A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
Um maltrapilho chamado Estragão senta-se sob uma árvore, ao entardecer, a tentar descalçar a bota. Em breve, aparece o seu amigo Vladimir que lembra ao seu companheiro ansioso que têm que esperar ali por alguém chamado Godot. Assim começa um ciclo inquietante em que os dois discutem quando Godot aparecerá, porque é que estão à espera e se estarão junto da árvore certa.
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
A partir daqui, "À Espera de Godot" fica cada vez mais estranha, mas é considerada a peça de teatro que mudou a face do drama moderno. Escrita por Samuel Beckett entre 1949 e 1955, apresenta uma pergunta simples mas estimulante: o que é que as personagens devem fazer?
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
Estragão: O melhor é não fazermos nada. É mais seguro.
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
Vladimir: Vamos esperar e ver o que é que ele diz.
Estragon: Who?
Estragão: Quem?
Vladimir: Godot.
Vladimir: Godot.
Estragon: Good idea.
Estragão: Boa ideia.
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
Este diálogo críptico e este raciocínio circular são características fundamenais do Teatro do Absurdo, um movimento que surgiu depois da II Guerra Mundial e encontrou os artistas a debaterem-se para encontrarem um sentido na devastação. Os seguidores do absurdo desconstruíam o enredo, a personagem e a linguagem para pôr em causa o seu significado e partilhar a sua enorme incerteza no palco.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
Embora isto possa parecer deprimente, o absurdo misturava o desespero com o humor. Isto reflete-se na abordagem especial de Beckett a este género em "À Espera de Godot", que ele classifica como "uma tragicomédia em dois atos". Tragicamente, as personagens estão encerradas num dilema existencial: esperam em vão por uma figura desconhecida que lhes dê um sentido de finalidade mas o seu único sentido de finalidade provém do ato de esperar. Enquanto esperam, afundam-se no tédio, exprimem terror religioso e encaram o suicídio.
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
Mas, comicamente, há um humor grosseiro naquela situação que se exprime na linguagem e nos movimentos. As interações estão cheias de jogos de palavras bizarros, de repetições e de duplos sentidos, assim como de palhaçadas físicas, cantos e danças, e trocas frenéticas de chapéus. Muitas vezes, não se percebe bem se o público deve rir ou chorar — ou se Beckett via qualquer diferença entre as duas coisas.
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
Nascido em Dublin, Beckett estudou inglês, francês e italiano antes de ir para Paris, onde passou a maior parte da sua vida, a escrever teatro, poesia e prosa. Embora Beckett tivesse um amor pela linguagem, de longa data, também reservava espaço para o silêncio incorporando intervalos, pausas e momentos de vazio na sua obra. Era um traço importante que lhe era característico um tempo incerto e um humor negro que se tornaram populares em todo o Teatro do Absurdo. Também cultivou uma personagem mistério e recusava-se a confirmar ou a negar quaisquer especulações sobre o significado da sua obra. Isso mantinha as audiências a tentar adivinhar, aumentando o fascínio com os seus mundos irreais e personagens enigmáticas.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
A falta de qualquer sentido claro torna Godot permanentemente aberto a interpretações. Os críticos ofereceram numerosas leituras da peça. que resultaram num ciclo de ambiguidade e especulação que espelham o enredo da própria peça. Foi lida como uma alegoria à Guerra Fria, à Resistência francesa, e à colonização da Irlanda pelos britânicos.
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
A dinâmica dos dois protagonistas também incendiou um debate intenso. Foram lidos como sobreviventes do apocalipse, um casal idoso, dois amigos impotentes e até como personificações do Ego e do Id de Freud. É conhecido que Beckett disse que a única coisa de que podia ter a certeza era que Vladimir e Estragão "usavam chapéus de coco". Tal como a especulação crítica e o enredo de enlouquecer, a sua linguagem anda muitas vezes em círculos quando os dois discutem e galhofam, perdem o fio ao pensamento e o retomam onde o deixaram,
Vladimir: We could start all over again perhaps
Vladimir: Talvez pudéssemos começar de novo.
Estragon: That should be easy
Estragão: Isso deve ser fácil.
Vladimir: It’s the start that’s difficult
Vladimir: O difícil é começar.
Estragon: You can start from anything
Estragão: Podemos começar por algum lado.
Vladimir: Yes, but you have to decide.
Vladimir: Pois, mas temos que decidir.
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.
Beckett lembra-nos que, tal como na nossa vida diária, o mundo do teatro nem sempre faz sentido. Pode explorar a realidade e a ilusão, o familiar e o desconhecido. Embora uma narrativa arrumada ainda nos atraia, o melhor teatro é o que nos faz pensar — e esperar.