I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
Me temo que soy uno de esos conferenciantes que Uds. no esperan encontrarse en TED. Primero, no tengo teléfono celular, así que estoy en el margen de seguridad. Segundo, un politólogo teórico que va a hablar de la crisis de la democracia probablemente no hable del tema más apasionante que puedan imaginar. Y además, no les daré ninguna respuesta. Más bien trataré de añadir interrogantes al tema del que hablaré. Y una de las cosas que quiero cuestionar es esa esperanza muy popular estos días de que la transparencia y la apertura pueden restaurar la confianza en las instituciones democráticas.
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
Hay una razón más por la que pueden sospechar de mí. Uds., la Iglesia de TED, son una comunidad muy optimista. (Risas) Básicamente creen en la complejidad, pero no en la ambigüedad. Como les han dicho, soy búlgaro. Y según las encuestas, somos las personas más pesimistas del mundo. (Risas) La revista The Economist publicó hace poco un artículo que se refiere a un estudio reciente sobre felicidad, de título, "El feliz, el infeliz y los búlgaros".
(Laughter)
(Risas)
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
Ahora, ya saben lo que les espera. Les contaré una historia. Es un día lluvioso de elecciones en un país pequeño —que puede ser mi país, pero también podría ser el suyo—. Y debido a la lluvia, hasta las 4 de la tarde, nadie fue a las urnas. Pero luego cesó la lluvia y la gente acudió a votar. Y cuando contaron los votos, tres cuartas partes de las personas habían votado en blanco. El Gobierno y la oposición estaban, simplemente, paralizados. Porque ya se sabe qué hacer con las protestas; se sabe a quién arrestar, con quién negociar. Pero, ¿qué hacer con las personas que votaron en blanco? Así que el Gobierno decidió llamar a elecciones otra vez. Y esta vez, incluso un número mayor, el 83% de las personas, votaron en blanco. Básicamente fueron a las urnas a decir que no tenían a nadie por quién votar.
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
Esta es la apertura de una bella novela de José Saramago titulada "Ensayo sobre la lucidez". En mi opinión plasma muy bien parte del problema que tenemos con la democracia en Europa estos días. A cierto nivel, nadie cuestiona que la democracia sea la mejor forma de gobierno. La democracia es el único juego posible. El problema es que mucha gente empieza a creer que es un juego que no vale la pena jugar.
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
Durante los últimos 30 años, los politólogos han observado una disminución constante en la participación electoral y que las personas menos interesadas en votar son las que se supone que ganarían más votando. Me refiero a los desempleados, los desfavorecidos. Y esta es una cuestión importante. Porque sobre todo ahora, con la crisis económica, se puede ver que la confianza en la política, que la confianza en las instituciones democráticas, realmente, fue destruida. Según el último estudio realizado por la Comisión Europea, el 89% de los europeos creen que existe una brecha creciente entre la opinión de los políticos y la opinión pública. Solo el 18% de los italianos y el 15% de los griegos creen que su voto es importante. Básicamente la gente comienza a entender que puede cambiar los gobiernos, pero no las políticas.
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
Y la pregunta que quiero hacerles es: ¿cómo es posible que viviendo en sociedades que son mucho más libres que nunca, —tenemos más derechos, podemos viajar más fácilmente, tenemos acceso a más información— al mismo tiempo la confianza en nuestras instituciones democráticas básicamente se ha derrumbado? Así que, básicamente quiero preguntar: ¿qué salió bien y qué salió mal en estos 50 años cuando hablamos de democracia? Empezaré con lo que salió bien.
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
Lo primero que salió bien, por supuesto, fueron estas cinco revoluciones que, en mi opinión, cambiaron nuestra forma de vida y profundizaron nuestra experiencia democrática. La primera fue la revolución cultural y social de 1968 y 1970, que puso al individuo en el centro de la política. Era el momento de los derechos humanos. Básicamente fue también un estallido importante, una cultura de la disidencia, una cultura de, básicamente, inconformismo, como no se conocía antes. Así que creo que incluso cosas como éstas son, en definitiva, resultado del 68 —aunque la mayoría de nosotros aún no habíamos nacido entonces—. Después tiene lugar la revolución del mercado de la década de los 80. Y aunque mucha gente de izquierda trate de odiarla, la verdad es que la revolución del mercado envió, muy fuertemente, el mensaje de que "El Gobierno no lo sabe mejor". Y así tenemos más sociedades gobernadas mediante votación. Y por supuesto, el 1989, el fin del comunismo, el fin de la Guerra Fría. Lo que fue el nacimiento del mundo global. Y tenemos Internet. Esta no es la audiencia a la haya que explicar hasta qué punto Internet ha dado poder a las personas. Ha cambiado la forma en que nos comunicamos, y básicamente la manera de ver la política. La pura idea de comunidad política ha cambiado totalmente. Mencionaré una revolución más, la revolución de las neurociencias, que ha cambiado completamente la forma en que entendemos cómo las personas toman decisiones.
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
Esto salió bien. Pero si vemos lo que salió mal, llegaremos a las mismas cinco revoluciones. Porque primero, tenemos las décadas de los 60 y 70, revolución cultural y social, que en cierta forma destruyó la idea de un propósito colectivo. La pura idea, todos estos sustantivos colectivos que nos han enseñado: nación, clase, familia. Nos empezó a gustar el divorcio, en caso de estar casados. Todo esto se atacó mucho. Y es muy difícil involucrar a las personas en política cuando creen que lo que realmente importa, es su posición personal.
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
Y tenemos la revolución del mercado de la década de los 80 y el enorme aumento de la desigualdad social. Recuerden que hasta la década de los 70, la propagación de la democracia siempre había estado acompañada de la disminución de la desigualdad. Cuanto más democráticas eran nuestras naciones, más igualitarias se volvían. Ahora tenemos la tendencia inversa. La propagación de la democracia se acompaña ahora del aumento de la desigualdad. Y esto me parece muy inquietante al hablar de lo bueno y malo de la actual democracia.
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
Y si vamos a 1989 —algo que básicamente no se espera que alguien critique— pero muchos dirán: "Pero si fue el final de la Guerra Fría lo que rompió el contrato social entre las élites y el pueblo en Europa occidental". Cuando la Unión Soviética estaba todavía allí, los ricos y los poderosos necesitaban a la gente, porque les temían. Ahora, básicamente, las élites han sido liberadas. Son muy móviles. No se pueden gravar. Y básicamente no temen a la gente. Como resultado, tienes esta situación muy extraña de que las élites, básicamente, se salieron del control de los votantes. Así que no es por accidente que los votantes no están interesados en votar nunca más.
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
Y cuando hablamos de Internet, sí, es cierto, Internet nos conecta a todos nosotros, pero también sabemos que Internet creó estas cámaras de resonancia y guetos políticos donde uno puede permanecer en la comunidad política a la que pertenece. Y se hace más y más difícil entender a las personas que no son como uno. Sé que mucha gente aquí ha estado hablando espléndidamente sobre el mundo digital y la posibilidad de cooperación, ¿pero han visto lo que el mundo digital le ha hecho a la política estadounidense estos días? Esto también es en parte un resultado de la revolución de Internet. Este es el otro lado de las cosas que nos gustan.
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
Y cuando vas a las neurociencias, lo que aprendieron los consultores políticos es: no vuelvan a hablarme de ideas, ni de políticas públicas. Lo que realmente importa es, básicamente, manipular las emociones de la gente. Y se percibe muy fuertemente hasta el punto de que al hablar ahora de revoluciones estas ya no se denominan ideologías o ideas. Antes, solían tener nombres ideológicos. Podían ser comunistas, podían ser liberales, podían ser fascistas o islámicas. Ahora las revoluciones se nombran en función del medio en que son más usadas. Tienes la revolución de Facebook, la de Twitter. No importa el contenido, el asunto es el medio de comunicación.
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
Digo esto porque uno de mis principales puntos es que lo que salió bien, también salió mal. Y ahora al intentar ver cómo podemos cambiar la situación, para ver qué se puede hacer con la democracia, debemos tener en mente esta ambigüedad. Porque probablemente algunas de las cosas que más amamos serán también las que más nos pueden lastimar. En estos días es muy popular creer que este impulso a la transparencia, este tipo de combinación entre ciudadanos activos, nuevas tecnologías y mucha más legislación apoyando la transparencia pueden restaurar la confianza en la política. Creen que con estas nuevas tecnologías y personas que están listas para usarlas puede ser mucho más difícil para los gobiernos mentir, que les será más difícil robar y probablemente, incluso, que les será más difícil matar. Probablemente es cierto. Pero creo que debemos tener también muy claro que ahora que situamos la transparencia en el centro de la política, el mensaje es, que la transparencia es estúpida.
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
La transparencia no trata de cómo restaurar la confianza en las instituciones. La transparencia es la gestión política de la desconfianza. Estamos asumiendo que nuestras sociedades estarán basadas en la desconfianza. Y por cierto, la desconfianza siempre fue muy importante para la democracia; por esto tiene controles y contrapuntos. Por eso, se tiene toda esta desconfianza creativa entre los representantes y aquellos a quienes representan. Pero cuando la política es solo gestión de desconfianza, entonces (estoy muy contento de que "1984" haya sido mencionado) tendremos un "1984" a la inversa. No será el Gran Hermano observándonos, sino que seremos el Gran Hermano observando a la clase política.
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
¿Pero es esta la idea de una sociedad libre? Por ejemplo, ¿imaginan que la gente decente, cívica, talentosa se postule para un cargo si realmente cree que la política es también gestionar la desconfianza? ¿No tienen miedo de que con todas estas tecnologías se vaya a rastrear cualquier declaración que los políticos hagan sobre determinados temas? ¿No tienen miedo de que esto sea una señal muy fuerte para los políticos de repetir sus posiciones, incluso las muy erradas, porque la constancia será más importante que el sentido común? Y los estadounidenses que están aquí, ¿no tienen miedo de que los presidentes los vayan a gobernar siguiendo lo que dijeron en las elecciones primarias?
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
Encuentro esto muy importante, porque la democracia consiste en que las personas modifiquen sus opiniones con discusiones y argumentos racionales. Y podemos perder esto por la muy noble idea de mantener a las personas responsables de decirle a la gente que no toleraremos en los políticos el oportunismo en la política. Para mí esto es extremadamente importante. Y creo que al discutir de política actualmente, probablemente tiene sentido mirar también este lado de la historia.
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
Y no olviden, revelar algo es también ocultar algo. Sin importar qué transparentes quieran ser nuestros gobiernos, serán transparentes selectivamente. En un país pequeño que podría ser mi país, pero podría el suyo, tomaron la decisión —es una historia real— de que todas las decisiones gubernamentales, debates del Consejo de Ministros, se publicarían en Internet. 24 horas después. El público lo apoyaba completamente. Tuve la oportunidad de hablar con el Primer Ministro, sobre por qué tomó esta decisión. Me dijo: "Mira, es la mejor manera de mantener cerrada la boca de mis ministros, porque será muy difícil para ellos disentir sabiendo que 24 horas después esto será del dominio público y que, en cierta forma, va a producir una crisis política."
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
Así que cuando hablamos de transparencia, cuando hablamos de apertura, realmente creo que lo que debemos tener en cuenta es, que "lo que salió bien, también salió mal". Esto es de Goethe, que no es ni búlgaro ni politólogo, quien hace unos siglos, dijo: "Hay una gran sombra donde hay mucha luz".
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)