A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
O zmierzchu nędzarz o imieniu Estragon siada pod drzewem i usiłuje zdjąć but. Dołącza do niego przyjaciel, Vladimir, który przypomina zaniepokojonemu towarzyszowi, że muszą poczekać tu na Godota. Mężczyźni zaczynają zadręczać się tym, kiedy nadejdzie Godot, dlaczego go oczekują i czy są pod właściwym drzewem.
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
Od tej chwili utwór staje się jeszcze bardziej dziwaczny, jednak uważany jest za dzieło, które zmieniło oblicze współczesnego dramatu. Sztuka napisana przez Samuela Becketta między 1949 a 1955 rokiem stawia proste, ale poruszające pytanie: Co bohaterowie powinni zrobić?
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
Estragon: Nic. Tak jest bezpieczniej.
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
Vladimir: Czekajmy, zobaczymy, co nam powie.
Estragon: Who?
Estragon: Kto?
Vladimir: Godot.
Vladimir: Godot.
Estragon: Good idea.
Estragon: O, bardzo słusznie.
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
Enigmatyczny dialog i pokrętna argumentacja są kluczowymi elementami teatru absurdu, ruchu, który powstał po II Wojnie Światowej wśród artystów usiłujących odnaleźć sens w tym, co szokujące. Artyści absurdu poddawali dekonstrukcji fabułę, bohatera i język, żeby zakwestionować ich sens i podzielić się z widzami swoją wielką niepewnością.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
Choć absurd wydaje się czymś ponurym, jednak rozpacz połączona jest tu z humorem. W sztuce "Czekając na Godota" jest to widoczne w wyjątkowym podejściu Becketta do gatunku, który nazwał "tragikomedią w dwóch aktach". Tragiczne jest to, że bohaterowie są zamknięci w egzystencjalnym labiryncie, gdzie na próżno czekają na pojawienie się nieznajomego, który da im poczucie celu, podczas gdy ich jedyne poczucie celu pochodzi z czekania. Czekając, zanurzają się w nudzie, rozmawiają o lękach duchowych i samobójstwie.
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
Ale pojawia się też komizm wyrażony nieokrzesanym humorem, który widoczny jest w języku i gestach bohaterów. Interakcje bohaterów pełne są dziwacznej gry słów, powtórzeń i dwuznacznych wyrażeń, którym towarzyszą wygłupy, śpiew, taniec i gorączkowa wymiana kapeluszy. Często nie wiadomo, czy publiczność ma się śmiać, czy płakać, i czy dla Becketta to jakaś różnica. Urodzony w Dublinie Beckett studiował angielski,
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
francuski i włoski, a następnie przeniósł się do Paryża, gdzie spędził większość życia, tworząc sztuki, poezję i prozę. Chociaż Becket lubował się w języku, cenił też spokój, dlatego wprowadzał do swoich dzieł luki, pauzy i momenty pustki. To kluczowa cecha charakterystycznego dla Becketta nierównego tempa i czarnego humoru, które stały się popularne w teatrze absurdu. Autor podtrzymywał swój tajemniczy wizerunek, nie potwierdzając ani nie zaprzeczając domysłom na temat znaczenia swoich dzieł. Widzowie musieli sami domyślać się, co zwiększało fascynację jego surrealistycznym światem i zagadkowymi bohaterami.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
Brak jasnej wymowy tej sztuki sprawia, że może być dowolnie interpretowana. Krytycy proponują niezliczoną liczbę interpretacji sztuki, co prowadzi do niejasności i spekulacji odzwierciedlonych w samej fabule dramatu. Sztuka ta uważana jest za alegorię zimnej wojny, francuskiego ruchu oporu i kolonizacji Irlandii przez Wielką Brytanię.
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
Dynamika osobowości obu bohaterów również wywołała ostrą dyskusję. Uznano ich za ocalałych z apokalipsy, starzejącą się parę, dwóch bezsilnych przyjaciół, a nawet za uosobienie ego i id Freuda. Ponoć Beckett powiedział, że możemy być pewni jedynie tego, że Vladimir i Estragon mieli na sobie meloniki. Tak jak spekulacje krytyków i irytująca fabuła, język często zatacza koło, kiedy dwaj bohaterowie sprzeczają się i droczą, tracąc wątek i zaczynając od początku.
Vladimir: We could start all over again perhaps
Vladimir: Może by zacząć jeszcze raz.
Estragon: That should be easy
Estragon: To nie powinno być trudne.
Vladimir: It’s the start that’s difficult
Vladimir: Początek jest trudny.
Estragon: You can start from anything
Estragon: Zacząć można od czegokolwiek.
Vladimir: Yes, but you have to decide.
Vladimir: Tak, ale trzeba się zdecydować.
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.
Beckett przypomina nam, że tak jak życie, świat na scenie nie zawsze ma sens. Może dotykać zarówno rzeczywistości jak i iluzji, tego, co znane i nieznane. Choć staranna narracja przemawia do widza, jednak najlepszy teatr to taki, który zmusza do refleksji i czekania.