We need to change the culture in our jails and prisons, especially for young inmates. New York state is one of only two in the U.S. that automatically arrests and tries 16- to 17-year-olds as adults. This culture of violence takes these young people and puts them in a hostile environment, and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on. There's not really much for these young people to do to actually enhance their talent and actually rehabilitate them. Until we can raise the age of criminal responsibility to 18, we need to focus on changing the daily lives of these young people.
Precisamos de mudar a cultura nas nossas cadeias e prisões muito em especial para os jovens presos. O estado de Nova Iorque é um dos dois únicos estados nos EUA que detém e julga automaticamente jovens de 16 e 17 anos como adultos. Esta cultura de violência agarra nestes jovens e coloca-os num ambiente hostil, e os funcionários prisionais permitem que se passe tudo e mais alguma coisa. Não há realmente muito que estes jovens possam fazer para promover os seus talentos e para se reabilitarem. Enquanto não pudermos aumentar a idade da responsabilidade penal para os 18 anos, precisamos de nos concentrar em alterar a vida diária destes jovens.
I know firsthand. Before I ever turned 18, I spent approximately 400 days on Rikers Island, and to add to that I spent almost 300 days in solitary confinement, and let me tell you this: Screaming at the top of your lungs all day on your cell door or screaming at the top of your lungs out the window, it gets tiring. Since there's not much for you to do while you're in there, you start pacing back and forth in your cell, you start talking to yourself, your thoughts start running wild, and then your thoughts become your own worst enemy. Jails are actually supposed to rehabilitate a person, not cause him or her to become more angry, frustrated, and feel more hopeless. Since there's not a discharge plan put in place for these young people, they pretty much reenter society with nothing. And there's not really much for them to do to keep them from recidivating.
Eu sei isto por experiência própria. Antes de chegar aos 18 anos, passei cerca de 400 dias em Rikers Island, e, a adicionar a isso, passei quase 300 dias na solitária. Deixem-me que vos diga: Gritar a plenos pulmões, todo o dia, à porta da cela ou gritar a plenos pulmões à janela é muito cansativo. Como não há muito que fazer quando ali estamos, começamos a andar dum lado para o outro na cela, começamos a falar sozinhos, os nossos pensamentos começam a disparatar. Depois os nossos pensamentos tornam-se no nosso pior inimigo. As prisões, supostamente, deviam reabilitar uma pessoa, em vez de a tornar ainda mais revoltada, mais frustrada e mais desesperada. Como não há um plano de reintegração para estes jovens, eles regressam à sociedade praticamente sem nada. Não há muita coisa que os impeça de reincidir.
But it all starts with the C.O.s. It's very easy for some people to look at these correctional officers as the good guys and the inmates as the bad guys, or vice versa for some, but it's a little more than that. See, these C.O.s are normal, everyday people. They come from the same neighborhoods as the population they "serve." They're just normal people. They're not robots, and there's nothing special about them. They do pretty much everything anybody else in society does. The male C.O.s want to talk and flirt with the female C.O.s. They play the little high school kid games with each other. They politic with one another. And the female C.O.s gossip to each other.
Mas tudo começa com os guardas prisionais. É muito fácil para certas pessoas olhar para esses guardas prisionais como os bons da fita e os presos como os maus da fita, ou vice-versa para outros. Mas há mais do que isso. Estes guardas são normais, são pessoas do dia-a-dia. Vêm dos mesmos bairros que a população que "servem". Não passam de pessoas normais. Não são robôs e não têm nada de especial. Fazem quase tudo o que qualquer um faz na sociedade. Os guardas masculinos querem falar e namorar com as guardas femininas. Jogam os jogos infantis de liceu uns com os outros. Discutem política uns com os outros. As guardas femininas mexericam umas com as outras.
So I spent numerous amounts of time with numerous amounts of C.O.s, and let me tell you about this one in particular named Monroe. One day he pulled me in between the A and B doors which separate the north and south sides of our housing unit. He pulled me there because I had a physical altercation with another young man in my housing unit, and he felt, since there was a female officer working on the floor, that I violated his shift. So he punched me in my chest. He kind of knocked the wind out of me. I wasn't impulsive, I didn't react right away, because I know this is their house. I have no wins. All he has to do is pull his pin and backup will come immediately. So I just gave him a look in his eyes and I guess he saw the anger and frustration just burning, and he said to me, "Your eyes are going to get you in a lot of trouble, because you're looking like you want to fight." So he commenced to taking off his utility belt, he took off his shirt and his badge, and he said, "We could fight."
Passei muito tempo com inúmeros guardas prisionais. Vou falar-vos de um deles em particular, chamado Monroe. Um dia puxou-me entre as portas A e B que separam os lados norte e sul da nossa unidade habitacional. Puxou-me para ali porque eu tive uma altercação física com outro jovem na minha unidade habitacional e — como havia uma funcionária a trabalhar no andar — ele achou que eu tinha desrespeitado o turno dele. Então, deu-me um soco no peito. Fiquei sem poder respirar. Eu não era impulsivo. Não reagi de imediato. Eu sabia que aquele era o território dele. Eu não podia ganhar. Bastava ele carregar no botão e aparecia imediatamente ajuda. Portanto, fiquei apenas a olhar para ele. Acho que ele viu a raiva e a frustração a arder e disse-me: "Os teus olhos vão meter-te em muitos sarilhos, "porque estás com ar de quem quer lutar". Então, começou a tirar o cinturão. tirou a camisa e o distintivo, e disse: "Podemos lutar".
So I asked him, "You gonna hold it down?" Now, that's a term that's commonly used on Rikers Island meaning that you're not going to say anything to anybody, and you're not going to report it. He said, "Yeah, I'm gonna hold it down. You gonna hold it down?" I didn't even respond. I just punched him right in his face, and we began fighting right then and there.
E eu perguntei-lhe: "Vai calar o bico?" Isto é uma expressão muito usada em Rikers Island que significa que não se vai dizer nada a ninguém, e não se vai denunciar ninguém. Ele disse: "Sim, vou calar o bico. E tu, vais calar o bico?" Eu nem sequer respondi. Só lhe dei um soco na cara, e começámos a lutar, nesse mesmo momento.
Towards the end of the fight, he slammed me up against the wall, so while we were tussled up, he said to me, "You good?" as if he got the best of me, but in my mind, I know I got the best of him, so I replied very cocky, "Oh, I'm good, you good?" He said, "Yeah, I'm good, I'm good." We let go, he shook my hand, said he gave me my respect, gave me a cigarette and sent me on my way.
Quase no fim da luta, ele encostou-me à parede. Enquanto nos debatíamos, ele disse-me: "Estás bem?" como se ele estivesse a levar a melhor mas eu sabia que quem estava a levar a melhor era eu. por isso respondi, arrogante: "Estou bem, e você?" Ele disse: "Sim, estou bem, estou bem". Acabámos, ele apertou-me a mão, cumprimentou-me, deu-me um cigarro e mandou-me embora.
Believe it or not, you come across some C.O.s on Rikers Island that'll fight you one-on-one. They feel that they understand how it is, and they feel that I'm going to meet you where you're at. Since this is how you commonly handle your disputes, we can handle it in that manner. I walk away from it like a man, you walk away from it like a man, and that's it. Some C.O.s feel that they're jailing with you. This is why they have that mentality and that attitude and they go by that concept. In some instances, we're in it together with the C.O.s. However, institutions need to give these correctional officers proper trainings on how to properly deal with the adolescent population, and they also need to give them proper trainings on how to deal with the mental health population as well. These C.O.s play a big factor in these young people's lives for x amount of time until a disposition is reached on their case. So why not try to mentor these young people while they're there? Why not try to give them some type of insight to make a change, so once they reenter back into society, they're doing something positive?
Podem não acreditar, mas encontramos guardas em Rikers Island que lutam connosco de homem para homem. Acham que compreendem o que se passa. e sentem que vamos encontrá-los onde quer que estejam. Como é assim que habitualmente resolvemos as nossas disputas, podemos resolvê-las dessa maneira. Saio dela como um homem, eles saem dessa como um homem e é tudo. Há guardas que se sentem tão prisioneiros como nós. É por isso que têm essa mentalidade e essa atitude. e agem segundo esse conceito. Em certas ocasiões, estamos nisto juntamente com os guardas. Mas as instituições precisam de dar a esses guardas correcionais uma formação adequada para lidar adequadamente com a população adolescente. e também têm que lhes dar uma formação adequada sobre como lidar com a saúde mental da população. Estes guardas são um fator importante na vida destes jovens durante x tempo, até que chegue uma libertação. Então, porque não tentar educar estes jovens enquanto eles estão ali? Porque não lhes dar qualquer tipo de visão para provocar uma mudança para que, quando eles voltarem para a sociedade, comecem a fazer qualquer coisa de positivo?
A second big thing to help our teens in jails is better programming. When I was on Rikers Island, the huge thing was solitary confinement. Solitary confinement was originally designed to break a person mentally, physically and emotionally. That's what it was designed for. The U.S. Attorney General recently released a report stating that they're going to ban solitary confinement in New York state for teens.
Uma segunda coisa importante para ajudar os adolescentes nas cadeias é uma melhor programação. Quando eu estive em Rikers Island, o maior problema era a solitária. A solitária destinava-se inicialmente a quebrar uma pessoa mental, física e emocionalmente. Foi para isso que foi concebida. O procurador-geral dos EUA publicou recentemente um relatório afirmando que vão proibir a solitária no estado de Nova Iorque, para os adolescentes.
One thing that kept me sane while I was in solitary confinement was reading. I tried to educate myself as much as possible. I read any and everything I could get my hands on. And aside from that, I wrote music and short stories. Some programs that I feel would benefit our young people are art therapy programs for the kids that like to draw and have that talent, and what about the young individuals that are musically inclined? How about a music program for them that actually teaches them how to write and make music? Just a thought.
Uma coisa que me manteve equilibrado quando estive na solitária foi a leitura. Tentei instruir-me tanto quanto possível. Lia tudo e mais alguma coisa a que pudesse deitar a mão. Para além disso, escrevia música e contos. Alguns programas que eu acho que beneficiariam os jovens são os programas de terapia pela arte para os rapazes que gostam de desenhar e têm talento. E que tal os jovens que têm inclinação para a música? Que tal um programa de música que lhes ensine como escrever e fazer música? É só uma ideia.
When adolescents come to Rikers Island, C74, RNDC is the building that they're housed in. That's nicknamed "gladiator school," because you have a young individual coming in from the street thinking that they're tough, being surrounded by a bunch of other young individuals from all of the five boroughs, and everybody feels that they're tough. So now you have a bunch of young gentlemen poking their chests out feeling that I have to prove I'm equally as tough as you or I'm tougher than you, you and you. But let's be honest: That culture is very dangerous and damaging to our young people. We need to help institutions and these teens realize that they don't have to lead the previous lifestyle that they led when they were on the street, that they can actually make a change.
Quando os adolescentes chegam a Rikers Island, são alojados no edifício C74, RNDC. Tem a alcunha de "escola de gladiadores", porque temos um jovem que vem da rua a pensar que é durão, rodeado por um grupo de outros jovens de todos os cinco municípios, e todos acham que são durões. Portanto, temos um grupo de rapazes a encher o peito de ar sentindo que têm que provar que "sou tão durão como tu" ou "sou mais durão do que tu, do que tu e do que tu". Mas, sejamos honestos, Essa cultura é muito perigosa e prejudicial para os jovens. É preciso fazer com que as instituições e esses adolescentes percebam que não têm que continuar a levar o estilo de vida que levavam quando estavam na rua, de que podem fazer uma mudança.
It's sad to report that while I was in prison, I used to hear dudes talking about when they get released from prison, what type of crimes they're going to commit when they get back in the street. The conversations used to sound something like this: "Oh, when I hit the street, my brother got this connection for this, that and the third," or, "My man over here got this connection for the low price. Let's exchange information," and, "When we hit the town, we're going to do it real big." I used to hear these conversations and think to myself, "Wow, these dudes are really talking about going back in the street and committing future crimes." So I came up with a name for that: I called it a go-back-to-jail-quick scheme because really, how long is that going to last? You get a retirement plan with that? Nice little pension? 401(k)? 403(b)? You get health insurance? Dental? (Laughter)
É triste contar que, quando estava na prisão, costumava ouvir tipos a falar, quando saíssem da prisão, dos tipos de crimes que iam praticar quando voltassem para a rua. As conversas costumavam ser deste tipo: "Quando sair, o meu irmão arranjou um contacto "para isto, para aquilo, etc.". ou, "O meu velho arranjou um contacto por um preço baixo, "Vamos trocar informações", "Quando chegar à cidade, vou fazer uma coisa em grande". Eu ouvia estas conversas e pensava para comigo: "Uau, estes tipos estão mesmo a falar de voltar para a rua "e praticar futuros crimes". Então, arranjei um nome para isso. Chamei-lhe "esquema volta-para-a-cadeia-depressa"... (Risos) ... porque, quanto tempo é que isso iria durar? Arranjamos um plano de reforma com isso? Uma pequena pensão? Um plano 401(k)? Um plano 403(b)? Temos seguro de saúde? Dentista? (Risos)
But I will tell you this: Being in jail and being in prison, I came across some of the most intelligent, brilliant, and talented people that I would ever meet. I've seen individuals take a potato chip bag and turn it into the most beautiful picture frame. I've seen individuals take the state soap that's provided for free and turn them into the most beautiful sculptures that would make Michelangelo look like a kindergartner made it.
Mas deixem-me que lhes diga: Na cadeia e na prisão encontrei algumas das pessoas mais inteligentes, mais brilhantes e mais talentosas que já conheci. Vi pessoas agarrar num saco de batatas fritas e transformá-lo na mais bela moldura. Vi indivíduos agarrar no sabão que é fornecido de graça e transformá-lo na mais bela escultura que faria Miguel Ângelo parecer uma criança de infantário.
At the age of 21, I was in a maximum-security prison called Elmira Correctional Facility. I just came out of the weight shack from working out, and I saw an older gentleman that I knew standing in the middle of the yard just looking up at the sky. Mind you, this older gentlemen was serving a 33-and-a-third-to-life sentence in which he already had served 20 years of that sentence.
Com 21 anos, estive numa prisão de segurança máxima chamada Instalação Correcional Elmira. Eu acabara de fazer exercício no ginásio e vi um homem mais velho que eu conhecia, parado no meio do pátio a olhar para o céu. Aquele homem mais velho estava a cumprir uma pena de 33 anos. Já tinha cumprido 20 anos dessa pena.
So I walk up to him and I said, "O.G., what's going on, man, you good?"
Fui ter com ele e disse: "O.G., que se passa, meu, estás bem?"
He looked at me, and he said, "Yeah, I'm good, young blood."
Ele olhou para mim e disse: "Sim, estou bem, jovem".
I'm like, "So what are you looking up at the sky for, man? What's so fascinating up there?"
E eu: "Então o que é que estás a ver no céu, meu? "O que é que há de tão fascinante lá em cima?"
He said, "You look up and you tell me what you see."
Ele disse: "Olha lá para cima e diz-me o que vês".
"Clouds." (Laughter)
"Nuvens".
He said, "All right. What else do you see?" At that time, it was a plane passing by.
(Risos) Ele disse: "Ok, que mais é que vês?"
I said, "All right, I see an airplane."
Nessa altura, estava a passar um avião.
He said, "Exactly, and what's on that airplane?" "People."
Eu disse: "Ok, vejo um avião".
"Exactly. Now where's that plane and those people going?"
Ele disse: "Exatamente e o que é que há nesse avião?" "Pessoas".
"I don't know. You know? Please let me know if you do. Then let me get some lottery numbers."
"Exatamente. Para onde vai esse avião e essas pessoas?" "Não sei. Tu sabes? "Se souberes, diz-me. Depois dá-me os números da lotaria".
He said, "You're missing the big picture, young blood. That plane with those people is going somewhere, while we're here stuck. The big picture is this: That plane with those people going somewhere, that's life passing us by while we behind these walls, stuck."
Ele disse: "Não estás a perceber nada, jovem. "Aquele avião com aquelas pessoas vai para um sítio qualquer. "enquanto nós estamos aqui presos. "A questão é esta: "Aquele avião com pessoas vai para um sítio qualquer "é a vida a passar por nós "enquanto nós estamos presos entre estas quatro paredes".
Ever since that day, that sparked something in my mind and made me know I had to make a change. Growing up, I was always a good, smart kid. Some people would say I was a little too smart for my own good. I had dreams of becoming an architect or an archaeologist.
Naquele dia, incendiou-se qualquer coisa na minha cabeça, que fez com que eu percebesse que tinha que mudar. Ao crescer, fui sempre um miúdo bom, esperto. As pessoas até diziam que eu era esperto demais para o meu próprio bem. Sonhava em ser arquiteto ou arqueólogo.
Currently, I'm working at the Fortune Society, which is a reentry program, and I work with people as a case manager that are at high risk for recidivism. So I connect them with the services that they need once they're released from jail and prison so they can make a positive transition back into society. If I was to see my 15-year-old self today, I would sit down and talk to him and try to educate him and I would let him know, "Listen, this is me. I'm you. This is us. We are one. Everything that you're about to do, I know what you're gonna do before you do it because I already did it, and I would encourage him not to hang out with x, y and z people. I would tell him not to be in such-and-such place. I would tell him, keep your behind in school, man, because that's where you need to be, because that's what's going to get you somewhere in life. This is the message that we should be sharing with our young men and young women. We shouldn't be treating them as adults and putting them in cultures of violence that are nearly impossible for them to escape.
Atualmente, estou a trabalhar na Fortune Society. que é um programa de reintegração. Trabalho com pessoas, que correm um alto risco de reincidência. Faço a ligação com os serviços de que precisam depois de serem libertadas da cadeia e da prisão para poderem fazer uma transição positiva para voltarem à sociedade. Se eu hoje me encontrasse comigo quando tinha 15 anos, sentar-me-ia, falar-lhe-ia, tentaria educá-lo e dir-lhe-ia: "Ouve, sou eu. Sou tu. "Somos nós. Somos um só. "Tudo o que vais fazer, eu sei o que vais fazer "antes que o faças, porque eu já o fiz". E encorajá-lo-ia para não andar com fulano, beltrano e cicrano. Dir-lhe-ia para não ir a este e àquele lugar, e dir-lhe-ia: "Não faltes à escola, meu, "é lá que precisas de estar, "porque é ela que vai arranjar-te qualquer coisa na vida". Esta é a mensagem que eu partilharia com os nossos jovens, rapazes e raparigas. Não devemos tratá-los como adultos e colocá-los em culturas de violência a que eles praticamente não conseguem escapar.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)