We need to change the culture in our jails and prisons, especially for young inmates. New York state is one of only two in the U.S. that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults. This culture of violence takes these young people and puts them in a hostile environment, and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on. There's not really much for these young people to do to actually enhance their talent and actually rehabilitate them. Until we can raise the age of criminal responsibility to 18, we need to focus on changing the daily lives of these young people.
Precisamos mudar a cultura em nossas cadeias e presídios especialmente para jovens internos. Nova York é um dos dois estados nos EUA que automaticamente autua e julga jovens entre 16 e 17 anos como adultos. Essa cultura de violência leva esses jovens a um ambiente hostil, e os agentes prisionais basicamente permitem que qualquer coisa aconteça. Não tem muita coisa que esses jovens possam fazer para aprimorar seus talentos e reabilitá-los de verdade. Até que aumentemos a responsabilidade criminal para 18 anos, precisamos focar em mudar o dia a dia desses jovens.
I know firsthand. Before I ever turned 18, I spent approximately 400 days on Rikers Island, and to add to that I spent almost 300 days in solitary confinement, and let me tell you this: Screaming at the top of your lungs all day on your cell door or screaming at the top of your lungs out the window, it gets tiring. Since there's not much for you to do while you're in there, you start pacing back and forth in your cell, you start talking to yourself, your thoughts start running wild, and then your thoughts become your own worst enemy. Jails are actually supposed to rehabilitate a person, not cause him or her to become more angry, frustrated, and feel more hopeless. Since there's not a discharge plan put in place for these young people, they pretty much reenter society with nothing. And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
Eu sei bem disso. Antes mesmo de fazer 18, eu passei aproximadamente 400 dias em Rikers Island, e somado a isso, eu passei quase 300 dias em uma solitária, e deixe eu contar uma coisa: gritar a plenos pulmões o dia todo, à porta da cela, ou gritar a plenos pulmões pela janela, se torna cansativo. Já que não há muito o que fazer lá dentro, você começa a andar pra lá e pra cá na sua cela, você começa a conversar sozinho, seus pensamentos vão a mil até que se tornem seu pior inimigo. Prisões deveriam servir para reabilitar uma pessoa, e não deixá-la mais violenta, frustrada ou mais desesperançada. Já que não há um plano de ação colocado à disposição para esses jovens, eles retornam à sociedade sem nada. E eles não têm muito o que fazer para evitar reincidir.
But it all starts with the C.O.s. It's very easy for some people to look at these correctional officers as the good guys and the inmates as the bad guys, or vice versa for some, but it's a little more than that. See, these C.O.s are normal, everyday people. They come from the same neighborhoods as the population they "serve." They're just normal people. They're not robots, and there's nothing special about them. They do pretty much everything anybody else in society does. The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s. They play the little high school kid games with each other. They politic with one another. And the female C.O.s gossip to each other.
Mas tudo começa com os agentes prisionais. É muito fácil para algumas pessoas ver esses agentes como os bonzinhos e os internos como os malvados, ou ao contrário, para alguns. Mas é um pouco mais que isso. Esses agentes são pessoas comuns. Eles vêm dos mesmos bairros que a população que eles "servem". Eles são só pessoas normais. Eles não são robôs e não tem nada de especial neles. Eles basicamente fazem o que qualquer pessoa faz. Os agentes homens querem falar e flertar com as agentes mulheres. Eles jogam entre si aqueles joguinhos de colegial. Eles fazem política entre si. E as agentes mulheres fazem fofoca entre si.
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s, and let me tell you about this one in particular named Monroe. One day he pulled me in between the A and B doors which separate the north and south sides of our housing unit. He pulled me there because I had a physical altercation with another young man in my housing unit, and he felt, since there was a female officer working on the floor, that I violated his shift. So he punched me in my chest. He kind of knocked the wind out of me. I wasn't impulsive, I didn't react right away, because I know this is their house. I have no wins. All he has to do is pull his pin and backup will come immediately. So I just gave him a look in his eyes and I guess he saw the anger and frustration just burning, and he said to me, "Your eyes are going to get you in a lot of trouble, because you're looking like you want to fight." So he commenced to taking off his utility belt, he took off his shirt and his badge, and he said, "We could fight."
Então eu passei muito tempo com muitos agentes, e deixa eu contar sobre um específico, chamado Monroe. Um dia ele me puxou por entre as portas A e B, que separam as partes norte e sul da nossa unidade. Ele me puxou pra lá porque eu tive uma discussão física com outro jovem da unidade, e porque tinha uma agente mulher trabalhando no mesmo andar, ele achou que eu tinha violado seu turno. Então ele me deu um soco no peito. Ele meio que tirou meu ar. Eu não era impulsivo, e não reagi logo em seguida porque eu sei que essa é a casa deles. Eu não ganho com isso. Ele só precisa acionar um botão e o reforço vem de imediato. Então eu o olhei nos olhos e acho que ele viu a raiva e frustração queimando e me disse: "Seus olhos vão te meter em confusão, porque você parece querer brigar." Então ele começou a tirar seu cinto de utilidades, tirou a camisa e o distintivo e ele disse: "Nós podíamos brigar."
So I asked him, "You gonna hold it down?" Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island meaning that you're not going to say anything to anybody, and you're not going to report it. He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?" I didn't even respond. I just punched him right in his face, and we began fighting right then and there.
Então eu perguntei: "Você vai segurar?" "Segurar" é um termo comum usado em Rikers Island, significa que você não vai falar nada a ninguém e não vai reportar. Ele disse: "Sim, eu vou segurar. Você vai segurar?" Eu nem respondi. Só dei um soco na cara dele e nós começamos a brigar logo em seguida, ali mesmo.
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall, so while we were tussled up, he said to me, "You good?" as if he got the best of me, but in my mind, I know I got the best of him, so I replied very cocky, "Oh, I'm good, you good?" He said, "Yeah, I'm good, I'm good." We let go, he shook my hand, said he gave me my respect, gave me a cigarette and sent me on my way.
Quase no fim da briga, ele me prensou contra a parede, e, enquanto a gente brigava, ele me disse: "Você tá bem?" como se tivesse tirado o melhor de mim, mas na minha cabeça eu sei que eu tirei o melhor dele, então eu respondi com pretensão: "Eu tô bem, você tá bem?" Ele disse: "É, eu tô bem, tô bem." Nos soltamos, ele apertou minha mão, disse que eu tinha seu respeito, me deu um cigarro e me mandou de volta.
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island that'll fight you one-on-one. They feel that they understand how it is, and they feel that I'm going to meet you where you're at. Since this is how you commonly handle your disputes, we can handle it in that manner. I walk away from it like a man, you walk away from it like a man, and that's it. Some C.O.s feel that they're jailing with you. This is why they have that mentality and that attitude and they go by that concept. In some instances, we're in it together with the C.O.s. However, institutions need to give these correctional officers proper trainings on how to properly deal with the adolescent population, and they also need to give them proper trainings on how to deal with the mental health population as well. These C.O.s play a big factor in these young people's lives for x amount of time until a disposition is reached on their case. So why not try to mentor these young people while they're there? Why not try to give them some type of insight to make a change, so once they reenter back into society, they're doing something positive?
Acredite ou não, você encontra uns agentes em Rikers Island que vão lutar mano a mano com você. Eles acham que sabem como a coisa funciona e que a gente só sabe tratar assim. Já que é assim que você geralmente trata suas disputas, nós vamos tratar do mesmo jeito. Eu saio de lá como homem, você também e é assim que é. Alguns agentes acham que estão presos com você, por isso eles têm essa mentalidade e atitude, e seguem aquele conceito. Em alguns casos, estamos na mesma situação dos agentes. Entretanto, as instituições precisam dar à esses agentes o treinamento adequado para lidar com a população adolescente, também precisam dar a eles treinamento adequado para lidar com a população com doenças mentais. Esses agentes têm grande influência na vida desses jovens por um tempo até que uma nova ordem seja dada em seus casos. Então, por que não tentar guiar esses jovens enquanto estão lá? Por que não lhes dar algum tipo de conselho para mudar, pra que assim que retornem à sociedade, eles estejam fazendo algo positivo?
A second big thing to help our teens in jails is better programming. When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement. Solitary confinement was originally designed to break a person mentally, physically and emotionally. That's what it was designed for. The U.S. Attorney General recently released a report stating that they're going to ban solitary confinement in New York state for teens.
Outra grande ajuda para esses jovens seria um melhor planejamento. Quando eu estava em Rikers Island, o pior era a solitária. Solitária foi originalmente feita para desestabilizar alguém mental, física e emocionalmente. Ela foi feita pra isso. O Procurador-Geral dos EUA divulgou recentemente um parecer atestando que vão banir solitárias para jovens no estado de Nova York.
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading. I tried to educate myself as much as possible. I read any and everything I could get my hands on. And aside from that, I wrote music and short stories. Some programs that I feel would benefit our young people are art therapy programs for the kids that like to draw and have that talent, and what about the young individuals that are musically inclined? How about a music program for them that actually teaches them how to write and make music? Just a thought.
Algo que me manteve são enquanto eu estava na solitária, foi ler. Eu tentei me educar o máximo possível. Eu lia qualquer coisa a que tinha acesso. Além disso, eu escrevia músicas e pequenos contos. Alguns programas que eu sinto que iriam beneficiar nossos jovens são os programas de arte terapia, para os jovens que gostam de desenhar e têm esse talento, e quanto aos jovens que têm interesse pela música? Que tal um programa de música que realmente ensine a eles a escrever e fazer música? Só uma ideia.
When adolescents come to Rikers Island, C74, RNDC is the building that they're housed in. That's nicknamed "gladiator school," because you have a young individual coming in from the street thinking that they're tough, being surrounded by a bunch of other young individuals from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough. So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out feeling that I have to prove I'm equally as tough as you or I'm tougher than you, you and you. But let's be honest: That culture is very dangerous and damaging to our young people. We need to help institutions and these teens realize that they don't have to lead the previous lifestyle that they led when they were on the street, that they can actually make a change.
Quando adolescentes vêm pra Rikers Island, eles são colocados no prédio C74, RNDC. Ele é apelidado de "escola de gladiadores" porque você tem um jovem vindo das ruas, achando que é durão cercado por um bando de outros jovens, de todos os cinco distritos, e todos se acham durões. Então agora você tem um monte de jovens estufando o peito, achando que eu tenho que provar que sou tão durão quanto você ou que sou mais durão que você, você e você. Mas vamos ser honestos: aquela cultura é muito perigosa e nociva para os nossos jovens. Nós precisamos ajudar as instituições e esses jovens a verem que eles não precisam levar a vida que tinham antes, quando estavam nas ruas, que na verdade eles podem mudar.
It's sad to report that while I was in prison, I used to hear dudes talking about when they get released from prison, what type of crimes they're going to commit when they get back in the street. The conversations used to sound something like this: "Oh, when I hit the street, my brother got this connection for this, that and the third," or, "My man over here got this connection for the low price. Let's exchange information," and, "When we hit the town, we're going to do it real big." I used to hear these conversations and think to myself, "Wow, these dudes are really talking about going back in the street and committing future crimes." So I came up with a name for that: I called it a go-back-to-jail-quick scheme because really, how long is that going to last? You get a retirement plan with that? Nice little pension? 401(k)? 403(b)? You get health insurance? Dental? (Laughter)
É triste falar que, enquanto eu estava na prisão, eu ouvia caras falando sobre quando saíssem da prisão, que tipo de crimes cometeriam quando estivessem na rua de novo. As conversas eram mais ou menos assim: "Quando eu tiver na rua, um camarada já me arrumou essa, aquela e outra parada", ou: "Meu camarada aqui me arrumou uma parada baratinho. Vamos trocar informação." E: "Quando a gente chegar na cidade, vai aprontar muito." Eu ouvia essas conversas e pensava: "Nossa, esses caras estão mesmo falando em voltar pra rua e cometer mais crimes." Então eu inventei um nome pra isso: eu chamei de esquema voltar-logo-pra-prisão, porque sério, quanto tempo isso vai durar? Você consegue um plano de aposentadoria com isso? Uma boa pensão? 401(k)? 403(b)? Você consegue plano médico? Odontológico? (Risos)
But I will tell you this: Being in jail and being in prison, I came across some of the most intelligent, brilliant, and talented people that I would ever meet. I've seen individuals take a potato chip bag and turn it into the most beautiful picture frame. I've seen individuals take the state soap that's provided for free and turn them into the most beautiful sculptures that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
Mas eu te digo isso: estando na cadeia e na prisão, eu cruzei com algumas das pessoas mais inteligentes, brilhantes e talentosas que eu possa conhecer. Eu vi indivíduos pegarem um saco de batatinhas e transformar na mais linda moldura. Eu vi indivíduos pegarem o sabonete que é distribuído de graça e transformá-los nas mais lindas esculturas, que fariam o Michelangelo parecer um artista do jardim de infância.
At the age of 21, I was in a maximum-security prison called Elmira Correctional Facility. I just came out of the weight shack from working out, and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard just looking up at the sky. Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence in which he already had served 20 years of that sentence.
Aos 21 anos, eu estava em uma prisão de segurança máxima, a Instalação Correcional Elmira. Eu tinha acabado de sair do barracão depois de malhar quando vi um senhor que eu conhecia, parado no meio do pátio, olhando pro céu. Vejam, esse senhor estava cumprindo uma pena de 33 anos e mais um terço, dos quais ele já havia servido 20 anos.
So I walk up to him and I said, "O.G., what's going on, man, you good?"
Então eu andei até ele e disse: "O.G., que foi, cara? Você tá bem?"
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
Ele me olhou e disse: "Sim, eu tô bem, novato."
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man? What's so fascinating up there?"
E eu: "Então porque você tá olhando pro céu, cara? O que tem de tão fascinante lá?"
He said, "You look up and you tell me what you see."
Ele disse: "Olhe você e me diga o que vê."
"Clouds." (Laughter)
"Nuvens." (Risos)
He said, "All right. What else do you see?" At that time, it was a plane passing by.
Ele disse: "Tá, o que mais você vê?" Naquele momento, era um avião passando.
I said, "All right, I see an airplane."
Eu disse: "Tá, eu vejo um avião."
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People." "Exactly. Now where's that plane and those people going?"
"Exato, e o que tem naquele avião?" "Pessoas." "Exato. Agora, pra onde vão esse avião e essas pessoas?"
"I don't know. You know? Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
"Eu não sei. Você sabe? Por favor, me avise se souber. E me fale uns números pra loteria."
He said, "You're missing the big picture, young blood. That plane with those people is going somewhere, while we're here stuck. The big picture is this: That plane with those people going somewhere, that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
Ele disse: "Você não está vendo o todo, novato. Aquele avião, com aquelas pessoas, está indo pra algum lugar, enquanto estamos presos aqui. O todo é isso: aquele avião, com aquelas pessoas indo pra algum lugar, aquilo é a vida passando por nós, enquanto estamos atrás desses muros."
Ever since that day, that sparked something in my mind and made me know I had to make a change. Growing up, I was always a good, smart kid. Some people would say I was a little too smart for my own good. I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
Desde aquele dia, aquilo me deu algo pra pensar e me fez perceber que precisava mudar. Quando era menor, sempre fui um menino bom, esperto. Algumas pessoas falavam que eu era esperto até demais. Eu sonhava em me tornar um arquiteto ou um arqueólogo.
Currently, I'm working at the Fortune Society, which is a reentry program, and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism. So I connect them with the services that they need once they're released from jail and prison so they can make a positive transition back into society. If I was to see my 15-year-old self today, I would sit down and talk to him and try to educate him and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you. This is us. We are one. Everything that you're about to do, I know what you're gonna do before you do it because I already did it, and I would encourage him not to hang out with x, y and z people. I would tell him not to be in such-and-such place. I would tell him, keep your behind in school, man, because that's where you need to be, because that's what's going to get you somewhere in life. This is the message that we should be sharing with our young men and young women. We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence that are nearly impossible for them to escape.
Atualmente trabalho na Fortune Society, um programa de reinserção, e eu trabalho como gestor de casos para pessoas que têm alto risco de reincidir. Então eu os conecto com os serviços de que precisam quando são soltos da cadeia ou prisão para que façam uma transição positiva ao voltar para a sociedade. Se hoje eu me visse aos 15 anos, eu sentaria e conversaria com ele, tentaria educá-lo, e eu diria a ele: "Escuta, esse sou eu. Eu sou você. Esse somos nós. Somos um. Tudo que você está pra fazer, eu sei o que vai ser antes que você faça, porque eu já fiz." E eu o encorajaria a não andar com as pessoas x, y e z. Eu o diria pra não ir a tal e tal lugares. Eu diria a ele: "Continue na escola, cara, porque lá é onde você precisa estar, porque é isso que vai te levar a algum lugar na vida." Essa é a mensagem que deveríamos dividir com nossos jovens meninos e meninas. Não devíamos tratá-los como adultos, colocando-os em uma cultura de violência da qual é quase impossível que consigam escapar.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)