Ich fürchte, ich bin einer der Sprecher, die Sie bei TED nicht zu sehen hofften. Erstens habe ich kein Handy, bin also auf der sicheren Seite. Zweitens ist ein Politik-Theoretiker, der über die Krise der Demokratie spricht, nicht unbedingt das spannendste Thema, das man sich vorstellen kann. Und: Ich werde keine Antworten geben. Ich werde vielmehr einige der gängigen Fragen vertiefen. Ich will Dinge wie die heutzutage verbreitete Hoffnung hinterfragen, dass Transparenz und Offenheit das Vertrauen in demokratische Einrichtungen wiederherstellen können.
I'm afraid I'm one of those speakers you hope you're not going to meet at TED. First, I don't have a mobile, so I'm on the safe side. Secondly, a political theorist who's going to talk about the crisis of democracy is probably not the most exciting topic you can think about. And plus, I'm not going to give you any answers. I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about. And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions.
Es gibt noch einen Grund, warum Sie misstrauisch sein sollten. Sie, die ›Kirche TED‹, sind eine sehr optimistische Gemeinschaft. (Lachen) Im Wesentlichen glauben Sie an Komplexität, aber nicht an Ungewissheit. Wie Sie wissen, bin ich Bulgare. Umfragen haben ergeben, dass wir das pessimistischste Volk der Welt sind. (Lachen) Die Zeitschrift ›Economist‹ brachte neulich einen Artikel, der eine kürzliche Studie über Glück vorstellte, und titelte »Die Glücklichen, die Unglücklichen, und die Bulgaren.«
There is one more reason for you to be suspicious about me. You people, the Church of TED, are a very optimistic community. (Laughter) Basically you believe in complexity, but not in ambiguity. As you have been told, I'm Bulgarian. And according to the surveys, we are marked the most pessimistic people in the world. (Laughter) The Economist magazine recently wrote an article covering one of the recent studies on happiness, and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
(Lachen)
(Laughter)
Nachdem Sie jetzt wissen, was Sie erwartet – kommen wir zur Sache. Es ist ein verregneter Wahltag in einem kleinen Land – das könnte mein Land sein, aber auch Ihr Land. Wegen des Regens ist bis vier Uhr nachmittags niemand in den Wahllokalen aufgetaucht. Aber dann hat der Regen aufgehört, und die Leute gingen wählen. Als die Stimmen ausgezählt wurden zeigte sich, dass drei Viertel der Wahlberechtigten einen leeren Stimmzettel abgegeben hatten. Regierung und Opposition waren wie gelähmt. Man weiß ja, wie man mit Protesten umgeht. Man kennt ›die üblichen Verdächtigen‹. Aber was macht man mit Menschen, die einen weißen Stimmzettel abgeben? Also beschließt die Regierung, noch einmal wählen zu lassen. Diesmal lieferten sogar noch mehr Menschen, 83 Prozent der Wähler, einen weißen Stimmzettel ab. Im Wesentlichen sind sie zur Wahl gegangen um auszudrücken, dass sie niemandem wählen konnten.
So now when you know what to expect, let's give you the story. And this is a rainy election day in a small country -- that can be my country, but could be also your country. And because of the rain until four o'clock in the afternoon, nobody went to the polling stations. But then the rain stopped, people went to vote. And when the votes had been counted, three-fourths of the people have voted with a blank ballot. The government and the opposition, they have been simply paralyzed. Because you know what to do about the protests. You know who to arrest, who to negotiate with. But what to do about people who are voting with a blank ballot? So the government decided to have the elections once again. And this time even a greater number, 83 percent of the people, voted with blank ballots. Basically they went to the ballot boxes to tell that they have nobody to vote for.
So beginnt eine wunderbare Erzählung von Jose Saramago mit dem Titel »Die Stadt der Sehenden«. Ich denke, das fängt sehr gut ein, was für ein Problem wir heute in Europa mit der Demokratie haben. Niemand stellt heute mehr in Frage, dass Demokratie die beste Staatsform ist. Wir haben nur die Demokratie. Das Problem ist, dass viele Menschen glauben, dass sich das Mitspielen nicht lohnt.
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago called "Seeing." But in my view it very well captures part of the problem that we have with democracy in Europe these days. On one level nobody's questioning that democracy is the best form of government. Democracy is the only game in town. The problem is that many people start to believe that it is not a game worth playing.
In den letzten 30 Jahren ist Politikwissenschaftlern aufgefallen, dass es einen konstanten Rückgang an Wahlbeteiligungen gibt, und dass die Menschen mit dem geringsten Interesse an Wahlen diejenigen sind, die von ihnen am meisten profitieren dürften. Ich spreche von Arbeitslosen, Unterprivilegierten. Das ist ein größeres Problem. Speziell jetzt, in der Wirtschaftskrise, zeigt sich, dass das Vertrauen in Politik, das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen, regelrecht zerstört wurde. Nach der neuesten Studie der Europäische Kommission glauben 89% der europäischen Bürger, dass die Kluft zwischen den Ansichten der Macher in der Politik und der Öffentlichkeit immer größer wird. Nur 19% der Italiener und 15% der Griechen glauben, dass ihre Stimme etwas ausmacht. Die Menschen sehen allmählich ein, dass sie zwar Regierungen, nicht aber die Politik ablösen können.
For the last 30 years, political scientists have observed that there is a constant decline in electoral turnout, and the people who are least interested to vote are the people whom you expect are going to gain most out of voting. I mean the unemployed, the under-privileged. And this is a major issue. Because especially now with the economic crisis, you can see that the trust in politics, that the trust in democratic institutions, was really destroyed. According to the latest survey being done by the European Commission, 89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public. Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks believe that their vote matters. Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies.
Meine Frage ist die: Wie kam es dazu, dass wir in Gesellschaften leben, die freier sind als je zuvor – man hat mehr Rechte, kann leichter reisen, hat Zugang zu mehr Information – aber trotzdem das Vertrauen in demokratische Einrichtungen im Grunde genommen zusammengebrochen ist? Meine Frage ist im Prinzip: Was ist in diesen 50 Jahren, in denen wir über Demokratie sprechen, gut und schlecht gelaufen? Ich werde mit dem Guten anfangen.
And the question which I want to ask is the following: How did it happen that we are living in societies which are much freer than ever before -- we have more rights, we can travel easier, we have access to more information -- at the same time that trust in our democratic institutions basically has collapsed? So basically I want to ask: What went right and what went wrong in these 50 years when we talk about democracy? And I'll start with what went right.
Das Erste, was gut lief, waren natürlich die fünf Revolutionen, die aus meiner Sicht unser Leben sehr verändert und unsere Erfahrungen mit Demokratie vertieft haben. Die erste war die kulturelle und soziale Revolution von 1968 und den 70ern, die das Individuum in den Mittelpunkt stellte. Es war die Zeit der Menschenrechte. Das war wesentlich auch ein großer Ausbruch, eine Kultur der Meinungsverschiedenheit, des Nonkonformismus, wie sie bis dahin unbekannt war. Ich glaube, selbst diese Dinge sind Kinder der 68er – obschon die meisten von uns damals noch nicht einmal geboren waren. Danach kam die Revolution der Märkte in den 80ern. Obwohl einige Leute auf der Linken es gar nicht gerne hören war es tatsächlich die Revolution der Märkte, die die Losung ausgab: »Die Regierung hat keine Ahnung.« Die Gesellschaften haben mehr Wahlmöglichkeiten. Dann ist da natürlich 1989 – das Ende des Kommunismus, des Kalten Krieges. Das war die Geburtsstunde der Globalisierung. Bleibt das Internet. Ihnen brauche ich ja nicht zu erzählen, wie sehr das Internet den Menschen Macht gegeben hat. Es hat unsere Kommunikation genauso verändert wie unsere Sicht der Politik und das Konzept einer politischen Gemeinschaft. Ich nenne Ihnen noch eine Revolution, die Revolution der Hirnforschung, die unser Verständnis darüber, wie Menschen Entscheidungen fällen, völlig verändert hat.
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s, which put the individual at the center of politics. It was the human rights moment. Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. So I do believe that even things like that are very much the children of '68 -- nevertheless that most of us had been even not born then. But after that you have the market revolution of the 1980s. And nevertheless that many people on the left try to hate it, the truth is that it was very much the market revolution that sent the message: "The government does not know better." And you have more choice-driven societies. And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War. And it was the birth of the global world. And you have the Internet. And this is not the audience to which I'm going to preach to what extent the Internet empowered people. It has changed the way we are communicating and basically we are viewing politics. The very idea of political community totally has changed. And I'm going to name one more revolution, and this is the revolution in brain sciences, which totally changed the way we understand how people are making decisions.
Das lief also alles gut. Wenn wir uns aber ansehen, was schlecht lief, landen wir wieder bei den gleichen fünf Revolutionen. Zuerst hatten wir die 1960er und 70ern mit ihrer kulturellen und sozialen Revolution, die die Fiktion eines gemeinsamen Ziels zerstört hat, das ganze Konzept, all diese kollektiven Begriffe, die wir gelernt hatten – Nation, Klasse, Familie. Wir haben begonnen, Scheidungen zu mögen. Das stand alles auf dem Prüfstand. Es ist ziemlich schwierig, Menschen für Politik zu interessieren, wenn sie glauben, dass das einzig Wichtige ihr persönliches Wohlergehen ist.
So this is what went right. But if we're going to see what went wrong, we're going to end up with the same five revolutions. Because first you have the 1960s and 1970s, cultural and social revolution, which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose. The very idea, all these collective nouns that we have been taught about -- nation, class, family. We start to like divorcing, if we're married at all. All this was very much under attack. And it is so difficult to engage people in politics when they believe that what really matters is where they personally stand.
Da ist die Revolution der Märkte in den 1980ern und das enorme Anwachsen von Ungleichheit in den Gesellschaften. Erinnern Sie sich: Bis in die 1970er war ein Zuwache der Demokratie immer von einem Zuwachs an Ungleichheit begleitet. Die Gesellschaften wurden im gleichen Maße ›gleicher‹, wie sie demokratischer wurden. Jetzt hat sich der Trend umgekehrt. Verbreitung der Demokratie heißt heutzutage Anstieg der Ungleichheit. Ich finde es sehr beunruhigend, wenn die Rede davon ist, was mit der Demokratie heute gut und schlecht läuft.
And you have the market revolution of the 1980s and the huge increase of inequality in societies. Remember, until the 1970s, the spread of democracy has always been accompanied by the decline of inequality. The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. Now we have the reverse tendency. The spread of democracy now is very much accompanied by the increase in inequality. And I find this very much disturbing when we're talking about what's going on right and wrong with democracy these days.
Wenn man nach 1989 zurückgeht – man erwartet gar nicht, dass das jemand kritisiert – werden einem viele sagen: »Tja, das Ende des Kalten Krieges war das Ende des Sozialvertrags zwischen den Eliten und dem Volk in Westeuropa.« Als es die Sowjetunion noch gab, brauchten die Reichen und Mächtigen das Volk, weil sie es fürchteten. Jetzt sind die Eliten im Wesentlichen befreit. Sie sind sehr mobil, zahlen keine Steuern. Sie fürchten die Massen nicht mehr. Am Ende hat man diese sehr seltsame Situation, dass sich die Eliten durchweg der Kontrolle durch Wähler entziehen. Da ist es kein Zufall, dass Wähler das Interesse am Wählen verloren haben.
And if you go to 1989 -- something that basically you don't expect that anybody's going to criticize -- but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe." When the Soviet Union was still there, the rich and the powerful, they needed the people, because they feared them. Now the elites basically have been liberated. They're very mobile. You cannot tax them. And basically they don't fear the people. So as a result of it, you have this very strange situation in which the elites basically got out of the control of the voters. So this is not by accident that the voters are not interested to vote anymore.
Wenn wir über das Internet reden – ja, es stimmt, das Internet hat uns alle verbunden, aber es hat auch diese politischen Ghettos geschaffen, in denen man für den Rest seines Lebens unter seinesgleichen bleiben kann. Es wird immer schwieriger, die Menschen zu verstehen, die anders sind. Ich weiß, dass viele hier die Möglichkeiten der Zusammenarbeit in der digitalen Welt lobpreisen, aber sehen Sie, was diese der amerikanischen Politik angetan hat? Das ist auch ein Ergebnis der Internet-Revolution, die dunkle Seite der Dinge, die wir so mögen.
And when we talk about the Internet, yes, it's true, the Internet connected all of us, but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos in which for all your life you can stay with the political community you belong to. And it's becoming more and more difficult to understand the people who are not like you. I know that many people here have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation, but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days? This is also partly a result of the Internet revolution. This is the other side of the things that we like.
Aus der neueren Gehirnforschung ziehen politische Ratgeber den Schluss, dass man über Konzepte gar nicht mehr zu reden braucht – genauso wenig wie über politische Programme. Worum es in Wirklichkeit geht ist, die Emotionen der Menschen zu manipulieren. Das geht sogar so weit, dass wir, wenn wir heutzutage über Revolutionen reden, diesen keine Namen mehr geben, die von Ideologien oder Ideen abgeleitet sind. Früher hatten sie ideologische Namen, sie waren ›kommunistisch‹, ›liberal‹, ›faschistisch‹, ›islamistisch‹. Heute werden sie nach dem Medium benannt, in dem sie auftauchen. Es gibt Facebook- und Twitter-Revolutionen. Es zählt nicht mehr der Inhalt – auf die Plattform kommt es an.
And when you go to the brain sciences, what political consultants learned from the brain scientists is don't talk to me about ideas anymore, don't talk to me about policy programs. What really matters is basically to manipulate the emotions of the people. And you have this very strongly to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days, these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas. Before, revolutions used to have ideological names. They could be communist, they could be liberal, they could be fascist or Islamic. Now the revolutions are called under the medium which is most used. You have Facebook revolutions, Twitter revolutions. The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
Eines meiner Hauptargumente ist ja, dass das, was gut lief, auch das ist, was schlecht lief. Diese beiden Seiten der Medaille dürfen wir nicht außer Acht lassen, wenn wir etwas für die Situation der Demokratie tun wollen, weil einige der Dinge, die wir am meisten mögen, uns auch am schlimmsten verletzen können. Heutzutage glaubt man gerne, dass dieser Vorstoß zur Transparenz, diese Kombination von aktiven Bürgern, neuen Technologien und einer viel mehr transparenzorientierten Gesetzgebung das Vertrauen in die Politik wieder herstellen kann. Man glaubt, dass es mit all diesen neuen Technologien und Menschen, die sie benutzen wollen, für Regierungen schwieriger wird zu lügen, zu stehlen, und wahrscheinlich sogar schwieriger wird zu töten. Das stimmt wahrscheinlich. Es sollte uns aber auch völlig klar sein, dass es jetzt, wo wir Transparenz zum Kernpunkt der Politik machen, mit der Ansage: »Es geht um Transparenz, Dummerchen!«,
I'm saying this because one of my major points is what went right is also what went wrong. And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. These days it's very popular to believe that this push for transparency, this kind of a combination between active citizens, new technologies and much more transparency-friendly legislation can restore trust in politics. You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this, it can make it much more difficult for the governments to lie, it's going to be more difficult for them to steal and probably even going to be more difficult for them to kill. This is probably true. But I do believe that we should be also very clear that now when we put the transparency at the center of politics where the message is, "It's transparency, stupid."
Transparenz nicht zur Wiederherstellung von Vertrauen, sondern der Politik zur Handhabe von Misstrauen dient. Wir nehmen an, dass sich unsere Gesellschaften auf Misstrauen gründen. – das war für Demokratie immer wichtig – daher die gegenseitige Kontrolle, daher dieses ganze konstruktive Misstrauen zwischen den Volksvertretern und denen, die sie vertreten. Wenn aber Politik nur das Managen von Misstrauen ist, dann – Ich bin froh, dass »1984« schon erwähnt wurde – weil wir jetzt »1984« rückwärts fahren. Statt »Der Große Bruder sieht dich« werden wir der Große Bruder sein, der die politische Klasse sieht.
Transparency is not about restoring trust in institutions. Transparency is politics' management of mistrust. We are assuming that our societies are going to be based on mistrust. And by the way, mistrust was always very important for democracy. This is why you have checks and balances. This is why basically you have all this creative mistrust between the representatives and those whom they represent. But when politics is only management of mistrust, then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned -- now we're going to have "1984" in reverse. It's not going to be the Big Brother watching you, it's going to be we being the Big Brother watching the political class.
Aber ist das die Idee einer freien Gesellschaft? Können Sie sich vorstellen, dass anständige, zivilisierte, talentierte Leute sich um ein Amt bewerben, wenn ihnen bewusst ist, dass Politik auch die Verwaltung des Misstrauens beinhaltet? Muss man nicht befürchten, dass mit all der Technik, die jede Aussage verfolgt, die Politiker über irgend etwas Bestimmtes machen, muss man nicht befürchten, dass das Politiker darin bestärkt, ihre Ansichten immer weiter zu vertreten – selbst die falschen – weil Konsistenz wichtiger ist als gesunder Menschenverstand? An die Amerikaner unter uns: Müssen Sie nicht befürchten, dass Ihre Präsidenten so regieren, wie sie es in den Vorwahlen gesagt haben?
But is this the idea of a free society? For example, can you imagine that decent, civic, talented people are going to run for office if they really do believe that politics is also about managing mistrust? Are you not afraid with all these technologies that are going to track down any statement the politicians are going to make on certain issues, are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians to repeat their positions, even the very wrong positions, because consistency is going to be more important than common sense? And the Americans who are in the room, are you not afraid that your presidents are going to govern on the basis of what they said in the primary elections?
Ich halte das für sehr wichtig, weil Demokratie auch dafür steht, dass Menschen ihre Ansichten nach guten Argumenten und Diskussionen ändern können. Mit der an sich noblen Idee, Politiker zur Rechenschaft zu ziehen, um ihnen zu zeigen, dass wir Opportunismus in der Politik nicht tolerieren, könnten wir das verlieren. Für mich ist das sehr wichtig. Ich glaube: Wenn wir heutzutage über Politik reden ist es wahrscheinlich sinnvoll, sich auch solche Geschichten anzusehen.
I find this extremely important, because democracy is about people changing their views based on rational arguments and discussions. And we can lose this with the very noble idea to keep people accountable for showing the people that we're not going to tolerate politicians the opportunism in politics. So for me this is extremely important. And I do believe that when we're discussing politics these days, probably it makes sense to look also at this type of a story.
Allerdings: Jede Art Enthüllung ist auch Verschleierung. Ganz egal, wie transparent unsere Regierungen sein wollen – sie werden nur selektiv transparent. In einem kleinen Land – egal, ob meines oder Ihres – beschloss man – Tatsachengeschichte –, dass alle Regierungsentscheidungen, die Diskussionen im Ministerrat, 24 Stunden, nachdem sie passiert waren, im Internet veröffentlich werden sollten. Die Öffentlichkeit fand das sehr gut. Ich habe den Premierminister gefragt, wie es dazu kommen konnte. Er sagte: »Sehen Sie, das ist die beste Methode, damit meine Minister den Mund halten. Sie können ihre Meinung nur sehr schwer ändern wenn sie wissen, dass all das 24 Stunden später öffentlich wird und dann gewissermaßen zur politischen Krise werden kann.«
But also don't forget, any unveiling is also veiling. [Regardless of] how transparent our governments want to be, they're going to be selectively transparent. In a small country that could be my country, but could be also your country, they took a decision -- it is a real case story -- that all of the governmental decisions, discussions of the council of ministers, were going to be published on the Internet 24 hours after the council discussions took place. And the public was extremely all for it. So I had the opportunity to talk to the prime minister, why he made this decision. He said, "Listen, this is the best way to keep the mouths of my ministers closed. Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis."
Wenn wir über Transparenz und Offenheit sprechen, sollten wir immer daran denken, dass das, was gut lief, auch das ist, was schlecht lief. Goethe, der weder Bulgare noch Politikwissenschaftler war, hat schon vor mehr als 200 Jahren gesagt: »Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.«
So when we talk about transparency, when we talk about openness, I really do believe that what we should keep in mind is that what went right is what went wrong. And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light."
Ich danke Ihnen sehr.
Thank you very much.
(Beifall)
(Applause)