A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
Um pobre homem chamado Estragon senta-se perto de uma árvore ao anoitecer e tem dificuldade para tirar suas botas. Logo seu amigo Vladimir aparece e lembra a Estragon, seu ansioso amigo, que eles devem esperar ali por alguém chamado Godot. Assim tem início um ciclo enfadonho no qual ambos discutem sobre quando Godot chegará, por que estão esperando e até se estão perto da árvore certa.
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
A partir daí, "Esperando Godot" fica cada vez mais estranho, mas é considerada uma obra que mudou a cara da dramaturgia moderna. Escrita por Samuel Beckett entre 1949 e 1955, ela traz uma pergunta simples, mas inquietante: o que os personagens devem fazer?
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
Estragon: "Não faremos nada. É mais seguro."
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
Vladimir: "Vamos esperar para ver o que ele diz."
Estragon: Who?
Estragon: "Ele quem?"
Vladimir: Godot.
Vladimir: "Godot."
Estragon: Good idea.
Estragon: "Boa ideia."
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
O diálogo enigmático e o raciocínio circular são características fundamentais do Teatro do Absurdo, um movimento surgido após a Segunda Guerra, quando os artistas tinham dificuldade de encontrar significado na destruição. Os absurdistas desconstruíam trama, personagem e linguagem questionando seus significados e compartilhando sua profunda incerteza no palco.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
Embora possa parecer sombrio, o absurdo mistura desesperança e humor. Isso se reflete na abordagem singular de Beckett a esse gênero em "Esperando Godot", que ele classificou como "uma tragicomédia em dois atos". Tragicamente, os personagens ficam presos num dilema existencial: esperam em vão por uma figura desconhecida que lhes dê um senso de propósito, mas seu senso de propósito vem, em si, do ato de esperar. Enquanto esperam, eles afundam em tédio, expressam pavor religioso e pensam em suicídio.
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
Mas comicamente, há uma pitada de humor no dilema deles, que transparece em seu linguajar e movimentos. A interação entre eles é cheia de jogos de palavras bizarros, repetições e duplos sentidos, bem como palhaçadas, canto, dança e uma troca frenética de chapéus. Quase sempre não fica claro se o público deve rir ou chorar, ou mesmo se Beckett via alguma diferença entre as duas coisas. Nascido em Dublin, Beckett estudou inglês, francês e italiano
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
antes de se mudar para Paris, onde passou a maior parte de sua vida escrevendo teatro, poesia e prosa. Becket foi apaixonado pelas palavras a vida inteira, mas também dava espaço para o silêncio, incorporando lacunas, pausas e instantes de vazio em suas obras. Essas eram características fundamentais de sua marca, o andamento irregular e o humor negro, que se tornaram populares no Teatro do Absurdo. Ele também mantinha uma persona misteriosa, se recusando a confirmar ou negar quaisquer especulações sobre o significado de sua obra. Isso atiçava a curiosidade do público, aumentando o fascínio por suas palavras surreais e personagens enigmáticos.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
A falta de um significado claro faz com que Godot fique aberto a infinitas interpretações. Os críticos já fizeram inúmeras leituras da peça, que resultaram num ciclo de ambiguidade e especulação que reflete a trama da peça em si. Ela foi lida como uma alegoria da Guerra Fria, da Resistência Francesa e da colonização da Irlanda pela Inglaterra.
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
A dinâmica dos dois protagonistas também fomentou intensos debates. Eles foram interpretados como sobreviventes do apocalipse, como um casal na velhice, como dois amigos impotentes e até como personificações do "Ego" e do "Id" de Freud. Beckett dizia que a única coisa da qual ele podia ter certeza era que Vladimir e Estragon usavam chapéus-coco. Assim como a especulação crítica e a trama enlouquecedora, a linguagem deles também é circular, enquanto discutem, se provocam, perdem a linha de raciocínio e acabam exatamente onde começaram.
Vladimir: We could start all over again perhaps
Vladimir: "Talvez possamos começar tudo de novo."
Estragon: That should be easy
Estragon: "Isso vai ser fácil."
Vladimir: It’s the start that’s difficult
Vladimir: "Começar é que é difícil."
Estragon: You can start from anything
Estragon: "Podemos começar com qualquer coisa."
Vladimir: Yes, but you have to decide.
Vladimir: "Sim, mas precisamos decidir."
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.
Beckett nos faz lembrar que, assim como em nossa vida cotidiana, o mundo no palco nem sempre faz sentido. Ele pode explorar tanto a realidade quanto a ilusão, o familiar e o desconhecido. Embora uma narrativa organizada ainda seja atraente, a melhor dramaturgia nos faz pensar...