A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
エストラゴンという くたびれた男が 夕暮れ時に ある木の前に腰かけて ブーツを脱ごうと もがいています すると 友人の ウラジミールがやって来て もがいている友人に 思い出させます ここで「ゴドー」という人を 待たねばならないのだと そうして 2人は長々と 議論を始めます いつゴドーが来るのか? なぜその人を待つのか? 果たして この木の前で 場所は合っているのだろうか?
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
この後『ゴドーを待ちながら』は もっと奇妙になっていきます しかし この作品は近代演劇のあり方を 変えたとされているのです しかし この作品は近代演劇のあり方を 変えたとされているのです サミュエル・ベケットによって 1949年~1955年に書かれた本作は シンプルでありながら 心をざわつかせるような問いを提起します 登場人物は 何をすべきなのだろうか?と
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
(エストラゴン)何もしないでおこう そのほうが安全だ
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
(ウラジミール) 何て言うか様子を見よう
Estragon: Who?
(エストラゴン)誰が?
Vladimir: Godot.
(ウラジミール)ゴドーだよ
Estragon: Good idea.
(エストラゴン)そりゃいい
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
このような謎めいた対話と 堂々巡りの議論は 不条理演劇の特徴です これは第二次世界大戦後に おこった運動で 芸術家たちは 荒廃のうちに 意味を見いだすことに 苦悩していました 不条理演劇の作家たちは 筋書き、登場人物、台詞を脱構築して それらの意味を問い直し 舞台上での深遠なまでの 不確かさを共有したのです
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
と言うと 恐ろしいように思えますが 不条理は 救いのなさに ユーモアをしのばせます このことはベケットが 独特にも 副題として 『ゴドーを待ちながら』を 「二幕からなる喜悲劇」と 称したことに表れています 悲劇的には 登場人物たちは 存在論的な難問に 囚われています 目的を与えてくれる見知らぬ人物を 無為に待ち続けるものの 待っている行為にしか 目的を見いだせません 待ちながら 退屈に沈み込み 宗教的な不安を口にし 自殺をも考えます
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
でも喜劇的には 2人の苦境には 粗削りのユーモアがあり 台詞や動きに表れています 2人のやり取りは 奇妙な言葉遊びに満ちていて 反復や二重の意味が使われており おどけた動きもあり 歌ったり 踊ったり 必死に帽子を 交換し合ったりします 観客が笑うところなのか 泣くところなのか 曖昧なことが多くあり 果たして ベケットが その両者を区別していたのかも 分かりません
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
ダブリン生まれのベケットは 英語やフランス語 イタリア語を学んでから パリへ移り住み その後は 人生のほとんどを パリで 戯曲や詩 散文を書いて過ごしました ベケットは生涯を通じて 言葉をこよなく愛しましたが 隙間や間合い 空虚な瞬間を組み込んで 作品の中に 静寂を取り入れました これは ベケット作品の 重要な特徴で 不規則なテンポや ブラックユーモアは 不条理演劇によって 人気を博していきました ベケットは 神秘的な作者像を貫き 作品の意味について なされる推測を 肯定も否定もしませんでした それゆえ 観客は推測を続け ベケットのシュールな世界観と 謎めいた登場人物に ますます惹かれていくのです
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
はっきりとした意味が 与えられていないために 『ゴドー』には無限の 解釈の余地があります 批評家らは 数え切れないほど 様々な解釈を与え まるで戯曲の筋書きを なぞるかのように 曖昧さと憶測を 繰り返してきました 冷戦やフランスの抵抗運動 あるいは イギリスによる アイルランド植民化を 寓話的に描いたものだと されたこともあります
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
2人の登場人物の力関係もまた 激しい議論を 巻き起こしてきました 世界の終わりを生き延びた者だとか 年老いた夫婦や 生殖能力のない友人同士だとか フロイトの自我とイドの 擬人化だとも解釈されました よく知られているのは ベケットが ただひとつ ウラジーミルとエストラゴンについて 確かなこととして 「山高帽をかぶっている」と 語ったことです 批評家の憶測や 奇妙さを増す筋書きのように 2人のやり取りは 度々 堂々巡りに陥ります 口げんかしたり ふざけたり 考えの脈絡を失ったり 話の続きを始めたりするのです
Vladimir: We could start all over again perhaps
(ウラジミール) 最初から始めようか
Estragon: That should be easy
(エストラゴン)それなら簡単だ
Vladimir: It’s the start that’s difficult
(ウラジミール) 難しいのは最初なんだよ
Estragon: You can start from anything
(エストラゴン) 何から始めてもいいだろう
Vladimir: Yes, but you have to decide.
(ウラジミール)ああ でも決めなきゃならない
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.
ベケットは 日常生活と同様に 舞台上の世界も 必ずしも 意味が通らないと教えてくれます 現実と幻想や 見慣れたものと見慣れないものを 探ったっていいのです よくできたお話は 確かに魅力的ですが 素晴らしい演劇というものは 観る者を考えさせ 待たせるものなのです