jose Saramago o tytule "Miasto Ślepców". Uważam, że bardzo dobrze oddaje część problemu, wobec jakiego stoi obecnie demokracja w Europie. Nikt nie kwestionuje, że demokracja jest najlepszym z możliwych ustrojów. Demokracja to jedyna opcja. Problem w tym, że wielu ludzi zaczyna uważać, że nie jest to gra warta świeczki.
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
Przez ostatnie 30 lat politolodzy zaobserwowali, że coraz mniej ludzi idzie na wybory, a najmniej zainteresowani są ci, którzy mają na głosowaniu zyskać, czyli bezrobotni, nieuprzywilejowani. I to jest właśnie największy problem. Zwłaszcza w czasie kryzysu gospodarczego widać, że zaufanie do polityki czy do różnych instytucji demokratycznych, zostało zniszczone. Według ostatniej ankiety Komisji Europejskiej 89% Europejczyków widzi rosnącą przepaść między opinią publiczną a opinią rządzących. Tylko 18% Włochów i 15% Greków wierzy, że ich głos ma naprawdę znaczenie. Ludzie zaczynają rozumieć, że mogą zmienić rząd, ale nie mogą zmienić polityki.
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
Pytanie, które chciałbym zadać brzmi: Jak to się stało, że jako obywatele mamy więcej wolności niż kiedykolwiek, że mamy więcej praw, łatwiej nam podróżować, że mamy łatwiejszy dostęp do informacji, a mimo to zaufanie do demokratycznych instytucji przestało praktycznie istnieć? Co poszło dobrze, a co poszło źle podczas tych 50 lat, które nazywamy latami demokracji? Zacznę od tego, co poszło dobrze.
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
Pierwszą dobrą rzeczą było 5 rewolucji, które zmieniły nasz sposób życia i pogłębiły nasze demokratyczne doświadczenie. Rewolucja kulturalna i społeczna 68 r. i w latach 70. postawiła jednostkę w centrum polityki. To była chwila praw człowieka. Był to główny wybuch, kultura sprzeciwu, kultura nonkonformizmu, jakiej nie znano nigdy dotąd. Wierzę, że takie rzeczy są dziećmi roku 1968, choć większości z nas nie było jeszcze na świecie. Potem mamy rewolucję rynkową lat 80. Chociaż wielu ludzi lewicy jej nienawidzi, prawda jest taka, że rewolucja rynkowa ogłosiła: "Rząd wcale nie wie lepiej". Teraz społeczeństwa chcą same decydować. Rok 1989, koniec komunizmu, koniec Zimnej Wojny. Były to narodziny globalnego świata. I macie internet. Nie mam zamiaru prawić tutaj kazań, do jakiego stopnia internet zmienił nam życie. Zmienił sposób komunikacji i zmienił sposób postrzegania polityki. Zmieniła się zupełnie idea politycznej społeczności. Wymienię jeszcze jedną rewolucję, jest to rewolucja nauki o mózgu, która całkowicie zmieniła nasze rozumienie sposobów podejmowania decyzji.
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
Czyli to na pewno poszło dobrze. Jednak szukając, co poszło źle, odkryjemy, że chodzi o te same 5 rewolucji. W latach 60. i 70. rewolucja kulturalna i społeczna zburzyła w pewnym sensie ideę wspólnego celu. Wszystkie rzeczowniki, o których nas uczono: naród, klasa, rodzina. Polubiliśmy rozwody, o ile w ogóle się pobieramy. Znaleźliśmy się pod ostrzałem. Bardzo ciężko zaangażować ludzi w politykę, kiedy tak naprawdę wierzą tylko w czubek własnego nosa.
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
Mamy rewolucję rynkową lat 80. i wzrost nierówności społecznych. Pamiętajcie, że aż do lat 70. rozprzestrzenianiu demokracji zawsze towarzyszyło znoszenie nierówności. Im bardziej demokratyczne państwa, tym równiejsi ich obywatele. Teraz tendencja jest odwrotna. Rozwojowi demokracji towarzyszy wzrost podziałów między ludźmi. I wcale mi się to nie podoba, zwłaszcza kiedy mowa o zaletach i wadach dzisiejszej demokracji.
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
A jeżeli przenieść się do 1989... Mało kto będzie krytykował, ale wielu powie, że koniec Zimnej Wojny zlikwidował kontrakt społeczny pomiędzy elitami i narodami Europy Zachodniej. Podczas istnienia Związku Radzieckiego ludzie bogaci i wpływowi potrzebowali narodu, ponieważ się go bali. Teraz elity zostały wyzwolone. Są mobilne, nie można ich opodatkować. Nie boją się ludzi. W rezultacie mamy bardzo dziwną sytuację, w której elity są poza kontrolą wyborców. To nie przez przypadek wyborcy stracili zainteresowanie głosowaniem.
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
Skoro mowa o internecie, to prawda, że internet nas połączył, ale stworzył też grupy wzajemnej adoracji i polityczne getta, gdzie przez całe życie można nie wyjść poza własną grupę polityczną. I coraz trudniej jest zrozumieć ludzi, którzy nie są tacy, jak ty. Wiele osób na tej sali pozytywnie ocenia świat cyfrowy i możliwości współpracy, ale co ten świat zrobił z polityką USA? To też częściowy rezultat cyfrowej rewolucji. To rewers rzeczy, które tak uwielbiamy.
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
Mówiąc o studiowaniu mózgu: doradcy polityczni nauczyli się od naukowców, żeby nie mówić o pomysłach, ani o programach politycznych. Tak na prawdę liczy się manipulacja emocjami. Jest to widoczne do tego stopnia, że obecnie kiedy rozmawiamy o rewolucjach, ich nazwy nie biorą się od ideologii czy idei. Dawniej rewolucje miały ideologiczne nazwy. Mogły być komunistyczne, mogły być liberalne, mogły być też faszystowskie lub islamskie. Obecnie biorą nazwę najczęściej używanego medium. Mamy rewolucję fejsbukową czy twitterową. Nie liczy się już treść, tylko media.
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
To jedno z moich głównych założeń: sukces jest jednocześnie porażką. Próbując zmienić sytuację, szukając rozwiązań dla demokracji, powinniśmy pamiętać o tej dwuznaczności. Czasem to, co kochamy najmocniej, równocześnie może najmocniej nam zaszkodzić. Obecnie przyjął się pogląd, że pogoń za przejrzystością, połączenie aktywnych obywateli, nowych technologii i dużo bardziej sprzyjającego ustawodawstwa, może przywrócić zaufanie do polityki. Wierzycie, że nowe technologie i gotowi użytkownicy utrudnią rządom kłamstwa, że będzie trudniej im kraść, i może nawet dużo trudniej zabijać. To pewnie prawda. Ale uważam, że trzeba też jasno stwierdzić, że choć przejrzystość stawia się w centrum polityki, choć przesłanie mówi "Przejrzystość, głupcze",
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
nie chodzi o przywracanie zaufania do instytucji. Przejrzystość to narzędzie polityczne do zarządzania brakiem zaufania. Zakładamy, że społeczeństwu brak zaufania, a brak zaufania zawsze był bardzo ważny dla demokracji. Stąd mechanizmy zachowania równowagi politycznej. Stąd ten kreatywny brak zaufania pomiędzy reprezentantami i reprezentowanymi. Ale jeżeli polityka sprowadza się do zarządzania brakiem zaufania, to czeka nas odwrotność roku 1984. to czeka nas odwrotność roku 1984. To nie Wielki Brat będzie szpiegował nas, tylko my, jako Wielki Brat, będziemy śledzić polityków.
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
Ale czy to dobry pomysł na wolne społeczeństwo? Na przykład czy przyzwoici, świadomi i utalentowani ludzie będą zabiegać o pozycje jeżeli tak naprawdę uważają, że polityka to zarządzanie brakiem zaufania? Skoro nowe technologie wyśledzą każde oświadczenie danego polityka na dany temat, czy nie boicie się, że politycy uznają to za sygnał, by okopać się na pozycjach, choćby bardzo złych, bo konsekwencja będzie ważniejsza niż zdrowy rozsądek? Pytanie do widzów z USA: czy nie boicie się, że prezydenci zaczną rządzić zgodnie z obietnicami z początku wyborów?
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
Uważam, że to bardzo ważne, bo demokracja opiera się na zmianie poglądów pod wpływem racjonalnych argumentów. Możemy to zatracić przy szlachetnym pomyśle, by pociągać do odpowiedzialności za okazywanie braku tolerancji dla oportunizmu w polityce. Jest to dla mnie bardzo ważne. Skoro mowa o dzisiejszej polityce, uważam, że warto także rozpatrzyć taką historię.
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
Warto pamiętać, że odsłanianie jest też zasłanianiem. Niezależnie od intencji, rządy będą klarowne tylko wybiórczo. W małym kraju, może moim, może w waszym, podjęto decyzję - jest to prawdziwa historia - że wszystkie rządowe decyzje, dyskusje rady ministrów, mają być publikowane w internecie w ciągu 24 godzin. Obywatele bardzo się ucieszyli. Miałem okazję zapytać premiera, dlaczego podjął taką decyzję. Odpowiedział: "To najłatwiejszy sposób, by zamknąć buzie moim ministrom. Będzie im bardzo trudno mieć odmienne zdanie przy świadomości, że po 24 godzinach dowie się o tym opinia publiczna, tworząc pewien kryzys polityczny".
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
Skoro mowa o klarowności, skoro mowa o otwartości, musimy pamiętać, że sukces jest jednocześnie porażką. Goethe, który nie jest ani Bułgarem, ani politologiem, powiedział kilkaset lat temu: "Tam gdzie jest dużo światła, pada też wielki cień".
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)