I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
Je crains d'être un de ces intervenants que vous souhaitez ne jamais voir à TED. Premièrement, je n'ai pas de portable, je suis donc quelqu'un de prudent. Deuxièmement, un théoricien politique qui va parler de la crise de la démocratie n'est probablement pas le sujet le plus passionnant auquel vous pouvez songer. De plus, je ne vais vous donner aucune réponse. J'essaie plutôt d'apporter ma contribution à certains sujets. Une des choses que je veux remettre en question est cet espoir, très populaire actuellement, que la transparence et l'ouverture peuvent restaurer la confiance dans les institutions démocratiques.
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
Il existe une autre raison de vous méfier de moi. Vous, membres de l'Église de TED, vous êtes une communauté très optimiste. (Rires) En fait, vous croyez en la complexité, mais pas en l'ambigüité. Comme on vous l'a dit, je suis Bulgare. Et, d'après les enquêtes, nous sommes considérés comme le peuple le plus pessimiste au monde. (Rires) Le magazine The Economist a dernièrement publié un article à propos d'une étude récente sur le bonheur, le titre était : « Les heureux, les malheureux et les Bulgares ».
(Laughter)
(Rires)
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
Maintenant que vous savez à quoi vous attendre, venons-en à notre histoire. C'est un jour d'élection pluvieux dans un petit pays - il peut s'agir de mon pays, mais également du vôtre. A cause de la pluie, qui est tombée jusqu'à 16 heures, personne ne s'est rendu aux bureaux de vote. Mais quand la pluie s'est arrêtée, les gens sont allés voter. Lors du dépouillement, on a constaté que les trois quarts des électeurs avaient voté blanc. Le gouvernement et l'opposition étaient tout simplement paralysés. Car on sait quoi faire en cas de protestations. On sait qui arrêter, avec qui négocier. Mais que faire avec les gens qui votent blanc ? Le gouvernement a donc décidé d'organiser de nouvelles élections. Cette fois-ci, un nombre encore plus important, 83 % des gens, a voté blanc. En gros, ils se sont rendus aux urnes pour dire qu'il ne souhaitaient donner leur vote à personne.
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
C'est le début d'un merveilleux roman de José Saramago, intitulé "La Lucidité". Mais d'après moi, il saisit très bien une partie du problème qu'on rencontre actuellement en Europe avec la démocratie. D'une part, personne ne met en doute la démocratie comme meilleure forme de gouvernement. La démocratie est l'unique voie. Le problème est que de nombreuses personnes commencent à croire que cette voie ne vaut pas la peine d'être empruntée.
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
Sur les 30 dernières années, les politologues ont observé que les taux de participation aux élections déclinent constamment. et que les gens les moins intéressés par le vote sont ceux dont vous pensez qu'ils ont le plus à gagner en votant. Je veux parler des chômeurs, des sous-privilégiés. C'est un problème majeur. Car, surtout maintenant avec la crise économique, on peut voir que la confiance en la politique, que la confiance en nos institutions démocratiques, a vraiment été détruite. Selon la dernière enquête réalisée par la Commission Européenne, 89 % des citoyens européens pensent qu'il y a un écart croissant entre l'opinion des responsables politiques et l'opinion du public. Seulement 18 % des Italiens et 15 % des Grecs croient que leur vote compte. En fait, les gens commencent à comprendre qu'ils peuvent changer de gouvernement, mais qu'ils ne peuvent pas changer de politique.
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
La question que je veux poser est la suivante : Comment se fait-il, alors que nous vivons dans des sociétés qui sont plus libres que jamais, que nous avons plus de droits, que nous pouvons voyager plus facilement, que nous avons un meilleur accès à l'information, qu'au même moment, la confiance en nos institutions démocratiques se soit tout simplement effondrée ? En fait, je veux poser la question suivante : Qu'est-il arrivé de bon et de mauvais ces 50 dernières années en matière de démocratie ? Je vais commencer par le bon.
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
La première chose, bien sûr, ce sont ces cinq révolutions qui, d'après moi, ont changé notre façon de vivre et renforcé notre expérience de la démocratie. La première fut la révolution sociale et culturelle de 1968 et des années 70, qui a mis l'individu au centre de la politique. C'était l'heure des Droits de l'Homme. C'était également une grande explosion, une culture de la dissidence, une culture du non-conformisme, qui était encore inconnue jusque-là. Je crois donc que même ces choses-là sont l'héritage de 1968 - pourtant, la plupart d'entre nous n'étaient même pas nés alors. Après cela, il y a eu la révolution du marché dans les années 80. Bien que de nombreuses personnes de gauche cherchent à la détester, c'est en réalité la révolution du marché qui a envoyé le message suivant : « Le gouvernement ne sait pas mieux. » Ainsi, il y a plus de sociétés guidées par le choix. Bien sûr, il y a 1989. La fin du communisme, la fin de la Guerre Froide. Ce fut la naissance de la planète mondialisée. Il y a aussi Internet. Vous n'êtes pas le public auprès duquel je vais prêcher combien Internet a donné du pouvoir aux gens. Ça a changé notre façon de communiquer et notre façon d'observer la politique. La simple idée de communauté politique a complètement changé. Je vais évoquer une autre révolution, celle en matière de sciences du cerveau, qui a totalement changé notre façon de comprendre comment les gens prennent des décisions.
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
Voici donc ce qu'il y a eu de bon. Mais si on veut voir ce qu'il y a eu de mal, on va en venir aux cinq mêmes révolutions. Parce que, tout d'abord, il y a les années 60 et 70, la révolution sociale et culturelle, qui, dans un certain sens, a détruit l'idée d'objectif collectif. L'idée même, tous ces noms collectifs qu'on nous a enseignés - nation, classe, famille. On commence à apprécier le divorce, quand on est effectivement marié. Tout cela était vivement attaqué. Il est si difficile d'impliquer les gens dans la politique quand ils croient que ce qui compte vraiment est leur position personnelle.
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
Puis il y a la révolution du marché des années 1980 et la forte hausse des inégalités dans les sociétés. Rappelez-vous, jusque dans les années 70, la progression de la démocratie a toujours été accompagnée d'un recul des inégalités. Plus nos sociétés se sont démocratisées, plus elles sont devenues équitables. A présent, nous avons la tendance contraire. Actuellement, la progression de la démocratie s'accompagne d'une hausse des inégalités. Je trouve cela très dérangeant lorsqu'on parle de bon et de mauvais en démocratie de nos jours.
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
Si on parle de 1989 - quelque chose qu'on ne s'attend absolument pas à voir critiquer - beaucoup vont vous dire : « Écoute, c'était la fin de la Guerre Froide qui a déchiré le contrat social entre les élites et le peuple en Europe Occidentale ». Quand l'Union Soviétique existait encore, les riches et les puissants avaient besoin du peuple, car ils en avaient peur. Maintenant, les élites sont libérées. Elles sont très mobiles, on ne peut pas les taxer, et elles n'ont pas peur du peuple. Résultat, on a cette étrange situation, dans laquelle les élites ont échappé au contrôle des électeurs. Ce n'est donc pas par hasard si les électeurs ne s'intéressent plus au vote.
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
En ce qui concerne Internet, oui, c'est vrai, Internet nous a tous connectés, mais on sait également qu'Internet a créé ces caisses de résonance et ces ghettos politiques dans lesquels on peut rester toute sa vie lié à la communauté politique à laquelle on appartient. Il devient alors de plus en plus difficile de comprendre les gens qui ne sont pas comme vous. Je sais que beaucoup de gens ici ont merveilleusement parlé du monde numérique et de ses possibilités de coopération, mais avez-vous vu ce que le monde numérique a fait à la politique américaine récemment ? C'est également, en partie, le résultat de la révolution Internet. C'est l'autre côté des choses qu'on aime.
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
Quant aux sciences du cerveau, ce que les conseillers politiques ont appris des sciences du cerveau c'est : « ne me parlez plus d'idées, ne me parlez plus de programmes politiques». Ce qui compte véritablement, c'est manipuler les émotions du peuple. Cela apparaît très fortement, à tel point que, même quand on parle de révolutions en ce moment, on ne nomme plus ces révolutions à partir d'idéologies ou d'idées. Avant, les révolutions avaient des noms idéologiques. Elles pouvaient être communistes, elles pouvaient être libérales, elles pouvaient être fascistes ou islamiques. A présent, on nomme les révolutions d'après le moyen de communication le plus utilisé. Il y a des révolutions Facebook, des révolutions Twitter. Le contenu n'importe plus, le problème, ce sont les media.
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
Je dis cela car un de mes principaux points est que ce qui s'est bien passé est aussi ce qui s'est mal passé. Quand on essaie de voir comment on peut changer cette situation, quand on essaie de voir ce qu'on peut faire pour la démocratie, on devrait garder cette ambigüité à l'esprit. Car il est probable que les choses qu'on aime le plus deviennent aussi celles qui nous font le plus de mal. Actuellement, il est très populaire de croire que cette pression pour la transparence, cette sorte de combinaison entre citoyens actifs, nouvelles technologies et une législation plus favorable à la transparence peuvent restaurer la confiance en la politique. On croit que lorsqu'on a ces nouvelles technologies et des gens prêts à les utiliser, il peut devenir beaucoup plus difficile pour les gouvernements de mentir, il va être plus difficile pour eux de voler et il va même probablement être plus difficile pour eux de tuer. C'est probablement vrai. Mais je crois qu'on doit aussi être très clair : maintenant, quand on met la transparence au centre de la politique, le message est que la transparence est stupide.
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
La transparence ne consiste pas à restaurer la confiance dans les institutions. La transparence est la gestion de la méfiance en politique. Je postule que nos sociétés vont être fondées sur la méfiance. D'ailleurs, la méfiance a toujours été très importante pour la démocratie. C'est pour cela qu'on a des mécanismes régulateurs. C'est pour cela en fait qu'on a cette méfiance créative entre les représentants et ceux qu'ils représentent. Mais quand la politique ne se résume qu'à la gestion de la méfiance, alors - je suis très content que 1984 soit mentionné - à présent, nous allons vivre 1984 à l'envers. Ce ne sera pas Big Brother qui nous observe, ce sera nous dans le rôle de Big Brother, surveillant la classe politique.
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
Mais est-ce là l'idée d'une société libre ? Par exemple, pouvez-vous imaginer que des gens respectables, civiques, talentueux, se présentent aux élections s'ils croient réellement que gérer la méfiance fait, entre autres, partie de la politique ? N'avez-vous pas peur avec toutes ces technologies qui vont garder des traces de chaque déclaration de politiciens sur certains sujets, n'avez-vous pas peur que cela soit un signal fort envoyé aux politiciens pour qu'ils maintiennent leurs positions, même les plus mauvaises, car la constance va être plus importante que le bon sens ? Vous, Américains dans cette salle, n'avez-vous pas peur que vos présidents dirigent en se basant sur ce qu'ils ont dit lors des Primaires ?
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
Je trouve cela extrêmement important, car la démocratie, ce sont des gens qui changent d'opinion en se basant sur des arguments et des discussions rationnels. On peut perdre cela avec cette très noble idée qui consiste à tenir les gens responsables de montrer au peuple qu'on ne va pas tolérer l'opportunisme en politique. Donc, pour moi, c'est extrêmement important. Je crois que lorsqu'on discute politique actuellement, il est sensé de regarder aussi ce genre d'histoire.
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
Mais n'oubliez pas que toute vérité peut être dévoilée ou dissimulée. Peu importe à quel point nos gouvernements veulent se montrer transparents, ils le seront de manière sélective. Dans un petit pays qui pourrait être mon pays, mais qui pourrait également être le vôtre, la décision a été prise - et c'est une histoire vraie - que toutes les décisions du gouvernement, les discussions du Conseil des ministres, seraient publiées sur Internet, 24 heures après le Conseil. Le peuple était fortement en faveur de cela. J'ai eu l'opportunité de demander au Premier Ministre pourquoi il a pris cette décision. Il m'a répondu : « Écoutez, c'est le meilleur moyen pour que mes ministres la ferment. Car ça va être très dur pour eux de contester en sachant que, 24 heures plus tard, ce sera dans l'espace public, et que, d'une certaine manière, cela va provoquer une crise politique. »
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
Donc, lorsqu'on parle de transparence, lorsqu'on parle d'ouverture, je crois qu'on doit garder à l'esprit que ce qui s'est bien passé est ce qui s'est mal passé. C'est Goethe, qui n'était ni Bulgare, ni politologue, qui a dit il y a plusieurs siècles : "La clarté, c'est une juste répartition d'ombres et de lumière."
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)